Review article published In:
Literary translatorship in digital contexts
Edited by Wenqian Zhang, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth
[Translation in Society 3:1] 2024
► pp. 116
References
Akashi, Motoko
2018 “Contesting Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame.” PhD diss. University of East Anglia.
Bantinaki, Katerina
2020 “The Literary Translator as Author: A Philosophical Assessment of the Idea.” Translation Studies 13 (3): 306–317. DOI logoGoogle Scholar
Bednárová-Gibová, Klaudia and Mária Majherová
2021 “Academic Literary Translators: A Happy ‘Elite’ or Not?The Translator 27 (2):167–189. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 13–22. DOI logoGoogle Scholar
Childress, Clayton
2017Under the Cover: The Creation, Production, and Reception of a Novel. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Cronin, Michael
2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.Google Scholar
Dam, Helle V., and Minna Ruokonen
2024 “Bringing in the Translators’ Views on their (In)Visibility: The Forms and Significance of Visibility in Research on Translator Status.” In Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, edited by Peter J. Freeth, and Rafael Treviño, 73–93. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Desjardins, Renée, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour
eds. 2021When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Emmerich, Karen R.
2013 “Visibility (and Invisibility).” In Handbook of Translation Studies (Volume 4), edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 200–206. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Flynn, Peter, and Yves Gambier
2011 “Methodology in Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies (Volume 2), edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer: 88–96. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel
1977 “What is an Author?” Translated by Donald F. Bouchard, and Sherry Simon. In Language, Counter- Memory, Practice: Selected Essays and Interviews, edited by Donald F. Bouchard, 113–138. NY: Cornell University Press.Google Scholar
Freeth, Peter J.
2022 “Beyond Invisibility: The Position and Role of the Literary Translator in the Digital Paratextual Space.” PhD diss. University of Leeds.
2024a “Introduction.” In Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, edited by Peter J. Freeth, and Rafael Treviño, 7–28. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
2024b “ ‘Yes: I translated it!’: Visibility and the Performance of Translatorship in the Digital Paratextual Space.” In Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, edited by Peter J. Freeth, and Rafael Treviño, 147–172. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Heino, Anu
2021 “Investigating Literary Translators’ Translatorship Through Narrative Identity.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 123–134. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999 “Translation and Normativity.” Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 50–71. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Hu, Gengshen
2004 “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Ignatow, Gabe
2020Sociological Theory in the Digital Age. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–42. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Jansen, Hanne
2019 “I’m a Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and Authorship.” Perspectives 27 (5): 675–688. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–39. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Longolius, Sonja
2016Performing Authorship: Strategies of “Becoming an Author” in the Works of Paul Auster, Candice Breitz, Sophie Calle and Jonathan Safran Foer. Bielefeld: Transcript Verlag.Google Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile
2020 “The Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies 13 (3): 271–290. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Murray, Simone
2018The Digital Literary Sphere: Reading, Writing, and Selling Books in the Internet Era. Baltimore: Johns Hopkins University Press. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi
2016 “Translating and Translators before the Professional Project.” The Journal of Specialised Translation 251: 15–32.Google Scholar
Pym, Anthony
2011 “The Translator as Non-Author, and I am Sorry about That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanott, 31–43. Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
Refsum, Christian
2017 “When Poets Translate Poetry: Authorship, Ownership, and Translatorship.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 101–117. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rothwell, Andrew, Andy Way, and Roy Youdale
eds. 2024Computer-Assisted Literary Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2008 “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
2023 “What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource.” In Professions and Proficiency, edited by Johanes Glückler, Christopher Winch, and Anna Mateja Punstein, 89–111. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Summers, Caroline
2012 “Translating the Author-Function: The (Re)Narration of Christa Wolf.” New Voices in Translation Studies 81: 170–187. DOI logoGoogle Scholar
2017Examining Text and Authorship in Translation: What Remains of Christa Wolf? London: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Authorship.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 3rd edition, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 35–39. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Svahn, Elin
2020 “The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach.” PhD diss. Stockholm University.
Thompson, John B.
2010Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
2021Book Wars: The Digital Revolution in Publishing. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a Name?Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Youdale, Roy, and Andrew Rothwell
2022 “Computer-Assisted Translation (CAT) Tools, Translation Memory, and Literary Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Memory, edited by Sharon Deane-Cox, and Anneleen Spiessens, 381–402. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Wenqian
2023 “Constructing the Literary Translator as a Brand: Methodological Considerations.” Translation in Society 2 (2): 123–145. DOI logoGoogle Scholar