Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support of the EU H2020-funded International Network on Crisis Translation (INTERACT). The article describes the training materials and discusses the epistemological and didactic issues that were faced in their design and delivery. Findings from the article will be of interest to those seeking to understand citizen translation and issues involved in working with an NGO on translator training.
1994Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow.
Baker, Mona
2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edn. London, New York: Routledge.
Bowker, Lynne
2015 “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, edited by Frieda Steurs and Hendrik J. Kockaert, 304–323. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Burns, Anne, and Mira Kim
2011 “Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation into Community Languages.” Translation & Interpreting 3(1): 58–75.
Cadwell, Patrick
2015Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. PhD thesis, Dublin City University.
Cadwell, Patrick, and Sharon O’Brien
2016 “Language, Culture, and Translation in Disaster ICT: An Ecosystemic Model of Understanding.” Perspectives 24(4): 557–575.
Drugan, Joanna
2013Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Drugan, Joanna, and Chris Megone
2011 “Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-Disciplinary Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 183–211.
European Standards
200615038: 2006 Translation services – Service Requirements. BS EN 15038.
EST (European Society for Translation Studies)
2015International Doctorate in Translation Studies: Foundation Document. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
Federici, Federico M.
2010 ‘Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Shaoquan Wu, 171–190. Oxford, Bern: Peter Lang.
Federici, Federico M.
2018 “Sociolinguistics, Translation and Interpreting.” In Handbook of Translation and Linguistics, edited by Kerstin Malmkjær, 296–309. London, New York, NY: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990/2014Discourse and the Translator. London: Routledge.
House, Juliane
2015Translation Quality Assessment. Past and Present. London, New York: Routledge.
House, Juliane
2017Translation: The Basics. London and New York: Routledge.
INTERACT
2017Personal communication on defining citizen translation.
International Organization for Standardization
Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kelly, Dorothy
2017 “Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 26–41. Bristol: Multilingual Matters.
Kiraly, Donald C.
2000A Social Constructivist Approach to Translator Training. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kolb, David A.
2014Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. 2nd edn. London: FT press/Pearson.
Mäkelä, Salla
2013 “Mapping the Translation needs and Practices in Development Co-operation Projects of NGOs.” Master Degree, School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
Magaziner, Jessica
2015 “The Importance of Higher Education for Syrian Refugees.” World Education News and Reviews, 07.12.2015. [URL]. Accessed 15 February 2017.
Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby
2015 “The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment.” The Journal of Specialised Translation 231: 137–161. Accessed 12 December, 2017. [URL].
Moser-Mercer, Barbara
2016 “Participatory Innovation – Mobile and Connected Learning as a Driving Force in Higher Education in Emergencies.” Unpublished manuscript. Geneva: InZone, University of Geneva, Switzerland. Retrieved from [URL]. Accessed 15 February 2017.
Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali
2007 “Interpreting in Zones of Crisis and War: Improving Multilingual Communication through Collaborative Virtual Learning.” MIT/LINC Conference Technology-enabled Education: A Catalyst for Positive Change, Amman, Jordan, 28–30 October.
Moser-Mercer, Barbara, Leïla Kherbiche, and Barbara Class
2014 “Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting.” Journal of Human Rights Practice 6(1):140–158.
Mossop, Brian
2014Revising and Editing for Translators. 2nd edn. London, New York: Routledge.
Mowbray, Jacqueline
2017 “Translation as Marginalisation? International Law, Translation and the Status of Linguistic Minorities.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, edited by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 32–57. London, New York: Routledge.
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London, New York: Routledge.
Munday, Jeremy
2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London, New York: Routledge.
National Civil Defence Emergency Management Plan Order
2015, New Zealand. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
Nord, Christiane
2002 “Manipulation and Loyalty in Functional Translation”. Current Writing 14(2): 32–44.
Nord, Christiane
2014Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
Nord, Christiane
2016 “Function + Loyalty: Theology Meets Skopos”. Open Theology 2(1): 566–580. Accessed December 12, 2017.
O’Brien, Sharon
2016 “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici. 85–111. Houndshill, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 23–51.
Pym, Anthony
2014Exploring Translation Theories. 2nd edn. London and New York: Routledge.
