Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) has greatly
benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past few decades. This paper provides an overview of
corpus-based approaches in LTS and illustrates their increasing prominence and sophistication through the description of seven
selected representative projects, including a wide range of corpus types, translation contexts, legal genres, jurisdictions, sizes
and languages. The comparative examination of these studies confirms the relevance of corpus methods for LTS, the need to
integrate quantitative and qualitative considerations (crucially including legal parameters) into corpus-building criteria, as
well as the correlation between research scope and methodological nuance in ensuring corpus suitability.
Bhatia, Vijay Kumar, Nicola Langton, and Jane Lung. 2004. “Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics.” Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, edited by Ulla Connor, and Thomas A. Upton, 203–231. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Biber, Douglas, and Federica Barbieri. 2007. “Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Biel, Łucja. 2016. “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based Comparable-parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska, and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Biel, Łucja. 2017. “Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 681: 76–88.
Biel, Łucja. 2018. “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.
Biel, Łucja, and Jan Engberg. 2013. “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 121: 1–11.
Cerutti, Giorgina. 2017. “Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs: The Case of Fourth-generation Concordancers.” Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa, and Melissa Wallace, 357–391. Berlin: Frank and Timme.
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica 81. Accessed 18 December, 2018. [URL].
Koester, Almut. 2010. “Building Small Specialised Corpora.” The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Pontrandolfo, Gianluca. 2012. “Legal Corpora: An Overview.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 141: 121–136.
Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta: Translators’ Journal 59 (2): 260–277.
Prieto Ramos, Fernando. 2014b. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331.
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán. 2018. “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
Simonnæs, Ingrid, and Sunniva Whittaker. 2013. “The Bergen Translation Corpus TK-NHH – Design and Applications.” The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen – In Honour of Knut Hofland (special issue of Bergen Language and Linguistics Studies, vol. 3), edited by Lidun Hareide, Christer Johansson, and Michael Oakes, 93–106. Bergen: University of Bergen.
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe. 2018. “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.
Vanden Bulcke, Patricia. 2013. “Dealing with Deontic Modality in a Termbase: The Case of Dutch and Spanish Legal Language.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 121: 12–32.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Koskinen, Kaisa
2024. Institutional Translation. In Reference Module in Social Sciences,
Farhan, Athil Khaleel
2023. Divergence in the translation of criminal law: A corpus-based study of prohibition in Iraqi penal code and its English translation. Ampersand 10 ► pp. 100104 ff.
Killman, Jeffrey
2023. Rendering Morphosyntactic Features of Legal Spanish Judgments Using Neural and Statistical Machine Translation. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 221 ff.
Laviosa, Sara & Gaetano Falco
2023. Corpora and Translator Education: Past, Present, and Future. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.