The use of corpora in legal and institutional translation studies
Directions and applications
Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) has greatly
benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past few decades. This paper provides an overview of
corpus-based approaches in LTS and illustrates their increasing prominence and sophistication through the description of seven
selected representative projects, including a wide range of corpus types, translation contexts, legal genres, jurisdictions, sizes
and languages. The comparative examination of these studies confirms the relevance of corpus methods for LTS, the need to
integrate quantitative and qualitative considerations (crucially including legal parameters) into corpus-building criteria, as
well as the correlation between research scope and methodological nuance in ensuring corpus suitability.
Article outline
- Introduction: Corpus-based legal translation studies
- Tailoring corpus design to research goals: A comparative overview
- Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
This article is available free of charge.
References
Bhatia, Vijay Kumar, Nicola Langton, and Jane Lung
Biber, Douglas, and Federica Barbieri
2007 “
Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers.”
English for Specific Purposes 26 (3): 263–286.


Biel, Łucja
2014 Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.


Biel, Łucja
2016 “
Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based Comparable-parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.”
Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, edited by
Ewa Gruszczyńska, and
Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej.

Biel, Łucja
2017 “
Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.”
Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 681: 76–88.

Biel, Łucja
2018 “
Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.”
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by
Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.

Biel, Łucja, and Jan Engberg
2013 “
Research Models and Methods in Legal Translation.”
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 121: 1–11.

Cerutti, Giorgina
2017 “
Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs: The Case of Fourth-generation Concordancers.”
Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by
Annikki Liimatainen,
Arja Nurmi,
Marja Kivilehto,
Leena Salmi,
Anu Viljanmaa, and
Melissa Wallace, 357–391. Berlin: Frank and Timme.

Cronin, Michael
2010 “
The Translation Crowd.”
Revista Tradumàtica 81. Accessed 18 December, 2018.
[URL].

Koester, Almut
2010 “
Building Small Specialised Corpora.”
The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by
Michael McCarthy, and
Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge.


Laviosa, Sara
2002 Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006 Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

Monzó Nebot, Esther
2008 “
Corpus-based Activities in Legal Translator Training.”
The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221–251.


Olohan, Maeve
2004 Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.


Pontrandolfo, Gianluca
2012 “
Legal Corpora: An Overview.”
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 141: 121–136.

Prieto Ramos, Fernando
2014a “
Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.”
Meta: Translators’ Journal 59 (2): 260–277.


Prieto Ramos, Fernando
2014b “
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.”
The Translator 20 (3): 313–331.


Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2018 “
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.”
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by
Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.

Simonnæs, Ingrid, and Sunniva Whittaker
2013 “
The Bergen Translation Corpus TK-NHH – Design and Applications.”
The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen – In Honour of Knut Hofland (
special issue of Bergen Language and Linguistics Studies, vol. 3), edited by
Lidun Hareide,
Christer Johansson, and
Michael Oakes, 93–106. Bergen: University of Bergen.

Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe
2018 “
The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.”
Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, edited by
Andrew U. Frank,
Christine Ivanovic,
Francesco Mambrini,
Marco Passarotti, and
Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.

Vanden Bulcke, Patricia
2013 “
Dealing with Deontic Modality in a Termbase: The Case of Dutch and Spanish Legal Language.”
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 121: 12–32.

Zanettin, Federico
2012 Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Cited by
Cited by 3 other publications
Farhan, Athil Khaleel
2023.
Divergence in the translation of criminal law: A corpus-based study of prohibition in Iraqi penal code and its English translation.
Ampersand 10
► pp. 100104 ff.

Killman, Jeffrey
2023.
Rendering Morphosyntactic Features of Legal Spanish Judgments Using Neural and Statistical Machine Translation. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 221 ff.

Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.