Chapter 4
Towards a resource of semantically and contextually structured term variants and their translations
Koen Kerremans | Centre for Special Language Studies and Communication, Brussels Institute for Applied Linguistics, Vrije Universiteit Brussel
In this chapter, a translation resource is presented covering intra- and interlingual terminological variants extracted from a multilingual corpus of parallel texts (i.e. source texts and their translations). The resource is one of the outcomes of two comparative studies focusing on intra- and interlingual terminological variation in a trilingual parallel corpus and in the IATE terminology base. Several questions will be addressed in this chapter relating to (1) the method according to which this type of resource is developed, (2) the way the translation data in this resource are structured and (3) the way these data could be exploited and visualised in a translation tool.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research context
- 3.Developing the resource: A multiperspective approach
- 3.1The semantic perspective
- 3.2The textual perspective
- 3.3The contrastive perspective
- 4.Data model
- 4.1The text level
- 4.2The SL and TL levels
- 4.3The TU level
- 5.Visualising the translation data
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
References (36)
Aguado-de-Cea, Guadalupe, and Elena Montiel-Ponsoda
2012 “
Term Variants in Ontologies.” In Proceedings of the
30th International Conference of AESLA
, 19–21. Lleida.
Antia, Bassey E., Gerhard Budin, Heribert Picht, Margaret Rogers, Klaus-Dirk Schmitz, and Sue Ellen Wright
2005 “
Shaping Translation: A View from Terminology Research.”
Meta 50 (4).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, Lynne, and Shane Hawkins
Collet, Tanja
2004a “
What’s a Term? An Attempt to Define the Term within the Theoretical Framework of Text Linguistics.”
Linguistica Antverpiensia 3: 99–111.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collet, Tanja
2004b “
Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique.”
Meta 49 (2): 247–263.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Commission des Communautés Européennes
2008 “
SEC (2008) 2886 – Document de travail des services de la Commission – Annexe à la Communication de la Commission, au Conseil, au Parlement Européen, au Comité Économique et Social Européen et au Comité des Régions – Vers une stratégie de l’Union européenne relative aux espèces envahissantes – Analyse d’impact – Résumé {COM(2008) 789 final} {SEC(2008) 2887}.”
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Commission of the European Communities
2008 “
SEC (2008) 2886 – Commission Staff Working Document – Annex to the Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Towards an EU Strategy on Invasive Species – Impact Assessment – Executive Summary {COM(2008) 789 Final} {SEC(2008) 2887}.”
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diki-Kidiri, Marcel
2001 “
Méthodologie pour une terminologie à base culturelle.” In
L’éloge de la différence : la voix de l’autre, VIe Journées Scientifiques du réseau thématique Lexicologie, Terminologie et Traduction, 323–328. Beyrouth: Agence Universitaire de la Francophonie.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eggins, Suzanne
2004 Introduction to Systemic Functional Linguistics, 2nd edn. London: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geeraerts, Dirk
1988 “
Prototypicality as a Prototypical Notion.”
Communication and Cognition 21 (1): 343–355.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
2008 “
Fundamentals of LSP Translation.”
MUTRA 2: 7–64.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael Alexander K
1985 “
Systemic Background.” In
Systemic Perspectives on Discourse, Vol. 1: Selected Theoretical Papers from the Ninth International Systemic Workshop, ed. by
James D. Benson, and
William S. Greaves, 1–15. Norwood: Ablex Publishing Corporation.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London: Longman Publishing Group.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
2001 “
How Do We Know When a Translation Is Good?” In
Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by
Erich Steiner, and
Colin Yallop, 127–160. Berlin: Walter de Gruyer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
2008 “
Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-Contextualisation and a Third Space Phenomenon.”
Linguistica Antverpiensia 7: 149–176.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ibekwe-SanJuan, Fidelia, and Eric SanJuan
2004 “
Mining Textual Data through Term Variant Clustering: The TermWatch System.” In
RIAO 2004 Coupling Approaches, Coupling Media and Coupling Languages for Information Retrieval, 487–503. Avignon.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
International Organization for Standardization
2000 ISO 1087-1:2000 – Terminology Work – Vocabulary – Part 1: Theory and Application. ISO 1087-1:2000. International Organization for Standardization.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerremans, Koen
2012 “
Translating Terminological Variation: The Case of Biodiversity Terminology.” In
Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis, ed. by
Lew Zybatow,
Alena Petrova, and
Michael Ustaszewski, 71–77. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerremans, Koen
2016 “
Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research.” In
Translation and Meaning. New Series (Vol. 1), ed. by
Marcel Thelen,
Gys-Walt van Egdom,
Dirk Verbeeck,
Łukasz Bogucki, and
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le Serrec, Annaïch, Marie-Claude L’Homme, Patrick Drouin, and Olivier Kraif
L’Homme, Marie-Claude
2003 “
Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives. A Model for Specialized Lexicography.”
International Journal of Lexicography 16: 403–422.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Manfredi, Marina
2008 Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. In Vol. 1.
Functional Grammar Studies for Non- Native Speakers of English. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mortureux, Marie-Françoise
1993 “
Paradigmes désignationnels.”
Semen 8: 117–136.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Temmerman, Rita
2016 “
Translation and the Dynamics of Understanding Words and Terms in Contexts.” In
Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. by
Larisa Ilynska, and
Marina Platonova, 139–160. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Humbert-Droz, Julie, Aurélie Picton, F. Neveu, S. Prévost, A. Steuckardt, G. Bergounioux & B. Hamma
2022.
Du Higgs à la particule de Dieu : une analyse de la variation terminologique dans un contexte de déterminologisation.
SHS Web of Conferences 138
► pp. 04005 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.