Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support of the EU H2020-funded International Network on Crisis Translation (INTERACT). The article describes the training materials and discusses the epistemological and didactic issues that were faced in their design and delivery. Findings from the article will be of interest to those seeking to understand citizen translation and issues involved in working with an NGO on translator training.
1994Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow.
2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edn. London, New York: Routledge.
2015 “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, edited by Frieda Steurs and Hendrik J. Kockaert, 304–323. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Burns, Anne, and Mira Kim
2011 “Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation into Community Languages.” Translation & Interpreting 3(1): 58–75.
2015Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. PhD thesis, Dublin City University.
Cadwell, Patrick, and Sharon O’Brien
2016 “Language, Culture, and Translation in Disaster ICT: An Ecosystemic Model of Understanding.” Perspectives 24(4): 557–575.
2013Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Drugan, Joanna, and Chris Megone
2011 “Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-Disciplinary Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 183–211.
200615038: 2006 Translation services – Service Requirements. BS EN 15038.
EST (European Society for Translation Studies)
2015International Doctorate in Translation Studies: Foundation Document. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
Federici, Federico M.
2010 ‘Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Shaoquan Wu, 171–190. Oxford, Bern: Peter Lang.
Federici, Federico M.
2018 “Sociolinguistics, Translation and Interpreting.” In Handbook of Translation and Linguistics, edited by Kerstin Malmkjær, 296–309. London, New York, NY: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990/2014Discourse and the Translator. London: Routledge.
2015Translation Quality Assessment. Past and Present. London, New York: Routledge.
2017Translation: The Basics. London and New York: Routledge.
2017Personal communication on defining citizen translation.
International Organization for Standardization
Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.
2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
2017 “Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 26–41. Bristol: Multilingual Matters.
Kiraly, Donald C.
2000A Social Constructivist Approach to Translator Training. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kolb, David A.
2014Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. 2nd edn. London: FT press/Pearson.
2013 “Mapping the Translation needs and Practices in Development Co-operation Projects of NGOs.” Master Degree, School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
2015 “The Importance of Higher Education for Syrian Refugees.” World Education News and Reviews, 07.12.2015. [URL]. Accessed 15 February 2017.
Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby
2015 “The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment.” The Journal of Specialised Translation 231: 137–161. Accessed 12 December, 2017. [URL].
2016 “Participatory Innovation – Mobile and Connected Learning as a Driving Force in Higher Education in Emergencies.” Unpublished manuscript. Geneva: InZone, University of Geneva, Switzerland. Retrieved from [URL]. Accessed 15 February 2017.
Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali
2007 “Interpreting in Zones of Crisis and War: Improving Multilingual Communication through Collaborative Virtual Learning.” MIT/LINC Conference Technology-enabled Education: A Catalyst for Positive Change, Amman, Jordan, 28–30 October.
Moser-Mercer, Barbara, Leïla Kherbiche, and Barbara Class
2014 “Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting.” Journal of Human Rights Practice 6(1):140–158.
2014Revising and Editing for Translators. 2nd edn. London, New York: Routledge.
2017 “Translation as Marginalisation? International Law, Translation and the Status of Linguistic Minorities.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, edited by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 32–57. London, New York: Routledge.
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London, New York: Routledge.
2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London, New York: Routledge.
National Civil Defence Emergency Management Plan Order
2015, New Zealand. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
2002 “Manipulation and Loyalty in Functional Translation”. Current Writing 14(2): 32–44.
2014Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
2016 “Function + Loyalty: Theology Meets Skopos”. Open Theology 2(1): 566–580. Accessed December 12, 2017.
2016 “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici. 85–111. Houndshill, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 23–51.
2014Exploring Translation Theories. 2nd edn. London and New York: Routledge.
Santos-Hernández, J. M. and Morrow, H. B.
2013 “Language and Literacy”. In Social Vulnerability to Disasters, 2nd ed., edited by Deborah S. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp, and Alice Fothergill. 265–280. Boca Raton, London, New York: CRC Press.
Schneider, Robert O.
2017 “Hazard Mitigation: A Priority for Sustainable Communities.” In Disaster Resilience: An Integrated Approach, 2nd ed., edited by Douglas Paton and David Johnston. 94–113. Springfield, IL: Charles C Thomas.
2006 “Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos [Study of the Utility of Translations for Public Services].” In Traducción y multiculturalidad [Translation and Multiculturalism], edited by Pilar Blanco García and Pilar Martino Alba, 187–195. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid).
2011 “Public Service Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kerstin Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford, New York: Oxford University Press.
2017 “Quality Assurance in Community Translation.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 7–25. Bristol: Multilingual Matters.
Müller, Lauritz Rudolf Floribert, Monja Lucia Herold, Johanna Unterhitzenberger & Rita Rosner
2023. Development and evaluation of a training program for interpreters in the field of trauma-focused cognitive behavioral therapy. Frontiers in Psychology 14
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68 ► pp. 102717 ff.
Ogie, R.I. & P. Perez
2020. Collaborative translation of emergency messages (Co-TEM): An Australian case study. International Journal of Disaster Risk Reduction 50 ► pp. 101920 ff.
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche & Jay Marlowe
2023. Process-oriented collaborative translation within the training environment: comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach. Education and Information Technologies
2022. Citizen Translators’ ‘Imagined Community’ Engagement in Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 293 ff.
2022. Overcoming disaster linguicism: using autoethnography during the COVID-19 pandemic in Denmark to explore how community translators can provide multilingual disaster communication. Journal of Applied Communication Research 50:6 ► pp. 673 ff.
Uekusa, Shinya & Sunhee Lee
2023. Exploring the role of language ideology in disaster contexts: case study of the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami. International Journal of the Sociology of Language 2023:284 ► pp. 37 ff.
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
2022. Disaster Linguicism as Deprivation of the Victims' Linguistic Human Rights. In The Handbook of Linguistic Human Rights, ► pp. 639 ff.
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
2023. Preparing multilingual disaster communication for the crises of tomorrow: A conceptual discussion. International Journal of Disaster Risk Reduction 87 ► pp. 103589 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.