Article published In:
Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
Edited by Wine Tesseur
[Translation Spaces 7:1] 2018
► pp. 143161
References
Cornu, Gérard
2005Linguistique juridique. 3rd Edition. Paris: Montchrestien.Google Scholar
Diaz Fouces, Óscar, and Esther Monzó-Nebot
2010 “What Would a Sociology Applied to Translation Be Like?MonTI 21: 9–18. DOI logoGoogle Scholar
Ditlevsen, Marianne
2011 “Towards a Methodological Framework for Knowledge Communication.” Current Issues in Specialized Communication, edited by Margrethe Petersen and Jan Engberg, 187–208, Bern: Peter Lang.Google Scholar
Engberg, Jan
2016 “Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches.” In Languages for Specific Purpose: Research and Translation across Cultures and Media, edited by Giuliana Elena Garzone, Dermot Heaney and Giorgia Riboni, 41–61. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude
1982 “Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada.” In Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, edited by Jean-Claude Gémar, 121–137. Montreal: Linguatech.Google Scholar
2011 “Aux sources de la ‘jurilinguistique’: texte juridique, langues et cultures.” Revue Française de Linguistique Appliquée 16(1): 9–16. Paris: Publications linguistiques.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude and Nicholas Kasirer
2005La jurilinguistique. Entre langues et droits. Montreal/Brussels: Thémis/Bruylant.Google Scholar
Glasser, Bill
2018Language Access and Social Justice. A Framework for Interpreters in the Time of Division, Demonization, and Despair. Keynote address, 18th Annual Educational Conference of California Healthcare Interpreting Association, Irvine, California. Accessed April, 6, 2018. [URL]
Inghilleri, Moira
2005 “The Sociology of Bordieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11(2): 125–145. DOI logoGoogle Scholar
2016Translation and Migration. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kastberg, Peter
2010 “Knowledge Communication – Formative Ideas and Research Impetus.” Programmatic Perspectives 2(1): 59–71.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
2007 “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of the Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular Design.” In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Martín Ruano, María Rosario
2014 “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting.” Journal of Specialised Translation 221: 194–213.Google Scholar
2017 “Developing Public Service Translation and Interpreting under the Paradigm of Recognition: Towards Divesity-Sensitive Discourses on Ethics in PSIT.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton: 21–37. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Monzó-Nebot, Esther and Juan Jiménez-Salcedo
(eds) 2018Translation and Justice in a Postmonolingual Age. Delaware: Vernon Press.Google Scholar
Moreno-Rivero, Javier and Juan Jiménez-Salcedo
2017 “On Jurilinguistics: The Principles and Applications of Research on Language and Law.” In Revista de Llengua i Dret/ The Journal of Language and Law 681: 1–4.Google Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Orients Research, edited by Favio Alves, 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2017 “Investigating Digitally Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture.” In Non-professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 15–37. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar
Tesseur, Wine
2014Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. Unpublished PhD thesis, Aston University.Google Scholar
2017 “Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-governmental Organisation.” Journal of Sociolinguistics 21(5): 629–649. DOI logoGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen and Rebecca Tipton
(eds) 2017Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Vidal Claramonte, María del Cármen and María del Rosario Martín Ruano
2013Traducción, política(s), conflictors: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares.Google Scholar
Vidal Claramonte, María del Cármen
2013 “Towards a New Research Model in Legal Translation: Future Perspectives in the Era of Asymmetry.” Linguistica Antverpiensia 121: 182–196.Google Scholar
Wallace, Melissa and Carlos Iván Hernández
2017 “Language Access for Asylum Seekers in Bordeland Detention Centers in Texas.” Revista de Llengua i Dret/ The Journal of Language and Law 681: 143–156.Google Scholar
Wolf, Michaela
2006 “Translating and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a ‘social Turn’?, edited by Michaela Wolf, 9–19. Münster-Viena: LIT Verlag.Google Scholar
2007 “The Emergence of a Sociology of TranslationConstructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The Implications of a Sociological Turn – Methodological and Disciplinary Questions.” In Translation Research Projects 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 73–79. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
2010 “Translation “Going Social”? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 21: 29–46. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Haddy, Emily, Julia Brown, Faith Burden, Zoe Raw, Juliane Kaminski & Leanne Proops
2023. Sustainability in NGO Programming: A Case Study of Working Equid Welfare Organizations. SAGE Open 13:4 DOI logo
Kunreuther, Laura & Sonya Rao
2023. The Invisible Labor and Ethics of Interpreting. Annual Review of Anthropology 52:1  pp. 239 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.