Chapter published in:
Multiple Perspectives on Terminological Variation
Edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton
[Terminology and Lexicography Research and Practice 18] 2017
► pp. 83108
References
Aguado-de-Cea, Guadalupe, and Elena Montiel-Ponsoda
2012 “Term Variants in Ontologies.” In Proceedings of the 30th International Conference of AESLA , 19–21. Lleida.
Antia, Bassey E., Gerhard Budin, Heribert Picht, Margaret Rogers, Klaus-Dirk Schmitz, and Sue Ellen Wright
2005 “Shaping Translation: A View from Terminology Research.” Meta 50 (4). CrossrefGoogle Scholar
Bae, Hee Sook
2006 “Termes adjectivaux en corpus médical coréen: repérage et désambiguïsation.” Terminology 12 (1): 19–50. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Shane Hawkins
2006 “Variation in the Organization of Medical Terms: Exploring Some Motivations for Term Choice.” Terminology 12 (1): 79–110. CrossrefGoogle Scholar
Cabré, Maria Teresa
1995 “On Diversity and Terminology.” Terminology 2 (1): 1–16. CrossrefGoogle Scholar
2003 “Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation.” Terminology 9 (2): 163–199. CrossrefGoogle Scholar
Collet, Tanja
2004a “What’s a Term? An Attempt to Define the Term within the Theoretical Framework of Text Linguistics.” Linguistica Antverpiensia 3: 99–111.Google Scholar
2004b “Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique.” Meta 49 (2): 247–263. CrossrefGoogle Scholar
Commission des Communautés Européennes
2008 “SEC (2008) 2886 – Document de travail des services de la Commission – Annexe à la Communication de la Commission, au Conseil, au Parlement Européen, au Comité Économique et Social Européen et au Comité des Régions – Vers une stratégie de l’Union européenne relative aux espèces envahissantes – Analyse d’impact – Résumé {COM(2008) 789 final} {SEC(2008) 2887}.”Google Scholar
Commission of the European Communities
2008 “SEC (2008) 2886 – Commission Staff Working Document – Annex to the Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Towards an EU Strategy on Invasive Species – Impact Assessment – Executive Summary {COM(2008) 789 Final} {SEC(2008) 2887}.”Google Scholar
Condamines, Anne
1995 “Terminology: New Needs, New Perspectives.” Terminology 2 (2): 219–238. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Variations in Terminology. Application to the Management of Risks Related to Language Use in the Workplace.” Terminology 16 (1): 30–50. CrossrefGoogle Scholar
Daille, Béatrice
2005 “Variations and Application-oriented Terminology Engineering.” Terminology 11 (1): 181–197. CrossrefGoogle Scholar
Diki-Kidiri, Marcel
2001 “Méthodologie pour une terminologie à base culturelle.” In L’éloge de la différence : la voix de l’autre, VIe Journées Scientifiques du réseau thématique Lexicologie, Terminologie et Traduction, 323–328. Beyrouth: Agence Universitaire de la Francophonie.Google Scholar
Eggins, Suzanne
2004Introduction to Systemic Functional Linguistics, 2nd edn. London: Continuum.Google Scholar
Freixa, Judit
2006 “Causes of Denominative Variation in Terminology: A Typology Proposal.” Terminology 12 (1): 51–77. CrossrefGoogle Scholar
Geeraerts, Dirk
1988 “Prototypicality as a Prototypical Notion.” Communication and Cognition 21 (1): 343–355.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
2008 “Fundamentals of LSP Translation.” MUTRA 2: 7–64.Google Scholar
Halliday, Michael Alexander K
1985 “Systemic Background.” In Systemic Perspectives on Discourse, Vol. 1: Selected Theoretical Papers from the Ninth International Systemic Workshop, ed. by James D. Benson, and William S. Greaves, 1–15. Norwood: Ablex Publishing Corporation.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman Publishing Group.Google Scholar
House, Juliane
2001 “How Do We Know When a Translation Is Good?” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner, and Colin Yallop, 127–160. Berlin: Walter de Gruyer. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-Contextualisation and a Third Space Phenomenon.” Linguistica Antverpiensia 7: 149–176.Google Scholar
Ibekwe-SanJuan, Fidelia, and Eric SanJuan
2004 “Mining Textual Data through Term Variant Clustering: The TermWatch System.” In RIAO 2004 Coupling Approaches, Coupling Media and Coupling Languages for Information Retrieval, 487–503. Avignon.Google Scholar
International Organization for Standardization
2000ISO 1087-1:2000 – Terminology Work – Vocabulary – Part 1: Theory and Application. ISO 1087-1:2000. International Organization for Standardization.Google Scholar
Kerremans, Koen
2012 “Translating Terminological Variation: The Case of Biodiversity Terminology.” In Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis, ed. by Lew Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 71–77. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2016 “Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research.” In Translation and Meaning. New Series (Vol. 1), ed. by Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck, Łukasz Bogucki, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Le Serrec, Annaïch, Marie-Claude L’Homme, Patrick Drouin, and Olivier Kraif
2010 “Automating the Compilation of Specialized Dictionaries. Use and Analysis of Term Extraction and Lexical Alignment.” Terminology 16 (1): 77–106. CrossrefGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude
2003 “Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives. A Model for Specialized Lexicography.” International Journal of Lexicography 16: 403–422. CrossrefGoogle Scholar
Manfredi, Marina
2008Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. In Vol. 1. Functional Grammar Studies for Non- Native Speakers of English. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali.Google Scholar
Mortureux, Marie-Françoise
1993 “Paradigmes désignationnels.” Semen 8: 117–136.Google Scholar
Rogers, Margaret
2004 “Multidimensionality in Concepts Systems: A Bilingual Textual Perspective.” Terminology 10 (2): 215–240. CrossrefGoogle Scholar
2007 “Lexical Chains in Technical Translation. A Case Study in Indeterminacy.” In Indeterminacy in Terminology and LSP, ed. by Bassey Edem Antia, 15–35. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sager, Juan C
1998 “In Search of a Foundation: Towards a Theory of the Term.” Terminology 5 (1): 41–57. CrossrefGoogle Scholar
Temmerman, Rita
2000Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Translation and the Dynamics of Understanding Words and Terms in Contexts.” In Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. by Larisa Ilynska, and Marina Platonova, 139–160. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tercedor, Maribel
2011 “The Cognitive Dynamics of Terminological Variation.” Terminology 17 (2): 181–197. CrossrefGoogle Scholar