Inter-organizational conflict in the participatory web
(Re)narrating interpreting and (re)imagining the community
Social, professional and political imaginaries are increasingly produced, contested and negotiated in and across online platforms. Adopting a socio-narrative perspective, this paper explores the ways in which collectivities of interpreters use communication technologies in the construction of, and competition over, their organizational identity, practice and space. It focuses on Babels, which organized activist interpreting in social forums, and AIIC, the international association of conference interpreters, and their use of
babels.org and
aiic.net. It analyzes the narrative ‘position’ of these collectivities through the prism of their Web 2.0 homepage design, and individual members’ enactment of, or departure from, these positions (narrative ‘locations’) in the context of an inter-website and interorganizational conflict. The study shows that the participatory web mediates and shapes how collectivities publicly project, enact and contest competing imaginaries of the profession, of the interpreting community, and of society at large.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Socio-narrative theory
- 3.The case of the interpreting profession: A focus on AIIC and Babels
- 4.Narrative analysis of Aiic.net and Babels.org
- 4.1AIIC and Babels’ narrative positions: Focus on web design
- The AIIC homepage
- The Babels homepage
- 4.2Narrative locations across aiic.org and Babels.org
- 5.Conclusions and new directions
- Notes
-
References
References (49)
References
AIIC. 2014/2018. “Regulation Governing Admissions and Language Classification.” AIIC Website. Accessed 4 December 2022. [URL]
Anderson, Benedict. (1991) 2006. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Babels. 2004a. “About Us.” Babels Website. Accessed 4 December 2022. [URL]
Babels. 2004b. “Registration.” Babels Website. Accessed 4 December 2022. [URL]
Babels. 2005. “Babels Protocols.” Babels Website. Accessed 4 December, 2022. [URL]
Baigorri Jalón, Jesús. 2000. La Interpretación de Conferencias: El Nacimiento de Una Profesión, de París a Nuremberg. Albolote (Granada): Comares.
Baker, Mona. 2006a. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (3): 462–84.
Baker, Mona. 2006b. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47.
Baker, Mona. 2016. “The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest.” The Translator 22 (1): 1–21.
Baker, Mona. 2017. “Narrative Analysis and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, 179–93. London: Routledge.
Baker, Mona. 2018. “Audiovisual Translation and Activism.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González. London: Routledge.
Bennett, Lance, and Murray Edelman. 1985. “Toward a New Political Narrative.” Journal of Communication 35 (4): 156–71.
Blommaert, Jan. 2005. Discourse: A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Boéri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy.” The Translator 14 (1): 21–50.
Boéri, Julie. 2010. “Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: A Case Study of Ad Hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 91: 61–70. [URL]
Boéri, Julie. 2012a. “Ad Hoc Interpreting at the Crossways between Natural, Professional, Novice and Expert Interpreting.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Natural Translation and in Interpreting Studies, edited by Amparo Jiménez Ivars, and Maria-Jesús Blasco Mayor, 117–132. Bern: Peter Lang.
Boéri, Julie. 2012b. “Translation/Interpreting Politics and Praxis.” The Translator 18 (2): 269–90.
Boéri, Julie. 2015a. “Émergence d’une Communauté Virtuelle de Pratique : Regards Croisés Sur Les Dispositifs et Les Récits.” In Communications Organisationnelles, Management et Numérique, edited by Sylvie Parrini-Alemanno. Paris: L’Harmattan.
Boéri, Julie. 2015b. “Key Internal Players in the Development of the Interpreting Profession.” In Routledge Handbook of Interpreting Studies, edited by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 29–44. London & New York: Routledge.
Boéri, Julie. in press. “Online Ethnography of Activist Networks of Interpreters: An ‘ethnonarrative’ Approach for Socio-Political Change.” In Ethnograhic Research in Translation and Interpreting Studies, special issue of The Translator.
Boéri, Julie, and Carol Maier, eds. 2010. Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Boje, David. 2001. Narrative Methods for Organizational & Communication Research. London: Sage.
Bruner, Jerome. 1991. “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21.
Cadwell, Patrick, Federico M. Federici, and Sharon O’Brien. 2022. “Communities of Practice and Translation: An Introduction.” In Communities of practice and translation, edited by Patrick Cadwell, Federico M. Federici, and Sharon O’Brien, special issue of The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), 371: 2–15.
Foucault, Michel. 1984. “The Order of Discourse.” In Language and Politics, edited by Michael Shapiro. Oxford: Blackwell.
Giroux, Nicole, and Lissette Marroquin. 2005. “L’approche narrative des organisations.” Revue Française de Gestion 31 (159): 15–44.
Hermans, Theo, Sue-Ann Harding, and Julie Boéri. 2022. “A Conversation about Narrative and Translation.” Cultus 151: 16–39. [URL]
Kahane, Eduardo. 2007. “Interpreters in Conflict Zones: The Limits of Neutrality.” Communicate!. [URL]
Lampropoulou, Anastasia. 2010. “Babels’ Interpreting Policy in the Athens European Social Forum: A Socio-Political Approach to Interpreting.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism, edited by Julie Boéri, and Carol Maier, 28–37. Granada: ECOS.
Linde, Charlotte. 2005. “Institutional Narrative.” In Routledge Encyclopedia of Narrative Theory, edited by David Herman, Manfred Jahn, and Marie Laure Ryan, 243–247. New York: Routledge.
Lyotard, Jean-François. 1979. La Condition Postmoderne : Rapport Sur Le Savoir. Paris: Éd. de Minuit.
Naumann, Peter. 2005. “Babels and Nomad – Observations on the Barbarising of Communication at the 2005 World Social Forum.” Communicate!, [URL]
O’Regan, John P., and Anne Betzel. 2016. “Critical Discourse Analysis: A Sample Study of Extremism.” In Research Methods in Intercultural Communication: A Practical Guide, edited by Zhu Hua, 281–296. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Pöchhacker, Franz. 2006. “Interpreters and Ideology: From ‘Between’ to ‘Within.’” Across Languages and Cultures 7 (2): 191–207.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2017. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 421: 49–70.
Somers, Margaret. 1997. “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” In Reworking Class, edited by John Hall, 73–106. New York: Cornell University Press.
Somers, Margaret, and Gloria Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, edited by Craig J. Calhoun, 37–99. Oxford UK: Blackwell.
Taylor, Charles. 2004. Modern Social Imaginaries. Durham: Duke University Press.
Tymoczko, Maria. 2010. Translation, Resistance, Activism: Essays on the Role of Translators as Agents of Change. University of Massachusetts Press.
Wermuth, Maria-Cornelia, Michel J. Walravens, and Marie-Alexandra H. Lambot. 2022. “Collaboration and Communities of Practice in the Field of Medical Ontology Translation.” In Communities of Practice and Translation, edited by Patrick Cadwell, Federico M. Federici, and Sharon O’Brien, special issue of The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), 371: 75–98.
Yiannis, Gabriel. 1995. “The Unmanaged Organization: Stories, Fantasies and Subjectivity.” Organization Studies 16 (3): 477–501.
Yu, Chuan. 2019. “Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: an ethnographic approach”. Translation Studies 12 (2), 231–252.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Boéri, Julie
2023.
Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change.
The Translator 29:2
► pp. 210 ff.
Boéri, Julie & Deborah Giustini
Boéri, Julie & Deborah Giustini
2024.
Qualitative research in crisis: A narrative-practice methodology to delve into the discourse and action of the unheard in the COVID-19 pandemic.
Qualitative Research 24:2
► pp. 412 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.