COTSOES (Conference of Translation Services of European States)
2003Recommendations for Terminology Work. Bern: MediaCenter of the Confederation. ([URL]). Accessed 26 February 2021.
D
DatCatInfo
Data Category Repository (DCR). Accessed January 16, 2020. [URL]
DFKI
2015 “Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue Types.” Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz GmbH / German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) and QTLaunchPad ([URL]). Accessed 26 February 2021.
DiCoEnviro, Dictionnaire fondamental de l’environnement
EUR-Lex (European Parliament, Council of the European Union)
2014Regulation (EU) No 516/2014 of the European Parliament and of the Council of the 16 April 2014 Establishing the Asylum, Migration and Integration Fund, amending Council Decision 2008/381/EC and Repealing Decisions No 573/2007/EC and No 575/2007/EC of the European Parliament and of the Council and Council Decision 2007/435/EC. EUR-Lex No. 516/2014. Official Journal of the European Union.
Euro TermBank Consortium
2006Towards Consolidation of European Terminology Resources: Experience and Recommendations from EuroTermBank Project. Riga: Tilde ([URL]). Accessed 26 February 2021.
F
FIT (Fédération Internationale des Traducteurs)
2012 “Online Browsing Platform Published.” ([URL]). Accessed 26 November 2020.
ISO 12200:1999. International Organization for Standardization (ISO)
1999Computer Applications in Terminology – Machine-readable Terminology Interchange Format (MARTIF) – Negotiated Interchange (withdrawn). Geneva: ISO.
ISO 10241–1:2011. International Organization for Standardization (ISO)
2011Terminological Entries in Standards – General Requirements and Examples of Presentation. Geneva: ISO.
ISO 10241–2:2012. International Organization for Standardization (ISO)
2012Terminological Entries in Standards – Part 2: Adoption of Standardized Terminological Entries. Geneva: ISO.
ISO/12616–1:2021. International Organization for Standardization (ISO)
2021Terminology Work in Support of Multilingual Communication – Part 1: Fundamentals of Translation-oriented Terminography. Geneva: ISO.
ISO 12620;2009. International Organization for Standardization (ISO)
2009Terminology and other Language and Content Resources – Specification of Data Categories and Management of a Data Category Registry for language resources. Geneva: ISO.
ISO 16642:2017. International Organization for Standardization (ISO)
2007Computer Applications in Terminology – Terminological Markup Framework. Geneva: ISO.
ISO 20539:2019. International Organization for Standardization (ISO)
2019Translation, Interpreting and Related Technology – Vocabulary. Geneva: ISO.
ISO 21720:2017. International Organization for Standardization (ISO)
ISO 23185:2009. International Organization for Standardization (ISO)
2009Assessment and Benchmarking of Terminological Resources – General Concepts, Principles and Requirements. Geneva: ISO.
ISO 24156–1:2014. International Organization for Standardization (ISO)
2014Graphic Notations for Concept Modelling in Terminology Work and its Relationship with UML – Part 1: Guidelines for Using UML Notation in Terminology Work. Geneva: ISO.
ISO 24613–1:2019. International Organization for Standardization (ISO)
2018DOL™, the Distributed Ontology, Model, and Specification Language™ ([URL]). Accessed 26 February 2021.
OMG® (Object Management Group)
2017Unified Modeling Language® (OMG UML®). ([URL]). Accessed 26 February 2021.
OWL
2012Web Ontology Language ([URL]). Accessed 26 February 2021.
P
POINTER
2011 “Terminology Resources.” In Pointer Final Report, edited by Khurshid Ahmad, Robin Bonthrone, Gert Engel, Aggeliki Fotopoulou, Deborah Fry, Christian Galinski, et al. University of Surrey. ([URL]). Accessed 26 February 2021.