Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support of the EU H2020-funded International Network on Crisis Translation (INTERACT). The article describes the training materials and discusses the epistemological and didactic issues that were faced in their design and delivery. Findings from the article will be of interest to those seeking to understand citizen translation and issues involved in working with an NGO on translator training.
Agar, Michael H.1994. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow.
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edn. London, New York: Routledge.
Bowker, Lynne. 2015. “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, edited by Frieda Steurs and Hendrik J. Kockaert, 304–323. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Burns, Anne, and Mira Kim. 2011. “Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation into Community Languages.” Translation & Interpreting 3(1): 58–75.
Cadwell, Patrick. 2015. Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. PhD thesis, Dublin City University.
Cadwell, Patrick, and Sharon O’Brien. 2016. “Language, Culture, and Translation in Disaster ICT: An Ecosystemic Model of Understanding.” Perspectives 24(4): 557–575.
Drugan, Joanna. 2013. Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Drugan, Joanna, and Chris Megone. 2011. “Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-Disciplinary Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 183–211.
European Standards. 2006. 15038: 2006 Translation services – Service Requirements. BS EN 15038.
EST (European Society for Translation Studies). 2015. International Doctorate in Translation Studies: Foundation Document. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
Federici, Federico M.. 2010. ‘Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Shaoquan Wu, 171–190. Oxford, Bern: Peter Lang.
Federici, Federico M.2018. “Sociolinguistics, Translation and Interpreting.” In Handbook of Translation and Linguistics, edited by Kerstin Malmkjær, 296–309. London, New York, NY: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990/2014. Discourse and the Translator. London: Routledge.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment. Past and Present. London, New York: Routledge.
House, Juliane. 2017. Translation: The Basics. London and New York: Routledge.
INTERACT. 2017. Personal communication on defining citizen translation.
International Organization for Standardization. Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kelly, Dorothy. 2017. “Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 26–41. Bristol: Multilingual Matters.
Kiraly, Donald C.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Training. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kolb, David A.2014. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. 2nd edn. London: FT press/Pearson.
Mäkelä, Salla. 2013. “Mapping the Translation needs and Practices in Development Co-operation Projects of NGOs.” Master Degree, School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
Magaziner, Jessica. 2015. “The Importance of Higher Education for Syrian Refugees.” World Education News and Reviews, 07.12.2015. [URL]. Accessed 15 February 2017.
Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby. 2015. “The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment.” The Journal of Specialised Translation 231: 137–161. Accessed 12 December, 2017. [URL].
Moser-Mercer, Barbara. 2016. “Participatory Innovation – Mobile and Connected Learning as a Driving Force in Higher Education in Emergencies.” Unpublished manuscript. Geneva: InZone, University of Geneva, Switzerland. Retrieved from [URL]. Accessed 15 February 2017.
Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali. 2007. “Interpreting in Zones of Crisis and War: Improving Multilingual Communication through Collaborative Virtual Learning.” MIT/LINC Conference Technology-enabled Education: A Catalyst for Positive Change, Amman, Jordan, 28–30 October.
Moser-Mercer, Barbara, Leïla Kherbiche, and Barbara Class. 2014. “Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting.” Journal of Human Rights Practice 6(1):140–158.
Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. 2nd edn. London, New York: Routledge.
Mowbray, Jacqueline. 2017. “Translation as Marginalisation? International Law, Translation and the Status of Linguistic Minorities.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, edited by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 32–57. London, New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London, New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London, New York: Routledge.
National Civil Defence Emergency Management Plan Order2015, New Zealand. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
Nord, Christiane. 2002. “Manipulation and Loyalty in Functional Translation”. Current Writing 14(2): 32–44.
Nord, Christiane. 2014. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
Nord, Christiane. 2016. “Function + Loyalty: Theology Meets Skopos”. Open Theology 2(1): 566–580. Accessed December 12, 2017.
O’Brien, Sharon. 2016. “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici. 85–111. Houndshill, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell. 2017. “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 23–51.
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. 2nd edn. London and New York: Routledge.
Santos-Hernández, J. M. and Morrow, H. B.2013. “Language and Literacy”. In Social Vulnerability to Disasters, 2nd ed., edited by Deborah S. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp, and Alice Fothergill. 265–280. Boca Raton, London, New York: CRC Press.
Schneider, Robert O.2017. “Hazard Mitigation: A Priority for Sustainable Communities.” In Disaster Resilience: An Integrated Approach, 2nd ed., edited by Douglas Paton and David Johnston. 94–113. Springfield, IL: Charles C Thomas.
Taibi, Mustapha. 2006. “Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos [Study of the Utility of Translations for Public Services].” In Traducción y multiculturalidad [Translation and Multiculturalism], edited by Pilar Blanco García and Pilar Martino Alba, 187–195. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid).
Taibi, Mustapha. 2011. “Public Service Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kerstin Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford, New York: Oxford University Press.
Taibi, Mustapha. 2017. “Quality Assurance in Community Translation.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 7–25. Bristol: Multilingual Matters.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury Academic.
Valero Garcés, Carmen. 2014. Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, Maryland and Plymouth: University Press of America.
WREMO (Wellington Region Emergency Management Office). 2018. WREMO Earthquake Planning Guide. Accessed April 14, 2018. [URL]
Wylie, Sarah. 2012. Best Practice Guidelines for Engaging with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities in Times of Disaster. Christchurch: Christchurch City Council.
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Tekwa, Kizito
2024. Process-oriented collaborative translation within the training environment: comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach. Education and Information Technologies 29:5 ► pp. 6443 ff.
Angelucci, Margherita, Harrison Marshall, Meriem Tebourbi, Joshua Paolo Seguin, Delvin Varghese, Patrick Olivier & Tom Bartindale
2023. Proceedings of the 2023 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, ► pp. 1 ff.
Lee, Soyeon
2023. Disrupting Textual Regimes of Climate Disaster Recovery Governance Through Translation. Technical Communication Quarterly 32:3 ► pp. 254 ff.
Letsoalo, Napjadi & Tshepho Justice Kgasago
2023. COVID-19 crisis communication in Sepedi: the quality of translation by the Limpopo Department of Health. South African Journal of African Languages 43:2 ► pp. 113 ff.
Müller, Lauritz Rudolf Floribert, Monja Lucia Herold, Johanna Unterhitzenberger & Rita Rosner
2023. Development and evaluation of a training program for interpreters in the field of trauma-focused cognitive behavioral therapy. Frontiers in Psychology 14
Uekusa, Shinya & Sunhee Lee
2023. Exploring the role of language ideology in disaster contexts: case study of the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami. International Journal of the Sociology of Language 2023:284 ► pp. 37 ff.
2022. Disaster communications with resettled refugees: Six principles of engagement. International Journal of Disaster Risk Reduction 67 ► pp. 102672 ff.
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68 ► pp. 102717 ff.
Teng, Yanjiang
2022. Citizen Translators’ ‘Imagined Community’ Engagement in Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 293 ff.
Uekusa, Shinya
2022. Overcoming disaster linguicism: using autoethnography during the COVID-19 pandemic in Denmark to explore how community translators can provide multilingual disaster communication. Journal of Applied Communication Research 50:6 ► pp. 673 ff.
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
2022. Disaster Linguicism as Deprivation of the Victims' Linguistic Human Rights. In The Handbook of Linguistic Human Rights, ► pp. 639 ff.
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
2023. Preparing multilingual disaster communication for the crises of tomorrow: A conceptual discussion. International Journal of Disaster Risk Reduction 87 ► pp. 103589 ff.
Jiang, Mengying
2021. Translating Against COVID-19 in the Chinese Context: A Multi-agent, Multimedia and Multilingual Endeavor. In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World, ► pp. 229 ff.
LAVNIKOV, OLEH, HANNA LESHCHENKO, LIUDMYLA MAKSYMENKO, ARTUR STANISHOVSKYI, NATALIIA VOVCHASTA & OLGA SHELIUKH
2021. FORMATION OF THE FUTURE TRANSLATORS INDIVIDUAL STYLE. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research 11:2 ► pp. 6 ff.
2020. Collaborative translation of emergency messages (Co-TEM): An Australian case study. International Journal of Disaster Risk Reduction 50 ► pp. 101920 ff.
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche & Jay Marlowe
2019. Transnational crisis translation: social media and forced migration. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29:2 ► pp. 200 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.