This paper explores the formulaicity of EU translations into
Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports,
websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to
understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre.
Formulaicity is operationalised as lexical bundles – high-frequency multi-word
sequences (Biber and Barbieri 2007).
The study shows a strong correlation between formulaicity and genres, as well as
multiple facets of formulaicity (e.g. tokens vs. types). Our findings generally
confirm the increased aggregate formulaicity of translations as regards bundle
tokens for all EU genres, except for judgments, and the increased variation of
bundles (types) for all the genres at the 40 occurrences per million words (pmw)
threshold, although the “micro-formulaicity” threshold yielded inconclusive
results. Another finding reveals a consistently low overlap of bundles between
translations and non-translations. We argue that translations develop their own
formulaic profiles which are levelled out compared to EU English corpora and
which minimally overlap with formulaic profiles of domestic genres.
Biber, Douglas. 2009. “Corpus-based and Corpus-driven Analyses of Language Variation and
Use.” The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, edited by Bernd Haine, and Heiko Narrog. Accessed November 11,
2018.
Biber, Douglas, and Federica Barbieri. 2007. “Lexical Bundles in University Spoken and Written
Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Biel, Łucja. 2015. “Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex
Prepositions as a Special Case of Legal Phrasemes in EU Law and National
Law.” Fachsprache: International Journal of Specialized Communication 37 (3–4): 139–160.
Biel, Łucja. 2016. “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based
Comparable-Parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-Language Parallel
Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska, and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: The Institute of Applied Linguistics. Accessed November 11,
2018. [URL]
Biel, Łucja. 2018. “Lexical Bundles in EU Law: The Impact of Translation Process on
the Patterning of Legal Language.” Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based
Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. Abingdon: Routledge.
Biel, Łucja, Koźbiał Dariusz, and Katarzyna Wasilewska. 2018. “Zbitki wielowyrazowe w polskim eurolekcie – analiza
gatunkowa formuliczności tłumaczeń. Badanie pilotażowe.” [Lexical Bundles in the Polish Eurolect: A Genre
Analysis of the Formulaicity of Translations. A Pilot Study.] In Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i
komunikacji międzykulturowej – In memoriam Profesor Anny Duszak
(1950–2015) [Selected Aspects of Text Linguistics, Discourse
Analysis and Intercultural Communication – In Memoriam of Professor Anna
Duszak (1950–2015)], edited by Urszula Okulska-Łukawska, Urszula Topczewska, and Anna Jopek-Bosiacka, 253–294. Warsaw: Institute of Applied Linguistics.
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo, and Vicent Montalt. 2009. “Research Methodology in Specialized Genres for Translation
Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–77.
Derlén, Mattias. 2015. “A Single Text or a Single Meaning: Multilingual Interpretation of
EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts.” Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 53–72. Farnham: Ashgate.
Derlén, Mattias, and Johan Lindholm. 2015. “Characteristics of Precedent: The Case Law of the European Court
of Justice in Three Dimensions.” German Law Journal 16 (5): 1073–1098.
DGT (Directorate-General for Translation), European Commission. 2015. DGT Translation Quality Guidelines. DGT.IS/IP/DH/GH/th-(2015)5977178. Accessed July 1, 2018. [URL]
Doczekalska, Agnieszka. 2009. “Drafting and Interpretation of EU Law – Paradoxes of Legal
Multilingualism.” Formal Linguistics and Law, edited by Günther Grewendorf, and Monika Rathert, 339–370. Berlin: de Gruyter Mouton.
Fairclough, Norman. 2003. Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.
Fairclough, Norman. 2006. “Genres in Political Discourse.” Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition, edited by Keith Brown, 32–38. Oxford: Elsevier.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2011. Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A
Corpus-based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Greaves, Chris, and Martin Warren. 2010. “What Can a Corpus Tell us About Multi-word Units?” The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe, and Michael McCarthy, 212–226. London and New York: Routledge.
Gunnarsson, Britt-Louise. 2009. Professional Discourse. London: Continuum.
Handford, Michael. 2010. The Language of Business Meetings. Cambridge: Cambridge University Press.
