Article published In:
Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.213234
References
Akashi, Motoko
2018Contesting Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame. PhD diss. University of East Anglia.
Atefmehr, Zahra, and Farzaneh Farahzad
2022 “Microhistorical Research in Translator Studies: An Archival Methodology.” The Translator 28 (3): 251–262. DOI logoGoogle Scholar
Bardet, Mary
2021 “Literary Detection in the Archives: Revealing Jeanne Heywood (1856–1909).” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 41–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2021 “The Translator’s Note Revisited.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 157–182. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi K.
1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.Google Scholar
boyd, danah, and Kate Crawford
2012 “Critical Questions for Big Data: Provocations for A Cultural, Technological, and Scholarly Phenomenon.” Information, Communication and Society 15 (5): 662–679. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 421. [URL]
Claus, Peter, and John Marriott
eds. 2012History: An Introduction to Theory, Method and Practice. Harlow: Pearson.Google Scholar
Constanza Guzmán, María
2020 “(Re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.” Palimpsestes: Revue de traduction 341: 45–58. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony, and Patrick Hersant
2021 “Translation Archives: An Introduction.” Meta 66 (1): 9–27. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
2012 “Introduction.” In Translators Through History, edited by Jean Delisle, and Judith Woodsworth, xiii–xxv. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Desjardins, Renée
2017Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Feltrin-Morris, Marella
2018 “Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy.” Tusaaji: A Translation Review 6 (1): 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Fornalczyk-Lipska, Anna
2021 “Translators of Children’s Literature and Their Voice in Prefaces and Interviews.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 183–198. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gallagher, Catherine, and Stephen Greenblatt
2000Practicing New Historicism. Chicago and London: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Galleti, Chiara
2013 “Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 143–164. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Garde-Hansen, Joanne
2009 “MyMemories? Personal Digital Archive Fever and Facebook.” In Save As… Digital Memories, edited by Joanne Garde-Hansen, Andrew Hoskins, and Anna Reading, 135–150. Basingstoke: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Ginzburg, Carlo
1976The Cheese and the Worms: The Cosmos of a Sixteenth-century Miller. Translated by John Tedeschi, and Anne C. Tedeschi. London: Routledge.Google Scholar
Gold, Nicolas
2020Using Twitter Data in Research: Guidance for Researchers and Ethics Reviewers. Accessed 28 March 2023. [URL]
Grigg, Susan
1991 “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239. DOI logoGoogle Scholar
Hajek, Andrea
2012Facebook and the Digital (R)evolution of a Protest Generation. Accessed 28 March 2023. [URL]
Hitchcock, Tim
2015Voices of Authority: Towards a History from below in Patchwork. Accessed 20 March 2023. [URL]
Holmes, James
2004 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, 2nd ed, edited by Lawrence Venuti, 180–192. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hu, Gengshen
2004 “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Jaillant, Lise
2022 “How Can We Make Born-digital and Digitised Archives More Accessible? Identifying Obstacles and Solutions.” Archival Science 221: 417–436. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2017 “Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schweiter, and Aline Ferreira: 19–49. Hoboken, NJ and Chichester, UK: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Jansen, Hanne
2017 “Unraveling Multiple Translatorship through An E-mail Correspondence: Who Is Having A Say?” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 133–157. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager
eds. 2021Literary Translator Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Kassouf, Ana Lúcia, and Lucas Ronconi
2022 “Obstacles that Southern Researchers Face in Publishing in Economics Journals, and Why the Research Community Should Care.” Partnership for Economic Policy Working Papers Series: 2022–23. [URL]
Kilian, Jörg
2010 “T@stentöne. Geschriebene Umgangssprache in computervermittelter Kommunikation. Historisch-kritsche Ergänzungen zu einem neuen Feld der linguistischen Forschung.” In Deutsche Gegenwartssprache: Globalisierung, Neue Medien, Sprachkritik, edited by Iris Forster, and Tobias Heinz, 63–96. Stuttgart: Reclam.Google Scholar
King, Michelle T.
2012 “Working with/in the Archives.” In Research Methods for History, edited by Simon Gunn and Lucy Faire, 13–29. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Kolb, Waltraud
2021 “ ‘Hemingway’s priorities were just different’: Self-concepts of literary translators.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 107–122. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translation Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Laite, Julia
2020 “The Emmet’s Inch: Small History in a Digital Age.” Journal of Social History 53 (4): 963–989. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Joseph
2023Translation Ethics. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Levi, Giovanni
1992 “On Microhistory.” In New Perspectives on Historical Writing, edited by Peter Burke, 97–119. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
2012 “Microhistory and the Recovery of Complexity.” In Historical Knowledge: In Quest of Theory, Method and Evidence, edited by Susanna Fellman and Marjatta Rahikainen, 121–132. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
López, Belén Santana, and Críspulo Travieso Rodríguez
2021 “Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogs.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 89–104. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Magnússon, Sigurður Gylfi, and István M. Szijártó
2013What Is Microhistory? Theory and Practice. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Magnússon, Sigurður Gylfi
2006 “Social History – Cultural History – Alltagsgeschichte – Microhistory: In-Between Methodologies and Conceptual Frameworks.” Journal of Microhistory. [URL]
Meylaerts, Reine
2013 “The Multiple Lives of Translators.” TTR: traduction, terminologie, redaction 26 (2): 103–128. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, and David Lewis
2019 “Copyright and the Reuse of Translation as Data.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 469–481. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2014 “Using Primary Sources to Produce A Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Putnam, Lara
2016 “The Transnational and the Text-Searchable: Digitized Sources and the Shadows They Cast.” The American Historical Review 121 (2): 377–402. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2009 “Humanizing Translation History.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Raspin, Angela
1996 “Private Papers.” In The Contemporary History Handbook, edited by Brian Brivati, Julia Buxton, and Anthony Seldon, 219–229. Manchester and New York: Manchester University Press.Google Scholar
Romein, C. Annemieke, Max Kemman, James Baker, Michel De Gruijter, Albert Meroño-Peñuela, Thorsten Ries, Ruben Ros, and Stefania Scagliola
2020 “State of the Field: Digital History.” History: The Journal of the Historical Association 105 (365): 291–312. DOI logoGoogle Scholar
Roser, Max, Hannah Ritchie, and Esteban Ortiz-Ospina
2020Internet. Accessed 20 March 2023. [URL]
Schlager, Daniela
2021 “Translators’ Multipositionality, Teloi and Goals: The Case of Harriet Martineau.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 199–214. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Sharpe, Jim
1991 “History from Below.” In New Perspectives on Historical Writing, edited by Peter Burke, 25–42. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Stock, Mechtild
2016 “Facebook: A Source for Microhistory?” In Facets of Facebook: Use and Users, edited by Kathrin Knautz, and Katsiaryna S. Baran, 210–240. Berlin/Boston: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Strowe, Anna
2021 “Archive, Narrative, and Loss.” Meta 66 (1): 178–191. DOI logoGoogle Scholar
Tachtiris, Corine, and Priscilla Layne
2023 “Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation.” Studies in 20th & 21st Century Literature 47 (1). DOI logoGoogle Scholar
Townsend, Leanne, and Claire Wallace
2016Social Media Research: A Guide to Ethics. Accessed 28 March 2023. [URL]
Turkel, William
2006Methodology for the Infinite Archive. Accessed 20 March 2023. [URL]
Vanacker, Beatrijs
2021 “Mediating the Female Transla(u)t(h)orial Posture: Elisabeth Wolff-Bekker.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 215–232. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995/2008/2018The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wakabayashi, Judy
2019 “Digital Approaches to Translation History.” Translation and Interpreting 11 (2). [URL]
Walker, Callum
2022Translation Project Management. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Caroline
2008 “Personal Papers: Perceptions and Practices.” In What are Archives? Cultural and Theoretical Perspectives: A Reader, edited by Louise Craven, 53–70. Aldershot & Burlington, VT: Ashgate.Google Scholar