6. The translation of legal texts as culturemes
To fully envisage the overall culture-boundness of legal texts, a targeted translation procedure has to combine insights resulting from work in several disciplines, such as translation studies, sociocognitive and cultural approaches to terminology studies, comparative law and legal linguistics. We suggest viewing legal texts as culturemes, i.e. patterns of communicative behaviour involving both the extra-textual aspect (the legal system/culture underlying the text) and the textual aspects (the textual macro- and microstructure). Within the cultureme model, legal terminology, i.e. concepts and categories specific to a particular legal system, is considered the key textual aspect which functions as a signpost – by marking the text type and the relevant area of law in which it occurs and by contributing to identifying the legal system and the wider legal culture underlying the text. The cultureme model is also applied in producing the target text in which features of the source and target culturemes are combined to best comply with the skopos.
References (29)
Bahtia, Vijay K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London: Continuum.
Bratož, Silva. 2010. Metafore našega časa. Koper: Fakulteta za Management.
Bratož, Silva. 2011. “Slovenian and US Elections in Metaphors: A Cross-linguistic Perspective.” CADAAD Journal 5 (2): 120–136.
Busse, Dietrich. 2000. “Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz.” In Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, ed. by Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, and Sven F. Sager, 658–675. Berlin and New York: Mouton De Gruyter.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Dawkins, Richard. 1976. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.
Groot de Gerard-René. 1992. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte.” In Office des publications officielles des Communautés Européennes: Terminologie et traduction, 279–316. Bruxelles and Luxembourg: Commission des Communautés Européennes.
Groot de, Gerard-René. 1998. “Language and Law.” In Netherlands Reports to the Fifteenth International Congress of Comparative Law, 21–32. Antwerp and Groningen: Intersentia.
Hill, Claire A., and Christopher King. 2004. “How Do German Contracts Do As Much with Fewer Words?” Chicago-Kent Law Review 79: 889–926.
Kjær, Anne Lise. 1999. “Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini, 63–79. Tübingen: Narr.
Kocbek, Alenka. 2009. “A Targeted Approach to Legal Translation.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ed. by Susan Šarčević, and Lelija Sočanac, 43–62. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
Kocbek, Alenka. 2011. Prevajanje pravnih besedil: Pasti in strategije v prevodih pogodb. Koper: Fakulteta za Management.
Mattila, Heikki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Oksaar, Els. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht. Hamburg: Joachim Jungius Gesellschaft der Wissenschaften.
Prunč, Erich. 2005. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Sandrini, Peter. 1999. “Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini, 9–43. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Revised edition.
Temmerman, Rita. 2011. “Stars, Problem Children, Dogs and Cash Cows: Evocative Terminology in Multilingual Business Communication.” Synaps 25: 17–29.
Tetley, William. 2000. “Mixed Jurisdictions: Common Law vs. Civil Law (Codified and Uncodified).” Louisiana Law Review 60: 677–738.
Weisflog, Walter E. 1987. “Problems of Legal Translation.” In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, 179–218. Zürich: Schulthess.
Zweigert, Konrad, and Kötz Hein. 1998. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
孙, 晓玲
2022.
The Application of Category in Cultural Terminology Translation from the Perspective of Cognitive Terminology.
Modern Linguistics 10:03
► pp. 545 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.