Article published In:
Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
Edited by Wine Tesseur
[Translation Spaces 7:1] 2018
► pp. 2043
References
Agar, Michael H.
1994Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow.Google Scholar
Baker, Mona
2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edn. London, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2015 “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, edited by Frieda Steurs and Hendrik J. Kockaert, 304–323. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Burns, Anne, and Mira Kim
2011 “Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation into Community Languages.” Translation & Interpreting 3(1): 58–75.Google Scholar
Cadwell, Patrick
2015Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. PhD thesis, Dublin City University.Google Scholar
Cadwell, Patrick, and Sharon O’Brien
2016 “Language, Culture, and Translation in Disaster ICT: An Ecosystemic Model of Understanding.” Perspectives 24(4): 557–575. DOI logoGoogle Scholar
Drugan, Joanna
2013Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.Google Scholar
Drugan, Joanna, and Chris Megone
2011 “Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-Disciplinary Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 183–211. DOI logoGoogle Scholar
European Standards
200615038: 2006 Translation services – Service Requirements. BS EN 15038.Google Scholar
EST (European Society for Translation Studies)
2015International Doctorate in Translation Studies: Foundation Document. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
Federici, Federico M.
2010 ‘Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Shaoquan Wu, 171–190. Oxford, Bern: Peter Lang.Google Scholar
2018 “Sociolinguistics, Translation and Interpreting.” In Handbook of Translation and Linguistics, edited by Kerstin Malmkjær, 296–309. London, New York, NY: Routledge.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990/2014Discourse and the Translator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
2015Translation Quality Assessment. Past and Present. London, New York: Routledge.Google Scholar
2017Translation: The Basics. London and New York: Routledge.Google Scholar
INTERACT
2017Personal communication on defining citizen translation.Google Scholar
International Organization for Standardization
Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2017 “Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 26–41. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald C.
2000A Social Constructivist Approach to Translator Training. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kolb, David A.
2014Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. 2nd edn. London: FT press/Pearson.Google Scholar
Mäkelä, Salla
2013 “Mapping the Translation needs and Practices in Development Co-operation Projects of NGOs.” Master Degree, School of Languages and Translation Studies, University of Turku.Google Scholar
Magaziner, Jessica
2015 “The Importance of Higher Education for Syrian Refugees.” World Education News and Reviews, 07.12.2015. [URL]. Accessed 15 February 2017.
Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby
2015 “The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment.” The Journal of Specialised Translation 231: 137–161. Accessed 12 December, 2017. [URL].
Moser-Mercer, Barbara
2016 “Participatory Innovation – Mobile and Connected Learning as a Driving Force in Higher Education in Emergencies.” Unpublished manuscript. Geneva: InZone, University of Geneva, Switzerland. Retrieved from [URL]. Accessed 15 February 2017.
Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali
2007 “Interpreting in Zones of Crisis and War: Improving Multilingual Communication through Collaborative Virtual Learning.” MIT/LINC Conference Technology-enabled Education: A Catalyst for Positive Change, Amman, Jordan, 28–30 October.
Moser-Mercer, Barbara, Leïla Kherbiche, and Barbara Class
2014 “Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting.” Journal of Human Rights Practice 6(1):140–158. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
2014Revising and Editing for Translators. 2nd edn. London, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Mowbray, Jacqueline
2017 “Translation as Marginalisation? International Law, Translation and the Status of Linguistic Minorities.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, edited by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 32–57. London, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
National Civil Defence Emergency Management Plan Order
2015, New Zealand. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
Nord, Christiane
2002 “Manipulation and Loyalty in Functional Translation”. Current Writing 14(2): 32–44. DOI logoGoogle Scholar
2014Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Function + Loyalty: Theology Meets Skopos”. Open Theology 2(1): 566–580. Accessed December 12, 2017. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2016 “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici. 85–111. Houndshill, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 23–51.Google Scholar
Pym, Anthony
2014Exploring Translation Theories. 2nd edn. London and New York: Routledge.Google Scholar
Santos-Hernández, J. M. and Morrow, H. B.
2013 “Language and Literacy”. In Social Vulnerability to Disasters, 2nd ed., edited by Deborah S. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp, and Alice Fothergill. 265–280. Boca Raton, London, New York: CRC Press.Google Scholar
Schneider, Robert O.
