Translation and the experience of exclusion
The emergence of an interpreters’ network during the Covid-19 pandemic
On the basis of a critical approach to the concept of ‘social exclusion,’ this contribution explores the intersections between translation theory and social theory by offering a conceptual framework to study the impact of translation and interpreting in exclusion and inclusion processes. It examines the case of a migrants’ translation rights movement that took place in Lavapiés (Madrid, Spain) during the Covid-19 pandemic that sought to provide – and demand – medical interpreting in healthcare centers and other public areas. The article gives some insights into the complexities of the role of translation and interpreting as an inclusive practice in the context of a pandemic.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The silence imposed on the excluded: A theoretical framework
- 2.1Conceptualizing ‘social exclusion’
- 2.2Towards translational justice in the postmigrant society
- 3.Exploring the Lavapiés social movement for migrants’ translation rights (Madrid)
- 3.1Research methodology
- 3.2“A problem of languages.” Exclusion processes due to the lack of medical interpreters
- 3.3The Lavapiés Citizen Network of Mediating Interpreters
- 3.4Online activism and translation. #IntérpretesParaSanar, #IntérpretesYa, #LenguaOMuerte
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
References (52)
References
Almeida, Paul. 2019. Social Movements: The Structure of Collective Mobilization. Oakland: University of California Press.
Askanius, Tina. 2020. “Social Movement Studies and Citizen Media.” In The Routledge Encylopedia of Citizen Media, edited by Mona Baker, Bolette Blaagaard, Henry Jones, and Luis Pérez-González, 379–84. London: Routledge.
Ayuntamiento de Madrid. 2021. “Población por distrito y barrio según nacionalidad.” Accessed 6 December 2022. [URL]
Bahadır, Şebnem. 2017. “The Interpreter as Observer, Participant and Agent of Change: The Irresistible Entanglement Between Interpreting Ethics, Politics and Pedagogy.” In The Changing Role of the Interpreter, edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd, and Claudia Monacelli, 122–46. London: Routledge.
Bahadır, Şebnem. 2021. “Dolmetschen für Gleichbehandlung und Teilhabe – aber bitte möglichst umsonst! Oder: Am Anfang war die Bringschuld -Dolmetschen im öffentlichen Raum in Deutschland.” In Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum, edited by Sonja Pöllabauer, and Mira Kadric, 159–81. Tübingen: Narr.
Butler, Judith. 1997. The Psychic Life of Power: Theories in Subjection. Stanford: Stanford University Press.
Carrillo, Jesús. 2018. Space invaders: Intervenciones artístico-políticas en un territorio en disputa: Lavapiés (1997–2004). Madrid: Brumaria.
Crenshaw, Kimberle. 1991. “Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and Violence Against Women of Color.” Stanford Law Review 43 (6): 1241.
Csata, Zsombor, and László Marácz. 2021. “Social Inclusion and Multilingualism: Linguistic Justice and Language Policy.” SI 9 (1): 1–4.
Desjardins, Reneé. 2022. “Translation and Social Media.” In The Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 415–431. London: Routledge.
Dizdar, Dilek. 2020. “Translation und Grenze. Versuch einer translationswissenschaftlichen Neufiguration.” In Übersetzung: Über die Möglichkeit Pädagogik anders zu denken, edited by Nicolas Engel and Stefan Köngeter, 57–74. Wiesbaden: Springer.
Farmacia de Lavapiés. 2020. Cartilla de cuidado comunitario frente a Covid-19. Accessed 6 December 2022. [URL]
Foroutan, Naika. 2019. Die Postmigrantische Gesellschaft: Ein Versprechen der pluralen Demokratie. Bielefeld: Transcript.
franzke, aline shakti. 2020. “Feminist Research Ethics, IRE 3.0 Companion 6.3.” Accessed 6 December 2022. [URL]
González Núñez, Gabriel. 2022. “Translation Studies and Public Policy.” In The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 181–97. Cambridge: Cambridge University Press.
Halford, Susan. 2018. “The Ethical Disruptions of Social Media Data: Tales from the Field.” In Ethics of Online Research, edited by Kandy Woodfield, 13–25. Bingley: Emerald.
Hunting, Gemma, Daniel Grace, and Olena Hankivsky. 2015. “Taking Action on Stigma and Discrimination: An Intersectionality-Informed Model of Social Inclusion and Exclusion.” Intersectionalities: A Global Journal of Social Work Analysis, Research, Polity, and Practice 4 (2): 101–25.
Kubeka, Khosi, and Sharmla Rama. 2021. “Reimagining Intersectionality and Social Exclusion in South Africa.” In The Oxford Handbook of Global South Youth Studies, edited by Sharlene Swartz, et al., 152–66. New York: Oxford University Press.
Lindemann, Gesa. 2021. Approaches to the World: The Multiple Dimensions of the Social. Baden-Baden: Nomos.
Luhmann, Niklas. 2012. Theory of Society: Volume 1. Translated by Rhodes Barrett. Stanford, California: Stanford University Press.
Marácz, László, and Silvia Adamo. 2017. “Multilingualism and Social Inclusion.” SI 5 (4): 1–4.
Martín-Díaz, Emma, and Simone Castellani. 2022. “Struggling in Pandemic Times: Migrant Women’s Virtual Political Organization During the COVID-19 Crisis in Spain.” In-Betweeners in Turbulent Times. Special issue of International Migration.
Martínez, Noemi. 2020.
Todo noticias. Intérpretes para sanar: Radio 5 RTVE, 2020. Accessed 6 December 2022. [URL]
Meylaerts, Reine. 2011. “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta 56 (4): 743–57.
Mouffe, Chantal. 1993. The Return of the Political. London: Verso.
Museo Reina Sofía of Madrid. 2020. “Language or Death. Recognition of the Citizen Network of Mediating Interpreters.” Accessed 6 December 2022. [URL]
Núñez, Gabriel González, and Reine Meylaerts, eds. 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. New York: Routledge.
Opitz, Sven. 2018. “Exklusion: Grenzgänge des Sozialen.” In Poststrukturalistische Sozialwissenschaften, edited by Stephan Moebius, and Andreas Reckwitz, 175–93. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Ortega, Pilar, Glenn Martínez, and Lisa Diamond. 2020. “Language and Health Equity During COVID-19: Lessons and Opportunities.” Journal of Health Care for the Poor and Underserved 31 (4): 1530–1535.
Piller, Ingrid. 2020. “Language and Social Justice.” In The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology, edited by James Stanlaw, 1–7. New York: Wiley.
Piller, Ingrid, Jie Zhang, and Jia Li. 2020. “Linguistic Diversity in a Time of Crisis: Language Challenges of the COVID-19 Pandemic.” Multilingua 39 (5): 503–515.
Polezzi, Loredana, Jo Angouri, and Rita Wilson. 2019. “Language Has Become a Tool for Social Exclusion.” The Conversation, 21 February 2019. Accessed 6 December 2022. [URL]
Raitano, Michele, et al. 2021. “Fighting Poverty and Social Exclusion: Including Through Minimum Income Schemes.” Accessed 6 December 2022. [URL]
Red Solidaria de Acogida. 2020. “‘Nos dimos cuenta de la necesidad de la red dada la inexistencia en los centros de salud de intérpretes profesionales’. La red ha atendido a muchas personas, haciendo trabajo de interpretación y de mediación, buscando incluso alternativas sociales para gente enferma o sin hogar”. Accessed 6 December 2022. [URL]
Sainz, Pablo ‘Pampa.’ 2020. “Críticas a la Consejería de Sanidad por olvidar incluir el bengalí en el nuevo servicio de teletraducción.” El Salto Diario, 29 October 2020. Accessed 6 December 2022. [URL]
Sánchez, Gabriela. 2020a. “Un hombre muere en su casa tras seis días llamando al teléfono del coronavirus de la Comunidad de Madrid y al 112.” ElDiario.es, 6 April 2020. Accessed 6 December 2022. [URL]
Sánchez, Gabriela. 2020b. “La falta de traductores en los teléfonos del coronavirus dificulta la asistencia a migrantes que no hablan español.” ElDiario.es, 8 April 2020. Accessed 6 December 2022. [URL]
Schirmer, Werner, and Dimitris Michailakis. 2015. “The Luhmannian Approach to Exclusion/Inclusion and Its Relevance to Social Work.” Journal of Social Work 15 (1): 45–64.
Schutter, Helder de. 2017. “Translational Justice: Between Equality and Privation.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, edited by Gabriel G. Núñez, and Reine Meylaerts, 15–31. London: Routledge.
Schutter, Helder de, and Lea Ypi. 2012. “Language and Luck.” Politics, Philosophy & Economics 11 (4): 357–81.
Statista. 2022. “The Most Spoken Languages Worldwide in 2022 (By Speakers in Millions).” Accessed December 06, 2022. [URL]
Steinert, Heinz. 2008. “‘Soziale Ausschließung’: Produktionsweisen und Begriffs-Konjunkturen.” In Exklusion in der Marktgesellschaft, edited by Daniela Klimke, 19–30. Wiesbaden: VS.
Stichweh, Rudolf. 2016. Inklusion und Exklusion: Studien zur Gesellschaftstheorie. Bielefeld: transcript.
Ugarte, Idoia. 2020. “Quiero ofrecer la ayuda que yo no tuve al llegar.” El País, 27 October 2020. Accessed 6 December 2022. [URL]
Valiente Bangla, Red Interlavapiés, and Red Solidaria de Acogida. 2020. “¿Cómo quieres que me cuide, si el que me cuida no me entiende? La barrera idiomática impide que comunidades migrantes tengan acceso a los recursos de salud en la crisis del Covid-19.” Accessed 6 December 2022. [URL]
Weber, Max. 1978. Economy and Society: An Outline of Interpretive Sociology. New York: University of California Press.
Wehrheim, Jan. 2008. “Ausgrenzung, Ausschließung, Exklusion, underclass, désaffiliation oder doch Prekariat? Babylonische Vielfalt und politische Fallstricke theoretischer Begrifflichkeiten.” In Exklusion in der Marktgesellschaft, edited by Daniela Klimke, 31–50. Wiesbaden: VS.
Yildiz, Erol, and Marc Hill. 2017. “In-Between as Resistance: The Post-Migrant Generation Between Discrimination and Transnationalization.” Transnational Social Review 7 (3): 273–86.
Zelko, Dani. 2020. Lengua o muerte: Movimiento por la lengua. Accessed 6 December 2022. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Phanthaphoommee, Narongdej & Athip Thumvichit
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.