The instafamous translator
Exploring the manifestations of Francesca Crescentini’s literary translatorship on social media platforms
This article investigates how translator and content creator Francesca Crescentini (@tegamini) uses social media
to make herself and her translatorship visible in a digital context. Boasting an Instagram following of over 210,000 users,
Crescentini is understood here as a unique example of an ‘instafamous’ translator and macro-influencer, which gives her and her
translatorship an unprecedented level of public exposure – particularly in the Italian context in which she works, where
translator visibility is typically low. The analysis of Crescentini’s case presents new insights into how literary translators can
leverage their online and social media presence to enhance both their own visibility and that of literary translation more
broadly.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Paratextual translatorship and digital paratexts
- 2.2Social media fame and translator fame: Differences and commonalities
- 2.2.1New celebrities: Micro- and macro-influencers
- 2.2.2Celebrity translators and translator brand
- 2.3Translators and influencers: Common strategies for fame
- 3.Literary translators in the Italian context
- 4.Establishing Francesca Crescentini’s translatorship
- 5.Digital paratextual translatorship: Crescentini’s case
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
References (49)
References
AITI. 2012. “Statuto.” Accessed 2 February 2024. [URL]
Alvstad, Cecilia. 2014. “The
Translation Pact.” Language and
Literature 23 (3): 270–284.
Akashi, Motoko. 2018a. Contesting
Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame. PhD
diss. University of East Anglia.
Akashi, Motoko. 2018b. “Translator
Celebrity: Investigating Haruki Murakamiʼs Visibility as A Translator.” Celebrity
Studies 9 (2): 271–278.
Azzolin, Rebecca. 2019. “La comunicazione mediata e i nuovi paradigmi comunicativi: studio
interdisciplinare [Mediated Communication and New Communicative Paradigms:
An Interdisciplinary Study].” Master’s diss. Università Ca’ Foscari Venezia.
Biblit. 2019. “Traduttori in
copertina.” Accessed 31 January
2024. [URL]
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation
and
Paratexts. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1995. The
Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Redwood City, CA: Stanford University Press.
CEATL (European Council of Associations of Literary
Translators). 2022. Accessed 20 July 2022. [URL]
Cinerari, Rachele. 2018. Accessed 25 August 2023. [URL]; [URL]
Colletti, Giampaolo, and Fabio Grattagliano. 2020. Accessed 10 March 2022. [URL]
Crescentini, Francesca. 2010. “Tegamini –
il blog di Francesca Crescentini.” Accessed 10 April 2023. [URL]
Colibrì. 2020. “‘Gideon la Nona’ di
Tamsyn Muir, con Francesca Crescentini e Tiffany
Vecchietti.” Facebook. 23 November
2020. [URL]
Duranti, Riccardo. 2011. “Italian
Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. 2nd ed. Edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 474–484. Abingdon, Oxon: Routledge.
Freeth, Peter J. 2022. Beyond Invisibility: The
Position and Role of the Literary Translator in the Digital Paratextual Space. PhD
diss. University of Leeds.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Gretzel, Ulrike. 2018. “Influencer
Marketing in Travel and Tourism.” In Advances in Social Media for
Travel, Tourism and Hospitality: New Perspectives, Practice and Cases, edited
by Marianna Sigala, and Ulrike Gretzel, 147–156. London and New York: Routledge.
Hadley, James, and Motoko Akashi. 2015. “Translation
and Celebrity: The Translation Strategies of Haruki Murakami and Their Implications for the Visibility
Paradigm.” Perspectives 23 (3): 458–474.
Hahn, Daniel. 2022. Catching
Fire: A Translation Diary. Edinburgh: Charco Press.
Horton, Donald, and R. Richard Wohl. 1956. “Mass
Communication and Para-social Interaction: Observations on Intimacy at a
Distance.” Psychiatry 19 (3): 215–229.
Il Saggiatore. 2018. “Guardate
questa copertina…” Facebook. 11
January 2018. [URL]
Il Salone Internazionale del Libro di
Torino. 2023. Accessed 13 April
2023. [URL]
Jerslev, Anne. 2016. “In
the Time of Microcelebrity: Celebrification and the Youtuber Zoella.” International Journal of
Communication 101: 5233–5251.
Kay, Samantha, Rory Mulcahy, and Joy Parkinson. 2020. “When
Less Is More: The Impact of Macro and Micro Social Media Influencersʼ Disclosure.” Journal of
Marketing
Management 36 (3–4): 248–278.
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond
Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. PhD
diss. University of Tampere.
Le Notti Bianche. 2019. “Francesca
Crescentini – Tegamini e la traduzione.” Facebook event. 6 April 2019. [URL]
Marino, Francesco. 2013. “Il
fantasmagorico mondo di
Tegamini.” Digitalic 191: 68–70.
Markerly. 2018. Accessed 14 January 2024. [URL]
Marwick, Alice E. 2015. “Instafame: Luxury Selfies in
the Attention Economy.” Public
Culture, 27 (1): 137–160.
Murray, Simone. 2018. The
Digital Literary Sphere: Reading, Writing, and Selling Books in the Internet
Era. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Not Just
Analytics. 2023. Accessed 31 January
2024. [URL]
Oscar Vault. 2019a. “La traduzione è
stata affidata a…” Instagram. 17
July 2019. [URL]
Oscar Vault. 2019b. “Sta per
arrivare un fumetto bellissimo…” Facebook. 5 June 2019. [URL]
Oscar Vault. 2020. “Inauguriamo un
nuovo appuntamento…” Instagram. 30
April 2020. [URL]
Oscar Vault. 2021. “Altri dettagli
del libro…” Facebook. 28 December
2021. [URL]
Rahmah, Sarah, and Dan Ren. 2019. “The
Impact of Micro-Influencer Marketing on Millennials Purchasing Decision.” Masters
diss. Skema Business School.
Ruiz-Gómez, Alexandra. 2019. “Digital
Fame and Fortune in the Age of Social Media: A Classification of Social Media
Influencers.” aDResearch ESIC International Journal of Communication
Research 19 (19): 8–29.
Salone Internazionale del Libro di
Torino. 2023. “Programma.” I ferri del
mestiere: Autopromuoversi con i social network. [URL]
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta 53 (3): 609–622.
Senft, Theresa M. 2013. “Microcelebrity and the Branded
Self.” In A Companion to New Media
Dynamics, edited by John Hartley, Jean Burgess, and Axel Bruns, 346–354. Chichester: Wiley-Blackwell.
Strade – Sezione Traduttori Editoriali
SLC-CGIL. 2022. “Statuto
StradeLab.” July 2022. Accessed 27 July 2022. [URL]
Svahn, Elin. 2020. The
Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Method Approach. PhD
diss. Stockholm University.
Tahir Gürçaglar, Şehnaz. 2011. “Paratexts.” In Handbook
of Translation Studies (Volume 2), edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 113–116. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
TrackMaven. 2016. Slideshare
presentation. Accessed 17
January 2024. [URL]
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. Abingdon: Routledge.