Article In:
Translation in Society: Online-First ArticlesRole making in translational contexts
A qualitative study on the different roles of intercept interpreters/translators in covert communication surveillance
This study examines the roles of intercept interpreters/translators (IITs) in covert communication surveillance.
Despite their increasing importance in global criminal investigations, their roles remain underexplored in academic research.
Utilizing sociological theories of role taking and role making, three distinct IIT roles emerge: “distant service providers,”
“deputy police officers,” and “masters of balance.” Each role reflects unique approaches influenced by professional identity and
self-defined involvement in police investigations. At the same time, the research highlights the relevance of police trust in
IITs. According to our study, role making functions as a negotiation between all stakeholders involved, challenging dichotomous
perspectives on norms and expectations. The study advocates for a nuanced approach to IIT roles that integrates
forensic-criminalistic considerations into translation practices. It also urges criminal justice authorities to rethink
interpreting and translation methods by prioritizing meaningful translations that align with ethical standards and forensic
principles.
Keywords: translation, interpreting, police, communication surveillance, role making, role taking
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Applying the sociological theory of role taking and role making to intercept interpreters/translators
- 3.Data and methods
- 4.Three different role types
- 4.1“The distant service provider”
- 4.2The “deputy police officer”
- 4.3The “master of balance”
- 5.Discussion and conclusions
- Notes
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (44)
Angelelli, Claudia. 2004a. Medical
Interpreting and Cross-cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2004b. Revisiting
the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United
States. Amsterdam: John Benjamins.
, ed. 2014. The
Sociological Turn in Translation and Interpreting
Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2020. Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. 3rd
ed. London: Routledge.
Berk-Seligson, Susan. 2017. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd
ed. Chicago: The University of Chicago Press.
Capus, Nadja, and David Gilbert. “Intercept
Evidence from Foreign Language Communications: Reliability and Minimum Standards in the Interests of
Justice.” The International Journal of Evidence and
Proof (forthcoming).
Capus, Nadja, and Cornelia Griebel. 2021. “The
(In-)Visibility of Interpreters in Legal Wiretapping. A Case Study: How the Swiss Federal Court Clears or Thickens the
Fog.” International Journal of Language and
Law 101: 37–98.
Capus, Nadja, and Ivana Havelka. 2021. “Interpreting
Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity.” International Journal for the
Semiotics of
Law 35 (5): 1817–1836.
Chakhachiro, Raymond. 2016. “Contribution
of Prosodic and Paralinguistic Cues to the Translation of Evidentiary Audio
Recordings.” Translation and
Interpreting 8 (2): 46–63.
Dahrendorf, Ralf. 2006. Homo
Sociologicus. Ein Versuch zur Geschichte, Bedeutung und Kritik der Kategorie der sozialen Rolle. 16th
ed. Wiesbaden: VS Verlag.
Drugan, Joanna, and Krzysztof Kredens. 2018. “Translation
in Superdiverse Legal Contexts.” In The Routledge Handbook of
Language and Superdiversity, edited by Angela Creese, and Adrian Blackledge, 411–425. Abingdon: Routledge.
Elaad, Eitan. 2022. “Tunnel
Vision and Confirmation Bias Among Police Investigators and Laypeople in Hypothetical Criminal
Contexts.” Sage
Open 12 (2).
Europol. n.d. Accessed 20 May 2024. [URL]
European Commission
Decision. 2021. European Commission Decision C(2021)4200 of 15 June 2021, Horizon
Europe Work Programme 2021–2022. Accessed 4 November 2023. [URL]
Filipović, Luna. 2021. “Evidence-gathering
in Police Interviews: Communication Problems and Possible
Solutions.” In Police Interviews: Communication Challenges and
Solutions, edited by Luna Filipović, 9–31. Amsterdam: John Benjamins.
Filipović, Luna, and Suzanne Abad Vergara. 2018. “Juggling
Investigation and Interpretation: The Problematic Dual Role of Police
Officer-interpreter.” Language and Law / Linguagem e
Direito 5 (1): 62–79.
Gilbert, David, and Georgina Heydon. 2021. “Translated
Transcripts from Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of
reliability.” Frontiers in Communication 61.
González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson. 2012. Fundamentals
of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd
ed. Durham: Carolina Academic Press.
Gradinčević-Savić, Dragoslava. 2020. “Anforderungsprofil
für Polizei, Staatsanwaltschaft, Rechtspflege und Gericht zum Erkennen und Umsetzen des Dolmetsch — und
Übersetzungsbedarfs.” Babel. Revue Internationale De La Traduction / International Journal of
Translation 66 (2): 172–187.
Griebel, Cornelia, and Ivana Havelka. 2024. “Interpreter,
Translator or Investigator? Framing the Competences of a Hybrid Translational Field: Intercept
Interpreting.” Perspectives 1–19.
Griebel, Cornelia, and Franziska Hohl Zürcher. 2023. “The
Work of Intercept Interpreters in Lawful Communication Surveillance: A Daily Trade-off between Formal Requirements and
Informal Needs.” International Journal of Law, Crime and
Justice 741: 1–13.
Hale, Sandra B., and Jemina Napier. 2016. “‘We’re
Just Kind of There’: Working Conditions and Perceptions of Appreciation and Status in Court
Interpreting.” Target 28 (3): 351–371.
Herrmann, Thomas, and Isa Jahnke. 2012. “Role
Making and Role Taking in Learning.” In Encyclopedia of the Sciences
of Learning, edited by N. Seel, 2890–2893. New York: Springer.
Hsieh, Elaine. 2008. “‘I
Am Not a Robot!’ Interpreters’ Views of Their Roles in Health Care Settings.” Qualitative
Health
Research 18 (10): 1367–1383.
Inghilleri, Moira. 2023. “Sociological
Approaches.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and
Concepts, edited by Kobus Marais, and Reine Meylaerts, 241–262. London: Routledge.
Kadrić, Mira. 2019. Gerichts
— und Behördendolmetschen: Prozessrechtliche und translatorische
Perspektiven. Wien: Facultas.
Kelle, Udo, and Susann Kluge. 2010. Vom
Einzelfall zum Typus: Fallvergleich und Fallkontrastierung in der qualitativen Sozialforschung. 2nd
ed. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Kuckartz, Udo. 2018. Qualitative
Inhaltsanalyse: Methoden, Praxis, Computerunterstützung. 4th
ed. Weinheim: Beltz Verlagsgruppe.
Lai, Miranda. 2023. “Transcribing
and Translating Forensic Speech Evidence Containing Foreign Languages — An Australian
Perspective.” Frontiers in Communication 81.
Lee, Jieun, and Jiun Huh. 2021. “A
Need for Building an Ethical and Trusting Partnership between Police Officers and Interpreters: Findings from South
Korea.” Translation and
Interpreting 13 (2): 29–44.
Mayfield, Katrina, and Alex Krouglov. 2019. “Some
Aspects of the Role of Interpreters in Investigative Interviews.” Training Language and
Culture 3 (1): 85–104.
Mulayim, Sedat, Miranda Lai, and Caroline Norma. 2015. Police
Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies. Advances in Police Theory and
Practice. Boca Raton: CRC Press.
NAJIT 2019. General Guidelines and
Requirements for Position Paper. Transcription Translations in a Legal Setting for User and
Practitioners. Accessed 4 July
2024. [URL]
Pöllabauer, Sonja. 2015. “Role.” In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, Nadja Grbic, Peter Mead, and Robin Setton, 355–359. London: Routledge.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. [1984]
2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory
Explained. Translated by Christiane Nord. London: Routledge.
Roy, Cynthia. 2002. “The
Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of
Interpreters.” In The Interpreting Studies
Reader, edited by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 344–353. London: Routledge.
Salaets, Heidi, Abied Alsulaiman, and Silke Biesbrouck. 2015. “Tap
Interpreting: From Practice to Norm. A Belgian Case
Study.” Turjuman 24 (2): 11–49.
Schwabe, Johannes. 2019. Role-taking
Theory and its Application to Interpersonal Conflicts. PhD
diss. Ludwig-Maximilians-Universität München.
Turner, Ralph H. 1962. “Role-Taking: Process versus
Conformity.” In Human Behaviour and Social Processes. An
Interactionist Approach, edited by Arnold M. Rose, 20–40. London: Routledge and Kegan Paul.
Walsh, David, Gavin E. Oxburgh, and Tyson Amurun. 2020. “Interpreter-Assisted
Interviews: Examining Investigators’ and Interpreters’ Views on Their Practice.” Journal of
Police and Criminal
Psychology 35 (3): 318–327.
Wilson, Lauren, and Dave Walsh. 2019. “Striving
for Impartiality: Conflicts of Role, Trust and Emotion in Interpreter-assisted Police
Interviews.” Pragmatics and
Society 10 (1): 122–151.