On polarization
Translation theory and Cold War politics
The ideological incommensurability of the worldviews or master narratives represented by the two opposing superpowers during the Cold War and embodied in the image of an impenetrable iron curtain gave particular salience to translation theory while also questioning the very possibility of translation. At the same time, the neoimperialist projects of the two superpowers produced startlingly similar approaches to the instrumentalization of translation as a vehicle for propaganda and diplomacy. Presenting polarization as a distinct state of semiosis, the effects of which are highly unpredictable, this article explores the various ways in which the radical polarization of the Cold War shaped the theory and practice of translation both within and across the ideological divide. Plotting the entanglements of the light and dark sides of translation during this time challenges traditional histories of the field that construe the period as one of progress and liberation.
Article outline
- Introduction
- The problem of polarization
- Cold War polarization and the history of translation studies
- Translation as science, or translation and objectivity
- Translation as diplomacy, or translation and persuasion
- Conclusion
- Notes
-
References
References (51)
References
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London and New York: Verso.
Arrabai, Ali. 2019. The Franklin Books Program: Translation and Image-Building in the Cold War. PhD diss. Kent State University.
Auden, W. H. “Of Poetry in Troubled Greece.” Review of Modern Greek Poetry, edited by and translated by Rae Dalven. New York Times, April 2, 1950: 183.
Baer, Brian James. 2016. “From International to Foreign: The Packaging of Translated Literature in Soviet Russia.” Slavic and East European Journal 60 (1): 49–67.
Baer, Brian James. 2020. “On Origins: The Mythistory of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge.” The Translator (25th anniversary issue) 26 (3): 221–240.
Baer, Brian James. 2021. “Editor Introduction: How to Read Soviet Translation Theory.” In Fedorov’s Introduction to Translation Theory, edited by Andrei V. Fedorov, Brian James Baer, ix–xxxviii. London and New York: Routledge, 2021.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Bell, Daniel. 1955. “The Study of Man: Bolshevik Man, His Motivations.” Commentary 191 (February), 179–180.
Bramson, Aaron, Patrick Grim, Daniel J. Singer, William J. Berger, Graham Sack, Steven Fisher, Carissa Flocken, and Bennett Holman. 2017. “Understanding Polarization: Meanings, Measures, and Model Evaluation.” Philosophy of Science 841 (January): 115–159.
Curley, John J. 2018. Global Art and the Cold War. London: Laurence King Publishing.
Declercq, Christophe, and Federico Federici, eds. 2019. Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. London and New York: Bloomsbury Academic.
Delabastita, Dirk. 2018. “Literary Research.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 367–376. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Estaban, José. 2004. “Polarization and Conflict: Theory and Evidence.” European Commission STREP project #506084: Polarization and Conflict. [URL]. Accessed June 2, 2021.
Fadeev, Aleksandr. 2013. “For the Cause of World Peace (1949).” In Russian Writers on Translation: An Anthology, edited by Brian James Baer and Natalia Olshanskaya, 841. Manchester: St. Jerome.
Fedorov, Andrei. 1953. Vvedenie v teoriiu perevoda. Moscow: Literatura na inostrannykh iazykakh.
Fedorov, Andrei. [1953] 2021. Fedorov’s Introduction to Translation Theory [orig. Vvedenie v teoriiu perevoda
]. Translated by Brian James Baer and Ryan Green. Edited by Brian James Baer. London and New York: Routledge.
Finn, Peter, and Patra Couvée. 2015. The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA, and the Battle over a Forbidden Book. New York: Vintage Books.
Forster, Leonard. 1958. “Translation: An Introduction.” In Aspects of Translation, edited by Andrew Donald Booth and A. H. Smith, 1–28. London: Secker and Warburg.
Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by Raymond van den Broeck, 66–80. Amsterdam: Rodopi.
Horkheimer, Max, and Theodor Adorno. 2002. Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments (1947) [orig. Dialektik der Aufklärung
]. Translated by Edmund Jephcott. Edited by Gunzelin Schmid Noerr. Stanford: Stanford University Press, 2002.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85.
Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantanamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223.
Inghilleri, Moira. 2009. “Translators in War Zones: Ethics Under Fire in Iraq.” In Globalisation, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan.
Johnson, David. K. 2004. The Lavender Scare: The Cold War Persecution of Gays and Lesbians in the Federal Government. Chicago and London: University of Chicago Press.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben A. Bower, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Leites, Nathan. 1951. The Operational Code of the Politburo. New York: McGraw-Hill.
Leites, Nathan. 1953. A Study of Bolshevism. Glencoe, Illinois: Free Press.
Nabokov, Vladimir. 1964. “Foreword.” In Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin: A Novel in Verse. Volume 1. Introduction and Translation, vii–xii. Bollingen Series LXXII. Princeton: Princeton University Press.
O’Brien, Sharon, and Federico Federici (eds.). 2020. Translation in Cascading Crises. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony, and Nune Ayvazyan. 2015. “The Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation Studies 8 (3): 321–341.
Rabichev, Leonid. 2001. “Manezh 1962, do i posle.” Znamia 91. [URL]. Accessed June 2, 2021.
Rafael, Vincente L. 2007. “Translation in Wartime.” Public Culture 19 (2): 239–246.
Rubin, Andrew N. 2012. Archives of Authority: Empire, Culture, and the Cold War. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Said, Edward. 1994. Culture and Imperialism. New York: Vintage Books.
Sewell, William H., Jr. 1995. “The Concept(s) of Culture.” In Beyond the Cultural Turn: New Directions in the Study of Society and Culture, edited by Victoria E. Bonnell and Lynn Hunt, 35–61. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press.
Smith, Anthony. 1980. Geopolitics of Information: How Western Culture Dominates the World. Oxford: Oxford University Press.
Smith, A. H. 1958. “Preface.” In Aspects of Translation, edited by Andrew Donald Booth and Hugh Smith, vii–viii. London: Secker and Warburg.
Snellman, Pekka. 2016. “Constraints on and Dimensions of Military Interpreter Neutrality.” Linguistica Antverpiensia 151: 260–281.
Snow, Charles Percy. [1959] 2001. The Two Cultures. London: Cambridge University Press.
Sreedharan, Divya. 2021. “How Soviet Children’s Books Became Collectors’ Items in India.” Atlas Obscura, April 14, 2021. [URL]. Accessed June 2, 2021.
Stahuljak, Zrinka. 2009. “War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia, 1991–1992).” Translation Studies III1: 345–374.
Steiner, George. 1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd edition. Oxford and New York: Oxford University Press.
Störig, Hans Joachim, ed. 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Tesseur, Wine, and Hilary Footitt. 2019. “Professionalisms at War? Interpreting in Conflict and Post-Conflict Situations.” Journal of War & Cultural Studies 12 (3): 268–284.
Todorova, Marija, and Lucía Ruiz Rosendo (eds.). 2021. Interpreting Conflict: A Comparative Framework. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
Tyulenev, Sergei, and Binghan Zheng (eds.). 2017. Toward Comparative Translation and Interpreting Studies. Special issue of Translation and Interpreting Studies 12 (2).
VanHeuvelen, Tom, and Katharine Copas. 2019. “The Geography of Polarization, 1950 to 2015.” RSF: The Russell Sage Foundation Journal of the Social Sciences 5 (4): 77–103.
Weaver, William. 1955. “Foreword: The New Tower.” In Machine Translation of Languages, edited by William N. Locke and A. Donald Booth, v–vii. Cambridge, Mass.: Massachusetts Institute of Technology.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.