Heller, Dorothee, and Jan Engberg. 2017. “Sprachliche Verfahren der Popularisierung von
Rechtswissen Zur Rekontextualisierung asylrechtlicher
Grundbegriffe [Linguistic Methods of Popularization of Legal
Knowledge: On the Recontextualization of Basic Concepts from Legislation on
Asylum].” trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und
Fachkommunikation 10 (1): 1–21.
Hyland, Ken. 2008. “As Can Be Seen: Lexical Bundles and Disciplinary
Variation.” English for Specific Purposes 271: 4–21.
Jablonkai, Reka. 2010. “English in the Context of European Integration: A Corpus-driven
Analysis of Lexical Bundles in English EU Documents.” English for Specific Purposes 29 (4): 253–267.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2011. “To Adapt or Not to Adapt in Web Localization: A Contrastive
Genre-based Study of Original and Localised Legal Sections in Corporate
Websites.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 151: 2–27. Accessed July 1, 2018. [URL]
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St. Jerome.
Margetts, Helen. 2013. “Democracy and the Internet.” The Oxford Handbook of Internet Studies, edited by William H. Dutton. Accessed November 6, 2018.
Mauranen, Anna. 2006. “Translation Universals.” Encyclopedia of Language and Linguistics, 131, 2nd edition, edited by Keith Brown, 93–100. Oxford: Elsevier.
Mauranen, Anna. 2007. “Universal Tendencies in Translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
Nesti, Giorgia. 2010. “The Information and Communication Policy of the European Union
between Institutionalisation and Legitimation.” In Public Communication in the European Union: History, Perspectives and
Challenges, edited by Giorgia Nesti, and Chiara Valentini, 23–48. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Oakey, David. 2002. “Formulaic Language in English Academic Writing.” Using Corpora to Explore Linguistic Variation, edited by Randi Reppen, Susan M. Fitzmaurice, and Douglas Biber, 111–129. Amsterdam: John Benjamins.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “International and Supranational Law in Translation: From
Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3), 313–331.
Prieto Ramos, Fernando. 2019. “Implications of Text Categorisation for Corpus-based Legal
Translation Research: The Case of International Institutional
Settings.” Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing
Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. London and New York: Routledge.
Rayson, Paul, and Roger Garside. 2000. “Comparing Corpora using Frequency Profiling.” Proceedings of the Workshop on Comparing Corpora, Held in Conjunction
with the 38th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics (ACL 2000). 1–8 October 2000, Hong Kong, 1–6. Accessed November 12,
2018. [URL]
Robertson, Colin. 2015. “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and
Culture.” Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 33–52. Farnham: Ashgate.
Trklja, Aleksandar. 2018. “A Corpus Investigation of Formulaicity and Hybridity in Legal
Language. A Case of EU Case Law Texts.” Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based
Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 89–108. Abingdon: Routledge.
Wilson, Andrew. 2013. “Embracing Bayes Factors for Key Item Analysis in Corpus
Linguistics.” New Approaches to the Study of Linguistic Variability, edited by Markus Bieswanger, and Amei Koll-Stobbe, 3–11. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Wood, David. 2015. Fundamentals of Formulaic Language: An Introduction. London: Bloomsbury.
Wray, Alison. 2002. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Martín Martín-Mora, Concepción
2024. traducción en la Unión Europea: perfil profesional, características y relevancia de un elemento clave para el correcto funcionamiento de la organización. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14 ► pp. 118 ff.
Bracchi, Enrica
2023. Traduction juridique à l’aide de DeepL et selon une approche juritraductologique : retour sur expérience. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT Vol. 42 N°2
2023. Chunking in simultaneous interpreting: the impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles. Frontiers in Psychology 14
Koźbiał, Dariusz
2023. Research profile and bibliography of Professor Łucja Biel. Comparative Legilinguistics 52 ► pp. 381 ff.
Liu, Xinyuan, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 79 ff.
Markova
2022. Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:1 ► pp. 50 ff.
2023. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives 31:4 ► pp. 672 ff.
2020. How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción 10 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.