Santos-Hernández, J. M. and Morrow, H. B.
2013 “Language and Literacy”. In Social Vulnerability to Disasters, 2nd ed., edited by Deborah S. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp, and Alice Fothergill. 265–280. Boca Raton, London, New York: CRC Press.
Schneider, Robert O.
2017 “Hazard Mitigation: A Priority for Sustainable Communities.” In Disaster Resilience: An Integrated Approach, 2nd ed., edited by Douglas Paton and David Johnston. 94–113. Springfield, IL: Charles C Thomas.
Taibi, Mustapha
2006 “Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos [Study of the Utility of Translations for Public Services].” In Traducción y multiculturalidad [Translation and Multiculturalism], edited by Pilar Blanco García and Pilar Martino Alba, 187–195. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid).
Taibi, Mustapha
2011 “Public Service Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kerstin Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford, New York: Oxford University Press.
Taibi, Mustapha
2017 “Quality Assurance in Community Translation.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 7–25. Bristol: Multilingual Matters.
2014Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, Maryland and Plymouth: University Press of America.
WREMO (Wellington Region Emergency Management Office)
2018WREMO Earthquake Planning Guide. Accessed April 14, 2018. [URL]
Wylie, Sarah
2012Best Practice Guidelines for Engaging with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities in Times of Disaster. Christchurch: Christchurch City Council.
2020. Translators and Interpreters in Development. In Development NGOs and Languages, ► pp. 101 ff.
Jiang, Mengying
2021. Translating Against COVID-19 in the Chinese Context: A Multi-agent, Multimedia and Multilingual Endeavor. In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World, ► pp. 229 ff.
LAVNIKOV, OLEH, HANNA LESHCHENKO, LIUDMYLA MAKSYMENKO, ARTUR STANISHOVSKYI, NATALIIA VOVCHASTA & OLGA SHELIUKH
2021. FORMATION OF THE FUTURE TRANSLATORS INDIVIDUAL STYLE. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research 11:2 ► pp. 6 ff.
Lee, Soyeon
2023. Disrupting Textual Regimes of Climate Disaster Recovery Governance Through Translation. Technical Communication Quarterly 32:3 ► pp. 254 ff.
Letsoalo, Napjadi & Tshepho Justice Kgasago
2023. COVID-19 crisis communication in Sepedi: the quality of translation by the Limpopo Department of Health. South African Journal of African Languages 43:2 ► pp. 113 ff.
Marlowe, Jay
2019. Transnational crisis translation: social media and forced migration. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29:2 ► pp. 200 ff.
2022. Disaster communications with resettled refugees: Six principles of engagement. International Journal of Disaster Risk Reduction 67 ► pp. 102672 ff.
Müller, Lauritz Rudolf Floribert, Monja Lucia Herold, Johanna Unterhitzenberger & Rita Rosner
2023. Development and evaluation of a training program for interpreters in the field of trauma-focused cognitive behavioral therapy. Frontiers in Psychology 14
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68 ► pp. 102717 ff.
Ogie, R.I. & P. Perez
2020. Collaborative translation of emergency messages (Co-TEM): An Australian case study. International Journal of Disaster Risk Reduction 50 ► pp. 101920 ff.
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche & Jay Marlowe
2023. Process-oriented collaborative translation within the training environment: comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach. Education and Information Technologies
Teng, Yanjiang
2022. Citizen Translators’ ‘Imagined Community’ Engagement in Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 293 ff.
2022. Overcoming disaster linguicism: using autoethnography during the COVID-19 pandemic in Denmark to explore how community translators can provide multilingual disaster communication. Journal of Applied Communication Research 50:6 ► pp. 673 ff.
Uekusa, Shinya & Sunhee Lee
2023. Exploring the role of language ideology in disaster contexts: case study of the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami. International Journal of the Sociology of Language 2023:284 ► pp. 37 ff.
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
2022. Disaster Linguicism as Deprivation of the Victims' Linguistic Human Rights. In The Handbook of Linguistic Human Rights, ► pp. 639 ff.
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
2023. Preparing multilingual disaster communication for the crises of tomorrow: A conceptual discussion. International Journal of Disaster Risk Reduction 87 ► pp. 103589 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.