How supranational literary prizes shape translation flows
Comparing the prizing logics of the Booker Prize and the European Union Prize for Literature
This article explores how literary prizing shapes translation flows by comparing bibliographic data on the
translations of prize-winning books. It focuses on two prizes in particular, the Booker Prize and the European Union Prize for
Literature (EUPL), both of which generate significant numbers of translations but for very different reasons. The article develops
the idea of ‘prizing logics’ to help explain these differences, singling out factors that appear to play a role: (1) the prize’s
translation policy (especially important for the EUPL) and (2) the prize’s prestige and focus on commercial success (particularly
relevant for the Booker). It shows that translations of EUPL winners are largely a result of state support, which is linked to the
prize’s aim of spreading European diversity and reinforcing unity through literature, while the Booker is more focused on literary
quality and stimulating commercial success, thereby leading to many translations of its winners.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The role of literary prizes in translation flows
- 3.Methodology
- 4.The European Union Prize for Literature
- 4.1Prizing logic
- 4.2Translation flows
- 5.The Booker Prize
- 5.1Prizing logic
- 5.2Translation flows
- 6.Conclusion
- Notes
-
References