The European Court of Human Rights (ECtHR) is an international
court set up in 1959 with the aim of ruling on applications alleging violations
of the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. The Court’s
official languages are English and French, which are also used for delivering
and publishing its judgments. In order to decide on the single cases, the ECtHR
needs to discuss and recall national and international legislation. This leaves
“traces” in the Court’s judgments. The focus of this paper is on one possible
type of such traces, i.e. loan words referring to Italian legal concepts and
institutions. The paper presents a case study conducted on a corpus of ECtHR
judgments published in English. The aims are to propose a methodology for the
semi-automatic extraction of loan words and to analyse them in the light of
translation techniques.
Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
Biel, Łucja. 2014. “Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of
Textual Mapping in EU Law.” The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Cheng Le, King Kui Sin, and Anne Wagner, 177–92. Farnham: Ashgate.
Bolasco, Sergio. 1999. Analisi Multidimensionale Dei Dati. Metodi, Strategie e Criteri
d’interpretazione. Rome: Carocci Editore.
Bolasco, Sergio, and Adolfo Morrone. 1998. “La construction d’un lexique fondamental de polyformes selon leur
usage.” Proceedings of JADT 1998, edited by S. Mellet, 155–66. Nice: Université Nice Sophie Antipolis.
Brannan, James. 2013. “Coming to Terms with the Supranational: Translating for the
European Court of Human Rights.” International Journal for the Semiotics of Law 261: 909–25.
Brannan, James. 2018. “Specificities of Translation at the European Court of Human
Rights: Policy and Practice.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing
Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 170–80. London: Bloomsbury.
Cohen, Mathilde. 2016. “On the Linguistic Design of Multinational Courts: The French
Capture.” International Journal of Constitutional Law 14 (2): 498–517.
European Court of Human Rights. 2014a. “The Court’s Case-Law Translations Programme: Aims, Achievements
and Remaining Challenges.” Accessed January 4, 2019. [URL]
European Court of Human Rights. 2014b. “The ECHR in 50 Questions.” Accessed January 4, 2019. [URL]
Garlicki, Lech. 2009. “Judicial Deliberations: The Strasbourg
Perspective.” The Legitimacy of Highest Courts’ Rulings: Judicial Deliberations and
Beyond, edited by Nick Huls, Maurice Adams, and Jacco Bomhoff, 389–97. The Hague: TMC Asser Press.
Kade, Otto. 1980. Die Sprachmittlung Als Gesellschaftliche Erscheinung Und Gegenstand
Wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: VEB.
Kużelewska, Elżbieta. 2014. “Unity in Diversity. The Language Policy of the European
Union.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (51): 151–65.
Malinverni, Giorgio. 2000. “Le régime linguistique de la procédure devant la Cour européenne
des droits de l’Homme.” Les droits de l’Homme au seuil du troisième millénaire. Mélanges en
hommage à Pierre Lambert, 541–48. Bruxelles: Bruylant.
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.
Mulders, Leo. 2008. “Translation at the Court of Justice of the European
Communities.” The Coherence of EU Law. The Search for Unity in Divergent
Concepts, edited by Sacha Prechal and Bert van Roermund, 45–59. Oxford: Oxford University Press.
Peruzzo, Katia. 2017. “Finding Traces of Transnational Legal Communication:
Cross-Referencing in International Case Law.” Testi, Corpora, Confronti Interlinguistici: Approcci Qualitativi e
Quantitativi, edited by Giuseppe Palumbo, 87–109. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications
for Legal Lexicography and Institutional Terminology
Management.” The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–34. Farnham: Ashgate.
Prieto Ramos, Fernando. 2018. “Institutional Translation: Surveying the Landscape at
International Organizations.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing
Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 1–5. London: Bloomsbury.
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán. 2018. “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators
in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative
Study.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing
Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo. 2017. “Methodological, Methodological, Terminological and Phraseological
Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal
Procedure: What’s New in the Second Edition.” The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English
Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária, and Federica Scarpa, 2nd edition, 57–95. Milan: Wolters Kluwer, Padova: CEDAM.
Šarčević, Susan. 1985. “Translation of Culture-Bound Terms in Laws.” Multilingua 4 (3): 127–134.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2 ► pp. 175 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2021. The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives 29:2 ► pp. 278 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.