6. The translation of legal texts as culturemes
To fully envisage the overall culture-boundness of legal texts, a targeted translation procedure has to combine insights resulting from work in several disciplines, such as translation studies, sociocognitive and cultural approaches to terminology studies, comparative law and legal linguistics. We suggest viewing legal texts as culturemes, i.e. patterns of communicative behaviour involving both the extra-textual aspect (the legal system/culture underlying the text) and the textual aspects (the textual macro- and microstructure). Within the cultureme model, legal terminology, i.e. concepts and categories specific to a particular legal system, is considered the key textual aspect which functions as a signpost – by marking the text type and the relevant area of law in which it occurs and by contributing to identifying the legal system and the wider legal culture underlying the text. The cultureme model is also applied in producing the target text in which features of the source and target culturemes are combined to best comply with the skopos.
References
Bahtia, Vijay K
2004 Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London: Continuum.

Bratož, Silva
2010 Metafore našega časa. Koper: Fakulteta za Management.

Bratož, Silva
2011 “Slovenian and US Elections in Metaphors: A Cross-linguistic Perspective.” CADAAD Journal 5 (2): 120–136.

Busse, Dietrich
2000 “Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz.” In
Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, ed. by
Klaus Brinker,
Gerd Antos,
Wolfgang Heinemann, and
Sven F. Sager, 658–675. Berlin and New York: Mouton De Gruyter.

Cao, Deborah
2007 Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Dawkins, Richard
1976 The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.

Groot de Gerard-René
1992 “
Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte.” In
Office des publications officielles des Communautés Européennes: Terminologie et traduction, 279–316. Bruxelles and Luxembourg: Commission des Communautés Européennes.

Groot de, Gerard-René
1998 “
Language and Law.” In
Netherlands Reports to the Fifteenth International Congress of Comparative Law, 21–32. Antwerp and Groningen: Intersentia.

Hill, Claire A., and Christopher King
2004 “How Do German Contracts Do As Much with Fewer Words?” Chicago-Kent Law Review 79: 889–926.

Kjær, Anne Lise
1999 “Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union.” In
Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by
Peter Sandrini, 63–79. Tübingen: Narr.

Kocbek, Alenka
2009 “A Targeted Approach to Legal Translation.” In
Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ed. by
Susan Šarčević, and
Lelija Sočanac, 43–62. Zagreb: Nakladni zavod Globus.

Kocbek, Alenka
2011 Prevajanje pravnih besedil: Pasti in strategije v prevodih pogodb. Koper: Fakulteta za Management.

Mattila, Heikki S
2006 Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.

Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Oksaar, Els
1988 Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht. Hamburg: Joachim Jungius Gesellschaft der Wissenschaften.

Prunč, Erich
2005 Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.

Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Sandrini, Peter
1999 “Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht.” In
Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by
Peter Sandrini, 9–43. Tübingen: Narr.

Snell-Hornby, Mary
1995 Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Revised edition.


Temmerman, Rita
2011 “Stars, Problem Children, Dogs and Cash Cows: Evocative Terminology in Multilingual Business Communication.” Synaps 25: 17–29.

Tetley, William
2000 “Mixed Jurisdictions: Common Law vs. Civil Law (Codified and Uncodified).” Louisiana Law Review 60: 677–738.

Weisflog, Walter E
1987 “
Problems of Legal Translation.” In
Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, 179–218. Zürich: Schulthess.

Zweigert, Konrad, and Kötz Hein
1998 An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.

Cited by
Cited by 1 other publications
孙, 晓玲
2022.
The Application of Category in Cultural Terminology Translation from the Perspective of Cognitive Terminology.
Modern Linguistics 10:03
► pp. 545 ff.

This list is based on CrossRef data as of 14 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.