Parallel shifts in translation and intercultural communication studies and their significance for the international
Lena Hamaidia | University of Sheffield, School of Languages and Cultures
Sarah Methven | Independent Social Development and Governance Consultant
Jane Woodin | University of Sheffield, School of Languages and Cultures
This article addresses the relationship between translation, intercultural communication and international development practice as
encountered in the field. Through tracing parallel developments in the academic fields of translation studies and intercultural
communication studies, it highlights the move from static concepts of language, nation, and culture to the fluid exchange spaces
of multilingual and intercultural encounters. In-the-field examples of international development challenges are examined and
discussed in the light of these theoretical shifts. We propose (a) that both fields of study can learn from each other, (b) that
translation training should account for the messy intercultural spaces of contact zones, and (c) that guidance on intercultural
practice be further developed to benefit those working in the field.
1994Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York William Morrow and Company.
(ed.)2014The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, Mona, and Carol Maier
(eds)2011 “Ethics in Interpreter & Translator Training.” Special Issue of Interpreter and Translator Trainer 5 (1). Manchester: St Jerome Publishing.
1997Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
Combeaud, Patricia Bonallack
2018 “Amnesty International Language Resource Centre: Overview of Current Context and Vision for the Future.” Translation Spaces 7(1).
2007Buzzwords and fuzzwords: deconstructing development discourse, Development in Practice, 171:4–5, 471–484,
Council of Europe
2008White Paper on Intercultural Dialogue “Living Together as Equals in Dignity.” Accessed March 29, 2018. [URL].
2003Translation and Globalisation. London and New York: Routledge.
Dervin, Fred, Anahy Gajardo, and Anne Lavanchy
(eds)2011Politics of Interculturality. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Fantini, Alvino E.
2006Exploring and Assessing Intercultural Competence. Brattleboro, Vermont: Federation of the Experiment in International Living.
2017International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from Intercultural Encounters in the History of Oxfam GB. Language and Intercultural Communication 17(4): 518–533.
1991Building partnerships between Northern and Southern development NGOs: Issues for the 1990s. Development in Practice, Vol.1(1): 5–18.
2008From Poverty to Power: How Active Citizens and Effective States Can Change the World. Rugby: Oxfam GB, Practical Action.
Guilherme, Manuela, Clara Keating, and Daniel Hoppe
2010 “Intercultural Responsibility: Power and Ethics in Intercultural Dialogue and Interaction.” In The Intercultural Dynamics of Multicultural Working, edited by Manuela Guilherme, Evelyne Glaser, and María del Carmen Méndez-García, 77–94. Bristol: Multilingual Matters.
1991Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill.
1996 “Concepts of “culture”. Implications for Intercultural Communication Research. Communication Quarterly 44 (1): 70–84.
Nijhuis, Chantal J. Gervedink, Joke M. Voogt, and Jules M. Pieters
2012 “The Cultural Complexity of International Collaboration: Conditions for Sustainable Curriculum Development in Ghana.” International Journal of Intercultural Relations 36(5): 647–658.
Pavlenko, Aneta, and Adrian Blackledge
(eds)2004Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Bristol: Multilingual Matters.
2006Language and Culture: Global Flows and Local Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
2007 “Development as a Buzzword.” Development in Practice 17 (4–5): 485–491.
2006 “Aid Policies and Recipient Strategies in Niger: Why Donors and Recipients should not be Compartmentalised into Different ‘Worlds of Knowledge.” In Development Brokers and Translators: The Ethnography of Aid and Agencies, edited by David Lewis and David Mosse, 27–50. Bloomfield, CT: Kumarian Press.
2014Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism. Meta: Translators’ Journal 59(3): 557–577.
1999Communicating across Cultures. New York: The Guilford Press.
2013Intercultural Competences: A Conceptual and Operational Framework. Accessed April 16, 2018. [URL]
United Nations Statistics Division
N.d. Sustainable Development Goals Report 2016, Leaving No One Behind. Accessed March 16, 2018. [URL].
1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
2004NGO dilemmas: Trojan Horses for Global Neoliberalism? Accessed March 13, 2018. [URL].
1992Sociolinguistics: A Sociological Critique. London: Taylor and Francis
2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation” in International Journal Society of language 2071: 1–28.
2013 “The Sociology of Translation and its Activist Turn.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia Angelelli, 7–21. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
2022. Innovative Research by Using IoT Applications on Cross-National English Cultural Communication Based on Crowdsourcing Translation Model. Wireless Communications and Mobile Computing 2022 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.