Article published In:
Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
Edited by Wine Tesseur
[Translation Spaces 7:1] 2018
► pp. 143161
References
Cornu, Gérard
2005Linguistique juridique. 3rd Edition. Paris: Montchrestien.Google Scholar
Diaz Fouces, Óscar, and Esther Monzó-Nebot
2010 “What Would a Sociology Applied to Translation Be Like?MonTI 21: 9–18. DOI logoGoogle Scholar
Ditlevsen, Marianne
2011 “Towards a Methodological Framework for Knowledge Communication.” Current Issues in Specialized Communication, edited by Margrethe Petersen and Jan Engberg, 187–208, Bern: Peter Lang.Google Scholar
Engberg, Jan
2016 “Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches.” In Languages for Specific Purpose: Research and Translation across Cultures and Media, edited by Giuliana Elena Garzone, Dermot Heaney and Giorgia Riboni, 41–61. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude
1982 “Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada.” In Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, edited by Jean-Claude Gémar, 121–137. Montreal: Linguatech.Google Scholar
2011 “Aux sources de la ‘jurilinguistique’: texte juridique, langues et cultures.” Revue Française de Linguistique Appliquée 16(1): 9–16. Paris: Publications linguistiques.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude and Nicholas Kasirer
2005La jurilinguistique. Entre langues et droits. Montreal/Brussels: Thémis/Bruylant.Google Scholar
Glasser, Bill
2018Language Access and Social Justice. A Framework for Interpreters in the Time of Division, Demonization, and Despair. Keynote address, 18th Annual Educational Conference of California Healthcare Interpreting Association, Irvine, California. Accessed April, 6, 2018. [URL]
Inghilleri, Moira
2005 “The Sociology of Bordieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11(2): 125–145. DOI logoGoogle Scholar
2016Translation and Migration. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kastberg, Peter
2010 “Knowledge Communication – Formative Ideas and Research Impetus.” Programmatic Perspectives 2(1): 59–71.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
2007 “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of the Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular Design.” In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Martín Ruano, María Rosario
2014 “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting.” Journal of Specialised Translation 221: 194–213.Google Scholar
2017 “Developing Public Service Translation and Interpreting under the Paradigm of Recognition: Towards Divesity-Sensitive Discourses on Ethics in PSIT.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero Garcés and Rebecca Tipton: 21–37. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Monzó-Nebot, Esther and Juan Jiménez-Salcedo
(eds) 2018Translation and Justice in a Postmonolingual Age. Delaware: Vernon Press.Google Scholar
Moreno-Rivero, Javier and Juan Jiménez-Salcedo
2017 “On Jurilinguistics: The Principles and Applications of Research on Language and Law.” In Revista de Llengua i Dret/ The Journal of Language and Law 681: 1–4.Google Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Orients Research, edited by Favio Alves, 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2017 “Investigating Digitally Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture.” In Non-professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 15–37. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar
Tesseur, Wine
2014Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. Unpublished PhD thesis, Aston University.Google Scholar
2017 “Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-governmental Organisation.” Journal of Sociolinguistics 21(5): 629–649. DOI logoGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen and Rebecca Tipton
(eds) 2017Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Vidal Claramonte, María del Cármen and María del Rosario Martín Ruano
2013Traducción, política(s), conflictors: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares.Google Scholar
Vidal Claramonte, María del Cármen
2013 “Towards a New Research Model in Legal Translation: Future Perspectives in the Era of Asymmetry.” Linguistica Antverpiensia 121: 182–196.Google Scholar
Wallace, Melissa and Carlos Iván Hernández
2017 “Language Access for Asylum Seekers in Bordeland Detention Centers in Texas.” Revista de Llengua i Dret/ The Journal of Language and Law 681: 143–156.Google Scholar
Wolf, Michaela
2006 “Translating and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a ‘social Turn’?, edited by Michaela Wolf, 9–19. Münster-Viena: LIT Verlag.Google Scholar
2007 “The Emergence of a Sociology of TranslationConstructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The Implications of a Sociological Turn – Methodological and Disciplinary Questions.” In Translation Research Projects 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 73–79. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
2010 “Translation “Going Social”? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 21: 29–46. DOI logoGoogle Scholar