Article published in:
Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
Edited by Wine Tesseur
[Translation Spaces 7:1] 2018
► pp. 2043
Agar, Michael H.
1994Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow.Google Scholar
Baker, Mona
2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edn. London, New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2015 “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, edited by Frieda Steurs and Hendrik J. Kockaert, 304–323. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Burns, Anne, and Mira Kim
2011 “Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation into Community Languages.” Translation & Interpreting 3(1): 58–75.Google Scholar
Cadwell, Patrick
2015Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. PhD thesis, Dublin City University.Google Scholar
Cadwell, Patrick, and Sharon O’Brien
2016 “Language, Culture, and Translation in Disaster ICT: An Ecosystemic Model of Understanding.” Perspectives 24(4): 557–575. CrossrefGoogle Scholar
Drugan, Joanna
2013Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.Google Scholar
Drugan, Joanna, and Chris Megone
2011 “Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-Disciplinary Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 183–211. CrossrefGoogle Scholar
European Standards
200615038: 2006 Translation services – Service Requirements. BS EN 15038.Google Scholar
EST (European Society for Translation Studies)
2015International Doctorate in Translation Studies: Foundation Document. Available at: http://​www​.est​-translationstudies​.org​/committees​/doc​_studies​/TS​-Doc%20August2015​.pdf (Accessed: 12 December 2017).
Federici, Federico M.
2010 ‘Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Shaoquan Wu, 171–190. Oxford, Bern: Peter Lang.Google Scholar
2018 “Sociolinguistics, Translation and Interpreting.” In Handbook of Translation and Linguistics, edited by Kerstin Malmkjær, 296–309. London, New York, NY: Routledge.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990/2014Discourse and the Translator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
2015Translation Quality Assessment. Past and Present. London, New York: Routledge.Google Scholar
2017Translation: The Basics. London and New York: Routledge.Google Scholar
2017Personal communication on defining citizen translation.Google Scholar
International Organization for Standardization
Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2017 “Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 26–41. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Kiraly, Donald C.
2000A Social Constructivist Approach to Translator Training. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kolb, David A.
2014Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. 2nd edn. London: FT press/Pearson.Google Scholar
Mäkelä, Salla
2013 “Mapping the Translation needs and Practices in Development Co-operation Projects of NGOs.” Master Degree, School of Languages and Translation Studies, University of Turku.Google Scholar
Magaziner, Jessica
2015 “The Importance of Higher Education for Syrian Refugees.” World Education News and Reviews, 07.12.2015. http://​wenr​.wes​.org​/2015​/12​/the​-importance​-of​-higher​-education​-for​-syrian​-refugees/. Accessed 15 February 2017.
Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby
2015 “The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment.” The Journal of Specialised Translation 231: 137–161. Accessed 12 December, 2017. http://​www​.jostrans​.org​/issue23​/art​_melby​.pdf.
Moser-Mercer, Barbara
2016 “Participatory Innovation – Mobile and Connected Learning as a Driving Force in Higher Education in Emergencies.” Unpublished manuscript. Geneva: InZone, University of Geneva, Switzerland. Retrieved from http://​www​.unige​.ch​/inzone​/files​/5214​/8517​/5103​/2016ThinkPiecediscussion​.pdf. Accessed 15 February 2017.
Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali
2007 “Interpreting in Zones of Crisis and War: Improving Multilingual Communication through Collaborative Virtual Learning.” MIT/LINC Conference Technology-enabled Education: A Catalyst for Positive Change, Amman, Jordan, 28–30 October.
Moser-Mercer, Barbara, Leïla Kherbiche, and Barbara Class
2014 “Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting.” Journal of Human Rights Practice 6(1):140–158. CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian
2014Revising and Editing for Translators. 2nd edn. London, New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Mowbray, Jacqueline
2017 “Translation as Marginalisation? International Law, Translation and the Status of Linguistic Minorities.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, edited by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 32–57. London, New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London, New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London, New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
2002 “Manipulation and Loyalty in Functional Translation”. Current Writing 14(2): 32–44. CrossrefGoogle Scholar
2014Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Function + Loyalty: Theology Meets Skopos”. Open Theology 2(1): 566–580. Accessed December 12, 2017. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2016 “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici. 85–111. Houndshill, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 23–51.Google Scholar
Pym, Anthony
2014Exploring Translation Theories. 2nd edn. London and New York: Routledge.Google Scholar
Santos-Hernández, J. M. and Morrow, H. B.
2013 “Language and Literacy”. In Social Vulnerability to Disasters, 2nd ed., edited by Deborah S. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp, and Alice Fothergill. 265–280. Boca Raton, London, New York: CRC Press.Google Scholar
Schneider, Robert O.
2017 “Hazard Mitigation: A Priority for Sustainable Communities.” In Disaster Resilience: An Integrated Approach, 2nd ed., edited by Douglas Paton and David Johnston. 94–113. Springfield, IL: Charles C Thomas.Google Scholar
Taibi, Mustapha
2006 “Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos [Study of the Utility of Translations for Public Services].” In Traducción y multiculturalidad [Translation and Multiculturalism], edited by Pilar Blanco García and Pilar Martino Alba, 187–195. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid).Google Scholar
2011 “Public Service Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kerstin Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford, New York: Oxford University Press.Google Scholar
2017 “Quality Assurance in Community Translation.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 7–25. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
2016Community Translation. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen
2014Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, Maryland and Plymouth: University Press of America.Google Scholar
WREMO (Wellington Region Emergency Management Office)
2018WREMO Earthquake Planning Guide. Accessed April 14, 2018. https://​getprepared​.nz​/personal​-preparedness​/guide/
Wylie, Sarah
2012Best Practice Guidelines for Engaging with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities in Times of Disaster. Christchurch: Christchurch City Council.Google Scholar
Cited by

Cited by 12 other publications

Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien & Eric DeLuca
2019. More than tweets. Translation Spaces 8:2  pp. 300 ff. Crossref logo
Federici, Federico M. & Khetam Al Sharou
2018. Moses, time, and crisis translation. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 486 ff. Crossref logo
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020.  In Development NGOs and Languages,  pp. 101 ff. Crossref logo
Jiang, Mengying
2021.  In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World,  pp. 229 ff. Crossref logo
Marlowe, Jay
2019. Transnational crisis translation: social media and forced migration. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29:2  pp. 200 ff. Crossref logo
Marlowea, Jay, Farhat Jehan, Martine Udahemuka, Adorate Mizero, Rohan Jaduram, Jamuna Rotstein, Zibulnessa Zeba Alam, Zizuh Nkessah, Mohammed Osman, San Aung & Shahed Abu Jwaied
2021. Disaster communications with resettled refugees: Six principles of engagement. International Journal of Disaster Risk Reduction  pp. 102672 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2020. Recent developments in non-professional translation and interpreting research. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 153 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2021.  In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. Crossref logo
Ogie, R.I. & P. Perez
2020. Collaborative translation of emergency messages (Co-TEM): An Australian case study. International Journal of Disaster Risk Reduction 50  pp. 101920 ff. Crossref logo
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche & Jay Marlowe
2020. Engaging citizen translators in disasters. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Tesseur, Wine
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 166 ff. Crossref logo
Wang, Peng
2019. Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 86 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.