Article published in:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 111


The use of corpora in legal and institutional translation studies


Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243. CrossrefGoogle Scholar
Bhatia, Vijay Kumar, Nicola Langton, and Jane Lung
2004 “Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics.” Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, edited by Ulla Connor, and Thomas A. Upton, 203–231. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas, and Federica Barbieri
2007 “Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286. CrossrefGoogle Scholar
Biel, Łucja
2014Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based Comparable-parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska, and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej.Google Scholar
2017 “Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 68: 76–88.Google Scholar
2018 “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.Google Scholar
Biel, Łucja, and Jan Engberg
2013 “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 12: 1–11.Google Scholar
[ p. 10 ]
Cerutti, Giorgina
2017 “Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs: The Case of Fourth-generation Concordancers.” Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa, and Melissa Wallace, 357–391. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica 8. Accessed 18 December, 2018. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num8​/articles​/04​/04central​.htm. Crossref
Koester, Almut
2010 “Building Small Specialised Corpora.” The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.Google Scholar
Monzó Nebot, Esther
2008 “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221–251. CrossrefGoogle Scholar
Mori, Laura
(ed) 2018Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Pontrandolfo, Gianluca
2012 “Legal Corpora: An Overview.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 14: 121–136.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta: Translators’ Journal 59 (2): 260–277. CrossrefGoogle Scholar
2014b “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2018 “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.Google Scholar
Simonnæs, Ingrid, and Sunniva Whittaker
2013 “The Bergen Translation Corpus TK-NHH – Design and Applications.” The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen – In Honour of Knut Hofland (special issue of Bergen Language and Linguistics Studies, vol. 3), edited by Lidun Hareide, Christer Johansson, and Michael Oakes, 93–106. Bergen: University of Bergen.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, Elena
2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 11 ]
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe
2018 “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.Google Scholar
Vanden Bulcke, Patricia
2013 “Dealing with Deontic Modality in a Termbase: The Case of Dutch and Spanish Legal Language.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 12: 12–32.Google Scholar
Zanettin, Federico
2012Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar