Article published in:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 1238

[ p. 32 ]References

Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes
2002Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Biel, Łucja
2014 “Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Cheng Le, King Kui Sin, and Anne Wagner, 177–92. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Bolasco, Sergio
1999Analisi Multidimensionale Dei Dati. Metodi, Strategie e Criteri d’interpretazione. Rome: Carocci Editore.Google Scholar
Bolasco, Sergio, and Adolfo Morrone
1998 “La construction d’un lexique fondamental de polyformes selon leur usage.” Proceedings of JADT 1998, edited by S. Mellet, 155–66. Nice: Université Nice Sophie Antipolis.Google Scholar
Brannan, James
2013 “Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights.” International Journal for the Semiotics of Law 26: 909–25. CrossrefGoogle Scholar
2018 “Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 170–80. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cao, Deborah
2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Cohen, Mathilde
2016 “On the Linguistic Design of Multinational Courts: The French Capture.” International Journal of Constitutional Law 14 (2): 498–517. CrossrefGoogle Scholar
European Court of Human Rights
2014a “The Court’s Case-Law Translations Programme: Aims, Achievements and Remaining Challenges.” Accessed January 4, 2019. http://​www​.echr​.coe​.int​/Documents​/HRTF​_standards​_translations​_ENG​.pdf
2014b “The ECHR in 50 Questions.” Accessed January 4, 2019. http://​www​.echr​.coe​.int​/Documents​/50Questions​_ENG​.pdf
Garlicki, Lech
2009 “Judicial Deliberations: The Strasbourg Perspective.” The Legitimacy of Highest Courts’ Rulings: Judicial Deliberations and Beyond, edited by Nick Huls, Maurice Adams, and Jacco Bomhoff, 389–97. The Hague: TMC Asser Press. CrossrefGoogle Scholar
Kade, Otto
1980Die Sprachmittlung Als Gesellschaftliche Erscheinung Und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: VEB.Google Scholar
Kużelewska, Elżbieta
2014 “Unity in Diversity. The Language Policy of the European Union.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (51): 151–65. CrossrefGoogle Scholar
Malinverni, Giorgio
2000 “Le régime linguistique de la procédure devant la Cour européenne des droits de l’Homme.” Les droits de l’Homme au seuil du troisième millénaire. Mélanges en hommage à Pierre Lambert, 541–48. Bruxelles: Bruylant.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2003Translating Official Documents. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Mulders, Leo
2008 “Translation at the Court of Justice of the European Communities.” The Coherence of EU Law. The Search for Unity in Divergent Concepts, edited by Sacha Prechal and Bert van Roermund, 45–59. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 33 ]
Peruzzo, Katia
2017 “Finding Traces of Transnational Legal Communication: Cross-Referencing in International Case Law.” Testi, Corpora, Confronti Interlinguistici: Approcci Qualitativi e Quantitativi, edited by Giuseppe Palumbo, 87–109. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014 “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–34. Farnham: Ashgate.Google Scholar
2018 “Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 1–5. London: Bloomsbury.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2018 “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.Google Scholar
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo
2017 “Methodological, Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Lupária, and Federica Scarpa, 2nd edition, 57–95. Milan: Wolters Kluwer, Padova: CEDAM.Google Scholar
Šarčević, Susan
1985 “Translation of Culture-Bound Terms in Laws.” Multilingua 4 (3): 127–134. CrossrefGoogle Scholar
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Watson, Alan
1974Legal Transplants. Edinburgh: Scottish Academic Press.Google Scholar
Weston, Martin
1991An English Reader’s Guide to the French Legal System. Providence: Berg.Google Scholar
Williams, Christopher
2004 “Legal English and Plain Language: An Introduction.” ESP Across Cultures 1: 111–24.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Guzmán, Diego & Fernando Prieto Ramos
2021. Assessing legal terminological variation in institutional translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2  pp. 224 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives 29:2  pp. 278 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2  pp. 175 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.