2017 “Hazard Mitigation: A Priority for Sustainable Communities.” In Disaster Resilience: An Integrated Approach, 2nd ed., edited by Douglas Paton and David Johnston. 94–113. Springfield, IL: Charles C Thomas.Google Scholar
Taibi, Mustapha
2006 “Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos [Study of the Utility of Translations for Public Services].” In Traducción y multiculturalidad [Translation and Multiculturalism], edited by Pilar Blanco García and Pilar Martino Alba, 187–195. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid).Google Scholar
2011 “Public Service Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kerstin Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford, New York: Oxford University Press.Google Scholar
2017 “Quality Assurance in Community Translation.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 7–25. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
2016Community Translation. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen
2014Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, Maryland and Plymouth: University Press of America.Google Scholar
WREMO (Wellington Region Emergency Management Office)
2018WREMO Earthquake Planning Guide. Accessed April 14, 2018. [URL]
Wylie, Sarah
2012Best Practice Guidelines for Engaging with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities in Times of Disaster. Christchurch: Christchurch City Council.Google Scholar
Cited by

Cited by 28 other publications

Altalidi, Bandar
2022. The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia. The Journal of Internationalization and Localization 9:2  pp. 97 ff. DOI logo
Angelucci, Margherita, Harrison Marshall, Meriem Tebourbi, Joshua Paolo Seguin, Delvin Varghese, Patrick Olivier & Tom Bartindale
2023. Proceedings of the 2023 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems,  pp. 1 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2022. Translating (political) religious and secularist worldviews in a post-secular age. Translation in Society 1:1  pp. 15 ff. DOI logo
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien & Eric DeLuca
2019. More than tweets. Translation Spaces 8:2  pp. 300 ff. DOI logo
Federici, Federico M.
2022. Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication. The Translator 28:4  pp. 375 ff. DOI logo
Federici, Federico M. & Khetam Al Sharou
2018. Moses, time, and crisis translation. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 486 ff. DOI logo
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020. Translators and Interpreters in Development. In Development NGOs and Languages,  pp. 101 ff. DOI logo
Jiang, Mengying
2021. Translating Against COVID-19 in the Chinese Context: A Multi-agent, Multimedia and Multilingual Endeavor. In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World,  pp. 229 ff. DOI logo
LAVNIKOV, OLEH, HANNA LESHCHENKO, LIUDMYLA MAKSYMENKO, ARTUR STANISHOVSKYI, NATALIIA VOVCHASTA & OLGA SHELIUKH
2021. FORMATION OF THE FUTURE TRANSLATORS INDIVIDUAL STYLE. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research 11:2  pp. 6 ff. DOI logo
Lee, Soyeon
2023. Disrupting Textual Regimes of Climate Disaster Recovery Governance Through Translation. Technical Communication Quarterly 32:3  pp. 254 ff. DOI logo
Letsoalo, Napjadi & Tshepho Justice Kgasago
2023. COVID-19 crisis communication in Sepedi: the quality of translation by the Limpopo Department of Health. South African Journal of African Languages 43:2  pp. 113 ff. DOI logo
Marlowe, Jay
2019. Transnational crisis translation: social media and forced migration. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29:2  pp. 200 ff. DOI logo
Marlowe, Jay, Farhat Jehan, Martine Udahemuka, Adorate Mizero, Rohan Jaduram, Jamuna Rotstein, Zibulnessa Zeba Alam, Zisuh Nkessah, Mohamud Osman, San Aung & Shahed Abu Jwaied
2022. Disaster communications with resettled refugees: Six principles of engagement. International Journal of Disaster Risk Reduction 67  pp. 102672 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2020. Recent developments in non-professional translation and interpreting research. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 153 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. Chapter 9. Translating values. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. DOI logo
Müller, Lauritz Rudolf Floribert, Monja Lucia Herold, Johanna Unterhitzenberger & Rita Rosner
2023. Development and evaluation of a training program for interpreters in the field of trauma-focused cognitive behavioral therapy. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68  pp. 102717 ff. DOI logo
Ogie, R.I. & P. Perez
2020. Collaborative translation of emergency messages (Co-TEM): An Australian case study. International Journal of Disaster Risk Reduction 50  pp. 101920 ff. DOI logo
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche & Jay Marlowe
2020. Engaging citizen translators in disasters. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 57 ff. DOI logo
Tekwa, Kizito
2024. Process-oriented collaborative translation within the training environment: comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach. Education and Information Technologies 29:5  pp. 6443 ff. DOI logo
Teng, Yanjiang
2022. Citizen Translators’ ‘Imagined Community’ Engagement in Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 293 ff. DOI logo
Tesseur, Wine
2021. NGOs and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 166 ff. DOI logo
Uekusa, Shinya
2022. Overcoming disaster linguicism: using autoethnography during the COVID-19 pandemic in Denmark to explore how community translators can provide multilingual disaster communication. Journal of Applied Communication Research 50:6  pp. 673 ff. DOI logo
Uekusa, Shinya & Sunhee Lee
2023. Exploring the role of language ideology in disaster contexts: case study of the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami. International Journal of the Sociology of Language 2023:284  pp. 37 ff. DOI logo
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
2022. Disaster Linguicism as Deprivation of the Victims' Linguistic Human Rights. In The Handbook of Linguistic Human Rights,  pp. 639 ff. DOI logo
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
2023. Preparing multilingual disaster communication for the crises of tomorrow: A conceptual discussion. International Journal of Disaster Risk Reduction 87  pp. 103589 ff. DOI logo
Wang, Peng
2019. Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 86 ff. DOI logo
Zhang, Shuyin, Yingyi Zhuang & Liwen Chang
2023. Cultural mediation in crisis translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 301 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.