Article published in:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional TranslationEdited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 1–11
The use of corpora in legal and institutional translation studies
Directions and applications
Fernando Prieto Ramos | University of Geneva
Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) has greatly
benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past few decades. This paper provides an overview of
corpus-based approaches in LTS and illustrates their increasing prominence and sophistication through the description of seven
selected representative projects, including a wide range of corpus types, translation contexts, legal genres, jurisdictions, sizes
and languages. The comparative examination of these studies confirms the relevance of corpus methods for LTS, the need to
integrate quantitative and qualitative considerations (crucially including legal parameters) into corpus-building criteria, as
well as the correlation between research scope and methodological nuance in ensuring corpus suitability.
Keywords: legal corpora, Corpus-Based Legal Translation Studies (CBLTS), research methodology, parallel corpora, comparable corpora, representativeness, legal translation, institutional translation
This article is available free of charge.
Published online: 26 June 2019
https://doi.org/10.1075/ts.00010.pri
https://doi.org/10.1075/ts.00010.pri
Full-text
References
References
Baker, Mona
Bhatia, Vijay Kumar, Nicola Langton, and Jane Lung
Biber, Douglas, and Federica Barbieri
Biel, Łucja
2016 “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based Comparable-parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska, and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Biel, Łucja, and Jan Engberg
[ p. 10 ]
Cerutti, Giorgina
2017 “Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs: The Case of Fourth-generation Concordancers.” Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa, and Melissa Wallace, 357–391. Berlin: Frank and Timme.
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica 8. Accessed 18 December, 2018. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04central.htm. 
Koester, Almut
Laviosa, Sara
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
Monzó Nebot, Esther
Mori, Laura
Pontrandolfo, Gianluca
Prieto Ramos, Fernando
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2018 “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
Simonnæs, Ingrid, and Sunniva Whittaker
2013 “The Bergen Translation Corpus TK-NHH – Design and Applications.” The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen – In Honour of Knut Hofland (special issue of Bergen Language and Linguistics Studies, vol. 3), edited by Lidun Hareide, Christer Johansson, and Michael Oakes, 93–106. Bergen: University of Bergen.
Snell-Hornby, Mary
[ p. 11 ]
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe
2018 “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.
Vanden Bulcke, Patricia