Article published In:
Literary translatorship in digital contexts
Edited by Wenqian Zhang, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth
[Translation in Society 3:1] 2024
► pp. 87103
References
Besacier, Laurent, and Lane Schwartz
2015 “Automated Translation of a Literary Work: A Pilot Study.” In Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 114–122. Denver, CO: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 421: 13–22.Google Scholar
Cronin, Michael
2012Translation in the Digital Age. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Daems, Joke
2022 “Dutch Literary Translators’ Use and Perceived Usefulness of Technology.” In Using Technologies for Creative-Text Translation, edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral, 40–65. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och
2010 “ ‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter.” In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 158–166. Cambridge, MA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Georgiou, Nadia
2018 “Regarding Symbolic Capital: Poetry Translators from Modern Greek into English.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 581: 99–115. DOI logoGoogle Scholar
Greene, Erica, Tugba Bodrumlu, and Kevin Knight
2010 “Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation.” In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 524–533. Cambridge, MA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Heino, Anu
2020 “Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field.” New Horizons in Translation Research and Education 51: 141–157.Google Scholar
2021 “Investigating Literary Translators’ Translatorship through Narrative Identity.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 123–136. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Horenberg, Lisa
2019 “How CAT May Support Literary Translators in Source-Text Analysis, Translation and Retranslation: A Case Study of ‘Mr Loveday’s Little Outing’.” MA diss. Utrecht University.
Jänis, Marja
1996 “What Translators of Plays Think About Their Work.” Target 8 (2): 341–364. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy, and Marion Winters
2020 “Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation Spaces 9 (1): 123–149. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen
2017 “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to Technology.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 8–24. London: Routledge.Google Scholar
Littau, Karin
2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96. DOI logoGoogle Scholar
Macken, Lieve, Bram Vanroy, Luca Desmet, and Arda Tezcan
2022 “Literary Translation as a Three-Stage Process: Machine Translation, Post-Editing and Revision.” In Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 101–110. Ghent: European Association for Machine Translation.Google Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–22. DOI logoGoogle Scholar
Pinch, Trevor J., and Wiebe E. Bijker
1984 “The Social Construction of Facts and Artefacts: Or How the Sociology of Science and the Sociology of Technology Might Benefit Each Other.” Social Studies of Science 14 (3): 399–441. DOI logoGoogle Scholar
Ruffo, Paola
2021 “In-Between Role and Technology: Literary Translators on Navigating the New Socio-Technological Paradigm.” PhD diss. Heriot-Watt University.
2022 “Collecting Literary Translators’ Narratives. Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation.” In Using Technologies for Creative-Text Translation, edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral, 18–39. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2023 “Literary Translators and Technology: SCOT as a Proactive and Flexible Approach.” Perspectives. DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo
2018 “Middling-Status Profession, High-Status Work: Finnish Translators’ Status Perceptions in the Light of Their Backgrounds, Working Conditions and Job Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 10 (1): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle
2013 “Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 26 (2): 59–82. DOI logoGoogle Scholar
2008 “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
2010 “ ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación 21: 131–152. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Elite and Non-Elite Translator Manpower: The Non-Professionalised Culture in the Translation Field in Israel.” The Journal of Specialised Translation 251: 54–73.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Slessor, Stephen
2020 “Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators.” Perspectives 28 (2): 238–252. DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2018 “Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts.” Perspectives 27 (5): 689–703. DOI logoGoogle Scholar
Tezcan, Arda, Joke Daems, and Lieve Macken
2019 “When a ‘Sport’ Is a Person and Other Issues for NMT of Novels.” In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation Workshop, 40–49. Dublin: European Association for Machine Translation.Google Scholar
Toral, Antonio, and Andy Way
2014 “Is Machine Translation Ready for Literature?” In Proceedings of Translating and the Computer 36 1, 174–176. London: AsLing.Google Scholar
2018 “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way
2018 “Post-Editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities 5 (9): 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Lucas Nunes, Natalie Zelenka, Roy Youdale, Xiaochun Zhang, and Michael Carl
2023 “Translating Science Fiction in a CAT Tool: Machine Translation and Segmentation Settings.” Translation & Interpreting 15 (1): 216–235. DOI logoGoogle Scholar
Voinova, Tanya, and Miriam Shlesinger
2013 “Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 26 (2): 29–57. DOI logoGoogle Scholar
Webster, Rebecca, Margot Fonteyne, Arda Tezcan, Lieve Macken, and Joke Daems
2020 “Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics.” Informatics 7 (3): 32. DOI logoGoogle Scholar
Youdale, Roy, and Andrew Rothwell
2022 “Computer-Assisted Translation (CAT) Tools, Translation Memory and Literary Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Memory, edited by Sharon Deane-Cox, and Anneleen Spiessens, 381–402. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar