Article published In:
Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.123145
References
Akashi, Motoko
2018 “Contesting Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame.” PhD diss., University of East Anglia.
Alter, Alexandra
2019 “How Chinese Sci-Fi Conquered America.” New York Times. 3 December 2019. [URL]
Baker, Mona
Bassi, Serena
2015 “Italy’s Salman Rushdie: The Renarration of ‘Roberto Saviano’ in English for the Post-9/11 Cultural Market.” Translation Studies 8 (1): 48–62. DOI logoGoogle Scholar
Batchelor, Kathryn, and Xiaoling Zhang
eds. 2017China-Africa Relations: Building Images through Cultural Cooperation, Media Representation and Communication. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bergantino, Andrea
2022 “Translation History, Translators’ Stories.” Perspectives. DOI logoGoogle Scholar
Berry, Michael
2016 “Ken Liu’s output is as amazing as his stories.” The Boston Globe. 8 March 2016. [URL]
Borg, Claudine
2022A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1990In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Translated by Adamson, M. Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.Google Scholar
1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Translated by Susan Emanuel. Cambridge: Polity Press. DOI logoGoogle Scholar
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
2013 “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies (Vol. 41), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale
2010 “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 287–303. London: Routledge.Google Scholar
Chen, Jing
2015 “Santi yingle, Zhongguo kehuan neJingji ribao. 30 August 2015. [URL]
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 13–22. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle. V., and Kaisa Koskinen
2016 “The Translation Profession: Centres and Peripheries. Introduction.” In The Translation Profession: Centres and Peripheries, edited by Helle V. Dam, and Kaisa Koskinen, special issue of The Journal of Specialised Translation 251: 1–14.Google Scholar
Dam, Helle. V., and Karen Korning Zethsen
2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96. DOI logoGoogle Scholar
Doctorow, Cory
2019 “How Ken Liu Went from Engineer to Lawyer to SF Writer to the Foremost Translator of Chinese SF into English.” Boingboing. 4 December 2019. [URL]
Fahy, John, and David Jobber
2022Foundations of Marketing, 7th ed. London: McGraw Hill Education.Google Scholar
Feng, Xiuwen
2016On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation: Based on the Translation of Brand Names and Brand Slogans. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Glass, Loren
2015 “Brand Names: A Brief History of Literary Celebrity.” In A Companion to Celebrity, edited by P. David Marshall, and Sean Redmond, 39–57. Oxford: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Gorbatov, Sergey, Svetlana N. Khapova, and Evgenia I. Lysova
2018 “Personal Branding: Interdisciplinary Systematic Review and Research Agenda.” Frontiers in Psychology 91: article 22381: 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Hadley, James, and Motoko Akashi
2015 “Translation and Celebrity: The Translation Strategies of Haruki Murakami and Their Implications for the Visibility Paradigm.” Perspectives 23 (3): 458–474. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Gengshen
2004 “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Libo
2015Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Isaacson, Nathaniel
2021 “Sino-American SF: Trans-national Participatory Culture and Translation.” SFRA Review 51 (2): 62–70.Google Scholar
Iser, Wolfgang
1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jauss, Hans Robert
1982Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Jenner, Willam. J. F.
1990 “Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation.” In Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences, edited by Howard Goldblatt, 177–197. Armonk: M. E. Sharpe.Google Scholar
Johnson, Randal
1993 “Editor’s Introduction: Pierre Bourdieu in Art, Literature and Culture.” In The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, edited by Randal Johnson, 1–25. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager
eds. 2021Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Khedher, Manel
2015 “A Brand for Everyone: Guidelines for Personal Brand Managing.” Journal of Global Business Issues 9 (1): 19–27.Google Scholar
Kidd, James
2016 “How Novelist Ken Liu is Bringing Chinese Sci-Fi to the Western World.” South China Morning Post. 17 November 2016. [URL]
Liu, Ken
2013 “Gathered in Translation.” Clarkesworld. Issue 79, April. [URL]
2014 “Translator’s Postscript.” In The Three-Body Problem, written by Cixin Liu, translated by Ken Liu, 318–319. New York: Tor Books.Google Scholar
Mastropierro, Lorenzo
2018 “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target 30 (2): 240–259. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2010 “Habitus and Self-image of Native Literary Author-translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Mirsafian, Leila, Hossein Pirnajmuddin, and Dariush Nejadansari
Moore, Karl, and Susan Reid
2008 “The Birth of Brand: 4000 Years of Branding.” Business History 50 (4): 419–432. DOI logoGoogle Scholar
Parmentier, Marie-Agnès, Eileen Fischer, and A. Rebecca Reuber
2013 “Positioning Person Brands in Established Organizational Fields.” Journal of the Academy of Marketing Science 41 (3): 373–387. DOI logoGoogle Scholar
Peters, Tom
1997 “The Brand Called You.” Fast Company. 31 August 1997. [URL]
Pym, Anthony
2009 “Humanizing Translation History.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
2014Method in Translation History. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Royle, Jo, Louise Cooper, and Rosemary Stockdale
1999 “The Use of Branding by Trade Publishers: An Investigation into Marketing the Book as a Brand Name Product.” Publishing Research Quarterly 15 (4): 3–13. DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, Minna
2018 “To Protect or Not Protect: Finnish Translators’ Perceptions on Translator Status and Authorisation.” In Translation Profession, Translator Status and Identity, edited by Minna Ruokonen, Leena Salmi, and Elin Svahn, thematic section of HERMES – Journal of Communication in Business 581: 65–82. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2008 “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.tMeta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
Sonnad, Nikhil
2016 “Inside the World of Chinese Science Fiction, with ‘Three Body Problem’ translator Ken Liu.” Quartz. 2 December 2016. [URL]
Squires, Claire
2007Marketing Literature: The Making of Contemporary Writing in Britain. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Structo
2019 “ Structo talks to Ken Liu.” Issue 19. [URL]
Svahn, Elin
2020 “The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach.” PhD diss., Stockholm University.
Tabler, Elizabeth
2021 “An Interview with Ken Liu.” Grimdark Magazine. 4 December 2021. [URL]
Thompson, John B.
2012Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. 2nd ed. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Tsu, Jing
2019 “Paper Animals: Ken Liu on Writing and Translating Science Fiction.” Logic’s issue 7, “China 中国”. [URL]
Verboord, Marc
2019 “Cultural Markets and Consecration.” In The Oxford Handbook of Consumption, edited by Frederick F. Wherry, and Ian Woodward, 214–237. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin
von Flotow, L.
2018 “Translation and Cultural Diplomacy.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans, and Fruela Fernandez, 193–203. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Xueming
2008 “Resistance in Domesticating Translation under Manipulation – On Eight Translations of One Poem by Wordworth in Xue Heng .” Foreign Language Learning Theory and Practice 41: 64–70.Google Scholar
Wernick, Andrew
1993 “Authorship and the Supplement of Promotion.” In What Is An Author?, edited by Maurice Biriotti, and Nicola Miller, 85–103. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Wolf, Michaela
2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language 2071: 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Wenqian
2021 “The Making of a Translator’s Brand in International Literary Exchanges: The ‘Discoverer’ Howard Goldblatt.” In Situatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited, edited by Raquel Pacheco Aguilar, and Marie-France Guénette, 127–146. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar