Article published in:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 111


The use of corpora in legal and institutional translation studies


Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243. CrossrefGoogle Scholar
Bhatia, Vijay Kumar, Nicola Langton, and Jane Lung
2004 “Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics.” Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, edited by Ulla Connor, and Thomas A. Upton, 203–231. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas, and Federica Barbieri
2007 “Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286. CrossrefGoogle Scholar
Biel, Łucja
2014Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based Comparable-parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska, and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej.Google Scholar
2017 “Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 68: 76–88.Google Scholar
2018 “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.Google Scholar
Biel, Łucja, and Jan Engberg
2013 “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 12: 1–11.Google Scholar
[ p. 10 ]
Cerutti, Giorgina
2017 “Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs: The Case of Fourth-generation Concordancers.” Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa, and Melissa Wallace, 357–391. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica 8. Accessed 18 December, 2018. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num8​/articles​/04​/04central​.htm. Crossref
Koester, Almut
2010 “Building Small Specialised Corpora.” The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.Google Scholar
Monzó Nebot, Esther
2008 “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221–251. CrossrefGoogle Scholar
Mori, Laura
(ed) 2018Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Pontrandolfo, Gianluca
2012 “Legal Corpora: An Overview.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 14: 121–136.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta: Translators’ Journal 59 (2): 260–277. CrossrefGoogle Scholar
2014b “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2018 “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.Google Scholar
Simonnæs, Ingrid, and Sunniva Whittaker
2013 “The Bergen Translation Corpus TK-NHH – Design and Applications.” The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen – In Honour of Knut Hofland (special issue of Bergen Language and Linguistics Studies, vol. 3), edited by Lidun Hareide, Christer Johansson, and Michael Oakes, 93–106. Bergen: University of Bergen.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, Elena
2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 11 ]
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe
2018 “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.Google Scholar
Vanden Bulcke, Patricia
2013 “Dealing with Deontic Modality in a Termbase: The Case of Dutch and Spanish Legal Language.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 12: 12–32.Google Scholar
Zanettin, Federico
2012Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2021. Examining institutional translation through a legal lens. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 254 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.