Article published In:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 111
References
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bhatia, Vijay Kumar, Nicola Langton, and Jane Lung
2004 “Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics.” Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, edited by Ulla Connor, and Thomas A. Upton, 203–231. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, and Federica Barbieri
2007 “Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja
2014Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based Comparable-parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska, and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej.Google Scholar
2017 “Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 681: 76–88.Google Scholar
2018 “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.Google Scholar
Biel, Łucja, and Jan Engberg
2013 “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 121: 1–11.Google Scholar
Cerutti, Giorgina
2017 “Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs: The Case of Fourth-generation Concordancers.” Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa, and Melissa Wallace, 357–391. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica 81. Accessed 18 December, 2018. [URL]. DOI logo
Koester, Almut
2010 “Building Small Specialised Corpora.” The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Michael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.Google Scholar
Monzó Nebot, Esther
2008 “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221–251. DOI logoGoogle Scholar
Mori, Laura
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pontrandolfo, Gianluca
2012 “Legal Corpora: An Overview.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 141: 121–136.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta: Translators’ Journal 59 (2): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
2014b “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2018 “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.Google Scholar
Simonnæs, Ingrid, and Sunniva Whittaker
2013 “The Bergen Translation Corpus TK-NHH – Design and Applications.” The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen – In Honour of Knut Hofland (special issue of Bergen Language and Linguistics Studies, vol. 3), edited by Lidun Hareide, Christer Johansson, and Michael Oakes, 93–106. Bergen: University of Bergen.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
Tognini-Bonelli, Elena
2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe
2018 “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.Google Scholar
Vanden Bulcke, Patricia
2013 “Dealing with Deontic Modality in a Termbase: The Case of Dutch and Spanish Legal Language.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 121: 12–32.Google Scholar
Zanettin, Federico
2012Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Farhan, Athil Khaleel
2023. Divergence in the translation of criminal law: A corpus-based study of prohibition in Iraqi penal code and its English translation. Ampersand 10  pp. 100104 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2023. Rendering Morphosyntactic Features of Legal Spanish Judgments Using Neural and Statistical Machine Translation. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 221 ff. DOI logo
Laviosa, Sara & Gaetano Falco
2023. Corpora and Translator Education: Past, Present, and Future. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2021. Examining institutional translation through a legal lens. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 254 ff. DOI logo
Robertson, Colin D. & Mairtin Mac Aodha
2023. Legal terminology of the European Union. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 244 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.