Article published In:
Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.146166
References
Bachmann-Medick, Doris
2004 “Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung.” In Handbuch der Kulturwissenschaften, Vol. 21 Paradigmen und Disziplinen, edited by Friedrich Jaeger, and Jürgen Straub, 449–465. Stuttgart: Metzler.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
1990 “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett, and André Lefevere, 1–13. London: Pinter.Google Scholar
Batchelor, Kathryn
2018Translation and Paratexts. London: Taylor & Francis. DOI logoGoogle Scholar
Bertrand, Jean Pierre, and Lise Gauvin
eds. 2003Littératures mineures en langue majeure : Québec, Wallonie-Bruxelles. Brussels: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Boon, Louis Paul
2002Der Kapellekensweg [orig. De Kapellekensbaan]. Translated by Gregor Seferens. München: Luchterhand.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1991 “Le champ littéraire.” In Actes de la recherche en sciences sociales Vol. 891 (Sept.): 3–46. DOI logoGoogle Scholar
Carbó-Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz
eds. 2022Culture as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural Diplomacy. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
Claus, Hugo
1983Het verdriet van België. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar
1986Der Kummer von Flandern [orig. Het verdriet van België]. Translated by Johannes Piron. Stuttgart: Klett-Cotta.Google Scholar
2008Der Kummer von Belgien, [orig. Het verdriet van België]. Translated by Waltraud Hüsmert. Stuttgart: Klett-Cotta.Google Scholar
Deutscher Übersetzerfonds
Accessed 29 January 2023. [URL]
D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel
2014 “Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces: Cultural Mediators in Belgium, 1830–1945.” Revue belge de Philologie et d’Histoire 92 (4): 1255–1275. DOI logoGoogle Scholar
Dirkx, Paul
2000 “Une périphérie?” In Littératures belges de langue française (1830–2000). Histoire et perspectives, edited by Christian Berg, and Pierre Halen, 341–368. Brussels: Le Cri édition.Google Scholar
van Doorslaer, Luc
2019 “Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others).” Slovo: Baltic Accent 10 (3): 56–68.Google Scholar
2022 “Imagology.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by Federico Zanettin, and Christopher Rundle, 109–122. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
eds. 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin
Espagne, Michel
2013 “La notion de transfert culturel.” Revue Sciences/ Lettres 11. DOI logoGoogle Scholar
Espagne, Michel, and Michael Werner
1985 “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S.Francia 131: 502–510.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1979 “Polysystem Studies.” Poetics Today 1 (1–2): 287–310. DOI logoGoogle Scholar
Flanders Literature
Accessed 26 January 2023. [URL]
von Flotow, Luise
2018 “Translation and Cultural Diplomacy.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans, and Fruela Fernandez, 193–203. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel
1971L’ordre du discours (Leçon inaugurale au Collège de France prononcée le 2 décembre 1970). Paris: Gallimard.Google Scholar
1974Die Ordnung der Dinge. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.Google Scholar
Frankfurter Verlagsanstalt
Accessed 5 February 2023. [URL]
Genette, Gérard
2019 [1989]Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt a.M.: suhrkamp taschenbuch wissenschaft.Google Scholar
Gentile, Paola
2021De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000–2020): Selectie, receptie en beeldvorming. Trieste: EUT.Google Scholar
Gerling, Vera Elisabeth
2004Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung. Tübingen: Narr.Google Scholar
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts
2020 “Introduction: Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer.” In Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer, edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 9–32. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Heerma van Voss, Daan
2020 “Hoe een Nederlandse schrijver verzeild raakte in de culturele onderneming van China.” In De Volkskrant, 7 January 2020.Google Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
2018 “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig Sanz, and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Hillner, Jürgen
1968 “Toestand en perspektieven van de Nederlandse literatuur in Duitsland.” In Ons Erfdeel, 12 (2): 99–104.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lüsebrink, Hans-Jürgen
2016Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, Jack
2019Boek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field. PhD diss. KU Leuven.
2021 “ ‘This is what we share’: Co-branding Dutch Literature at the 2016 Frankfurt Book Fair.” In Branding Books Across the Ages: Strategies and Key Concepts in Literary Branding, edited by Helleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, and Maarten Steenmeijer, 273–292. Amsterdam University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine, Maud Gonne, Tessa Lobbes, and Diana Roig Sanz
2016 “What Do We Learn from Studying Mediators’ Complex Transfer Activities in Interwar Belgium?” In Doing Double Dutch: The International Circulation of Literature from the Low Countries, edited by Elke Brems, Orsolya Réthelyi, and Ton van Kalmthout, 51–75. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine, and Diana Roig Sanz
2016 “Edmond Vandercammen et le réseau du Journal des Poètes: la médiation culturelle du monde hispanique (1930–1970).” Lettres Romanes 70 (3–4): 405–433. DOI logoGoogle Scholar
Middell, Matthias
2016 “Kulturtransfer, Transferts culturels.” Docupedia-Zeitgeschichte. DOI logoGoogle Scholar
Missinne, Lut
2018 “Van 1993 tot 2016. Nederlandstalige literatuur in Duitse vertaling tussen de twee Buchmessen.” In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, edited by Lut Missinne and Jaap Grave, 11–30. Gent: Academia Press.Google Scholar
Möring, Marcel
2002 “Ondike [sic] glaubt uns nichts mehr. Louis Paul Boons Netz aus vielen Stimmen.” In Frankfurter Allgemeine Zeitung. Literaturbeilage zur Frankfurter Buchmesse.Google Scholar
Netzliteraturwissenschaft
Accessed 19 July 2023. [URL]
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Nünning, Ansgar
2004 “Interkulturalität.” In Grundbegriffe der Literaturtheorie, edited by Ansgar Nünning, 105–107. Stuttgart: Metzler.Google Scholar
van de Pol-Tegge, Anja
2023Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung. Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart. Bielefeld: Transcript. DOI logoGoogle Scholar
Roig Sanz, Diana, and Reine Meylaerts
2018 “General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators: Toward an Agent and Process-Oriented Approach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig Sanz, and Reine Meylaerts, 3–37. Cham: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle
2004La sociologie de la littérature. Paris: La Découverte.Google Scholar
Toury, Gideon
1980Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van linthout, Ine
2011 “Ik voel mij zoo behagelijk ‘zu Hause’. Stijn Streuvels, het Derde Rijk en het historische belang van brieven.” In Verslagen & Mededelingen van de KANTL, 121 (3): 345–357.Google Scholar
Van Uffelen, Herbert
1993Moderne niederländische Literatur im deutschen Sprachraum 1830–1990. Münster: LIT Verlag.Google Scholar
Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ)
Accessed 13 February 2023. [URL]
Welsch, Wolfgang
1999 “Transculturality – the Puzzling Form of Cultures Today.” In Spaces of Culture: City, Nation, World, edited by Mike Featherstone, and Scott Lash, 194–213. London: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
2002 “Vergleich, Transfer, Verflechtung: Der Ansatz der Histoire croisée und die Herausforderung des Transnationalen.” Geschichte und Gesellschaft. Zeitschrift für historische Sozialwissenschaft, 28 (4): 607–636.Google Scholar
Wolf, Michaela
2010 “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar