Translaboration, a concept derived from blending ‘translation’ and ‘collaboration,’ has the concept of labour at its core. This paper investigates the dimension of labour in online collaborative translation, relates translational labour to Arendt’s categories of work and action, and proceeds to broaden the discussion to the labour involved in translation more generally. It also considers what effect the application of these concepts has on the interests of translators and other stakeholders. Probing the labour of translation has a profound bearing on framings of both voluntary and professional translation practices and potentially reshapes discussions of the translation concept as such. Rather than pitting ‘work’ and ‘labour’ as competing concepts, this paper shows that labour, work, and action all apply to translation and can be brought into productive dialogue in the translaborative space.
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
Alfer, Alexa, and Cornelia Zwischenberger, eds. 2020. Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. Special issue of Target 32 (2).
Allmer, Thomas, Sebastian Sevignani, and Jernej Prodnik. 2015. “Mapping Approaches to User Participation and Digital Labour: A Critical Perspective.” In Reconsidering Value and Labour in the Digital Age, edited by Eran Fisher, and Christian Fuchs, 153–171. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Althusser, Louis. 1977. “On the Materialist Dialectic.” In For Marx, translated by Ben Brewster. London: Verso Editions, 161–218.
Arendt, Hannah. (1958) 1998. The Human Condition. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” In The Translational Turn, edited by Doris Bachmann-Medick, special issue of Translation Studies 2 (1): 2–16.
Bachmann-Medick, Doris. 2013. “Translational Turn.” In Handbook of Translation Studies Volume 4, edited by Yves Gambier, and Luc van Dorslaer, 186–193. Amsterdam: John Benjamins.
Bachmann-Medick, Doris. 2016. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Translated by Adam Blauhut. Berlin: De Gruyter.
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2017. “Introduction.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stefan Baumgarten, and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 193–200.
Benjamin, Walter. (1916) 1996. “On Language as Such and on the Language of Man.” Translated by Edmund Jephcott (1978). In Selected Writings, Vol. 1, 1913–1926, edited by Marcus Bullock, and Michael W. Jennings, 62–74. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Benjamin, Walter. (1921) 1996. “The Task of the Translator.” Translated by Harry Zohn (1968). In Selected Writings, Vol. 1, 1913–1926, edited by Marcus Bullock, and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Buden, Boris. 2008. “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden, and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.
Butler, Judith. 2009. Frames of War. New York: Verso.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.
De Kosnik, Abigail. 2013. “Fandom as Free Labor.” In Digital Labor: The Internet as Playground and Factory, edited by Trebor Scholz, 112–126. London: Routledge.
Dombek, Magdalena. 2014. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University.
Ertürk, Nergis, and Özge Serin. 2016. “Marxism, Communism, and Translation: An Introduction.” In Marxism, Communism, and Translation, edited by Nergis Ertürk, and Özge Serin, special issue of boundary2
43 (3): 1–26.
Facebook. 2009. “Terms Applicable to Translate Facebook.” Accessed July 22, 2021. [URL]
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2003. “Conceptual Blending, Form and Meaning.” Recherches en communication 191: 53–83.
Fayard, Anne-Laure. 2021. “Notes on the Meaning of Work: Labor, Work, and Action in the 21st Century.” Journal of Management Inquiry, 30 (2): 207–220.
Fisher, Eran, and Christian Fuchs, eds. 2015. Reconsidering Value and Labour in the Digital Age. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Fuchs, Martin. 2009. “Reaching Out; or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.” In The Translational Turn, edited by Doris Bachmann-Medick, special issue of Translation Studies, 2 (1): 21–40.
Fuchs, Christian. 2018. “Capitalism, Patriarchy, Slavery, and Racism in the Age of Digital Capitalism and Digital Labour.” Critical Sociology 44 (4–5): 677–702.
Fuchs, Christian, and Sebastian Sevignani. 2013. “What is Digital Labour? What is Digital Work? What’s the Difference? And Why Do These Questions Matter for Understanding Social Media?” TripleC: Communication, Capitalism & Critique – Journal for a Global Sustainable Information Society 11 (2): 237–293.
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Harding, Nancy. 2013. On Being at Work. The Social Construction of the Employee. New York: Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. “On the Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R. A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jones, Henry. 2018. “Wikipedia, Translation, and the Collaborative Production of Spatial Knowledge.” Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 264–297.
Kujamäki, Minna. 2021. “Translation as a Professional Service: An Overview of a Fragmented Field of Practice.” Perspectives, n.p. Accessed June 21, 2022.
Lester, Stan. 2009. “Routes to Qualified Status: Practices and Trends among UK Professional Bodies.” Studies in Higher Education 34 (2): 223–236.
Lund, Arwid. 2015. “A Contribution to a Critique of the Concept Playbour.” In Reconsidering Value and Labour in the Digital Age, edited by Eran Fisher, and Christian Fuchs, 63–79. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Marx, Karl. (1844) 2007. Economic and Philosophic Manuscripts of 1844. Translated by Martin Milligan. Mineola, NY: Dover.
Marx, Karl. (1867) 1990. Capital: A Critique of Political Economy: Volume One. Translated by Ben Fowkes. London: Penguin.
Mayer, Martin, and Robert Kenter. 2015. “The Prevailing Elements of Public-Sector Collaboration.” In Advancing Collaboration Theory: Models, Typologies, and Evidence, edited by John Morris, and Katrina Miller-Stevens, 43–64. New York: Routledge.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191.
Narotzky, Susana. 2018. “Rethinking the Concept of Labour.” Journal of the Royal Anthropological Institute 241: 29–43.
Nergaard, Siri, and Stefano Arduini. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation 01 (December): 8–17.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York: Routledge.
Li, Dang. (2017). “A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks.” In Nonprofessional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona, and Yvonne Lee, 37–62. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Piróth, Attila, and Mona Baker. 2020. “The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators Without Borders and the Platform Economy.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 5 (3): 1–30.
Theocarakis, Nicholas. 2010. “Metamorphoses: The Concept of Labour in the History of Political Economy.” The Economic and Labour Relations Review 20 (2): 7–38.
Venuti, Lawrence. 1986. “The Translator’s Invisibility.” Criticism, 28 (2): 179–212.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Welsch, Wolfgang. 1999. “Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today.” Spaces and Cultures: City, Nation, World, 194–213.
Wetzel, Leon. 2013. “How to Earn a Twitter Translator Badge.” Accessed July 22, 2021. [URL]
Wikimedia Foundation. n.d. “About”. Accessed July 22, 2021. [URL]
Wikimedia Foundation. n.d. “Benefactors”. Accessed July 22, 2021. [URL]
Williams, Raymond. 1983. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. 2nd ed. New York: Oxford University Press.
Zwischenberger, Cornelia. 2021. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions, and Consequences.” Perspectives, 1–18.
Zwischenberger, Cornelia. 2022. “On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond.” Translation Studies, 1–16.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Baumgarten, Stefan
2024. Welcome to the Translation Machine! Translation Labour in Times of Techno-Triumphalism. In Translation and Neoliberalism [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 169 ff.
Dai, Yun-fang
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review 120:1 ► pp. 40 ff.
Pöllabauer, Sonja, Magdalena Bartłomiejczyk, Maria Bernadette Zwischenberger & Viktoria Straczek-Helios
2024. Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, eds. Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics. Berlin, Frank & Timme, 2023, 247 p.. TTR 37:1 ► pp. 286 ff.
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1 ► pp. 1 ff.
Blumczynski, Piotr
2023. ‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation. Perspectives► pp. 1 ff.
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2023. Translaboration in Analogue and Digital Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 7 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.