Article published in:Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 12–38
When international case-law meets national law
A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgments
The European Court of Human Rights (ECtHR) is an international court set up in 1959 with the aim of ruling on applications alleging violations of the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. The Court’s official languages are English and French, which are also used for delivering and publishing its judgments. In order to decide on the single cases, the ECtHR needs to discuss and recall national and international legislation. This leaves “traces” in the Court’s judgments. The focus of this paper is on one possible type of such traces, i.e. loan words referring to Italian legal concepts and institutions. The paper presents a case study conducted on a corpus of ECtHR judgments published in English. The aims are to propose a methodology for the semi-automatic extraction of loan words and to analyse them in the light of translation techniques.
Keywords: system-bound loan words, national legal terminology, international case-law, European Court of Human Rights, translation techniques
Published online: 26 June 2019
[ p. 32 ]References
Bolasco, Sergio, and Adolfo Morrone
European Court of Human Rights
2014a “The Court’s Case-Law Translations Programme: Aims, Achievements and Remaining Challenges.” Accessed January 4, 2019. http://www.echr.coe.int/Documents/HRTF_standards_translations_ENG.pdf
2014b “The ECHR in 50 Questions.” Accessed January 4, 2019. http://www.echr.coe.int/Documents/50Questions_ENG.pdf
Mayoral Asensio, Roberto
Mulders, Leo[ p. 33 ]
Prieto Ramos, Fernando
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2018 “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo
2017 “Methodological, Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária, and Federica Scarpa, 2nd edition, 57–95. Milan: Wolters Kluwer, Padova: CEDAM.
Cited by other publications
Prieto Ramos, Fernando
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.