Article published in:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 6792
References

References

Baker, Mona
1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold L. Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas
2009 “Corpus-based and Corpus-driven Analyses of Language Variation and Use.” The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, edited by Bernd Haine, and Heiko Narrog. Accessed November 11, 2018. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas, and Federica Barbieri
2007 “Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Biel, Łucja
2014Lost in the Eurofog: Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex Prepositions as a Special Case of Legal Phrasemes in EU Law and National Law.” Fachsprache: International Journal of Specialized Communication 37 (3–4): 139–160. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based Comparable-Parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-Language Parallel Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska, and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: The Institute of Applied Linguistics. Accessed November 11, 2018. http://​rownolegle​.blog​.ils​.uw​.edu​.pl​/files​/2016​/03​/12​_Biel​.pdf
2018 “Lexical Bundles in EU Law: The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. Abingdon: Routledge.Google Scholar
[ p. 90 ]
Biel, Łucja, Koźbiał Dariusz, and Katarzyna Wasilewska
2018 “Zbitki wielowyrazowe w polskim eurolekcie – analiza gatunkowa formuliczności tłumaczeń. Badanie pilotażowe.” [Lexical Bundles in the Polish Eurolect: A Genre Analysis of the Formulaicity of Translations. A Pilot Study.] In Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i komunikacji międzykulturowej – In memoriam Profesor Anny Duszak (1950–2015) [Selected Aspects of Text Linguistics, Discourse Analysis and Intercultural Communication – In Memoriam of Professor Anna Duszak (1950–2015)], edited by Urszula Okulska-Łukawska, Urszula Topczewska, and Anna Jopek-Bosiacka, 253–294. Warsaw: Institute of Applied Linguistics.Google Scholar
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo, and Vicent Montalt
2009 “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–77. CrossrefGoogle Scholar
Breeze, Ruth
2013 “Lexical Bundles Across Four Legal Genres.” International Journal of Corpus Linguistics 18 (2): 229–253. CrossrefGoogle Scholar
Derlén, Mattias
2015 “A Single Text or a Single Meaning: Multilingual Interpretation of EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts.” Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 53–72. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Derlén, Mattias, and Johan Lindholm
2015 “Characteristics of Precedent: The Case Law of the European Court of Justice in Three Dimensions.” German Law Journal 16 (5): 1073–1098. CrossrefGoogle Scholar
DGT (Directorate-General for Translation), European Commission
2015DGT Translation Quality Guidelines. DGT.IS/IP/DH/GH/th-(2015)5977178. Accessed July 1, 2018. http://​ec​.europa​.eu​/translation​/maltese​/guidelines​/documents​/dgt​_translation​_quality​_guidelines​_en​.pdf
Doczekalska, Agnieszka
2009 “Drafting and Interpretation of EU Law – Paradoxes of Legal Multilingualism.” Formal Linguistics and Law, edited by Günther Grewendorf, and Monika Rathert, 339–370. Berlin: de Gruyter Mouton.Google Scholar
Fairclough, Norman
2003Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Genres in Political Discourse.” Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition, edited by Keith Brown, 32–38. Oxford: Elsevier. CrossrefGoogle Scholar
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław
2011Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Greaves, Chris, and Martin Warren
2010 “What Can a Corpus Tell us About Multi-word Units?The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe, and Michael McCarthy, 212–226. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Gunnarsson, Britt-Louise
2009Professional Discourse. London: Continuum.Google Scholar
Handford, Michael
2010The Language of Business Meetings. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 91 ]
Heller, Dorothee, and Jan Engberg
2017 “Sprachliche Verfahren der Popularisierung von Rechtswissen Zur Rekontextualisierung asylrechtlicher Grundbegriffe [Linguistic Methods of Popularization of Legal Knowledge: On the Recontextualization of Basic Concepts from Legislation on Asylum].” trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 10 (1): 1–21.Google Scholar
Hyland, Ken
2008 “As Can Be Seen: Lexical Bundles and Disciplinary Variation.” English for Specific Purposes 27: 4–21. CrossrefGoogle Scholar
Jablonkai, Reka
2010 “English in the Context of European Integration: A Corpus-driven Analysis of Lexical Bundles in English EU Documents.” English for Specific Purposes 29 (4): 253–267. CrossrefGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011 “To Adapt or Not to Adapt in Web Localization: A Contrastive Genre-based Study of Original and Localised Legal Sections in Corporate Websites.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 15: 2–27. Accessed July 1, 2018. https://​www​.jostrans​.org​/issue15​/art​_jimenez​.pdf
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Margetts, Helen
2013 “Democracy and the Internet.” The Oxford Handbook of Internet Studies, edited by William H. Dutton. Accessed November 6, 2018. CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, Anna
2006 “Translation Universals.” Encyclopedia of Language and Linguistics, 13, 2nd edition, edited by Keith Brown, 93–100. Oxford: Elsevier. CrossrefGoogle Scholar
2007 “Universal Tendencies in Translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Nesti, Giorgia
2010 “The Information and Communication Policy of the European Union between Institutionalisation and Legitimation.” In Public Communication in the European Union: History, Perspectives and Challenges, edited by Giorgia Nesti, and Chiara Valentini, 23–48. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Oakey, David
2002 “Formulaic Language in English Academic Writing.” Using Corpora to Explore Linguistic Variation, edited by Randi Reppen, Susan M. Fitzmaurice, and Douglas Biber, 111–129. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014 “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3), 313–331. CrossrefGoogle Scholar
2019 “Implications of Text Categorisation for Corpus-based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Rayson, Paul, and Roger Garside
2000 “Comparing Corpora using Frequency Profiling.” Proceedings of the Workshop on Comparing Corpora, Held in Conjunction with the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2000). 1–8 October 2000, Hong Kong, 1–6. Accessed November 12, 2018. http://​ucrel​.lancs​.ac​.uk​/people​/paul​/publications​/rg​_acl2000​.pdf
[ p. 92 ]
Robertson, Colin
2015 “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture.” Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 33–52. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Scott, Mike
2016WordSmith Tools version 7. Stroud: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Swales, John M.
2004Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
2016Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. London and New York: Routledge.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Trklja, Aleksandar
2018 “A Corpus Investigation of Formulaicity and Hybridity in Legal Language. A Case of EU Case Law Texts.” Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 89–108. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Wilson, Andrew
2013 “Embracing Bayes Factors for Key Item Analysis in Corpus Linguistics.” New Approaches to the Study of Linguistic Variability, edited by Markus Bieswanger, and Amei Koll-Stobbe, 3–11. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Wood, David
2015Fundamentals of Formulaic Language: An Introduction. London: Bloomsbury.Google Scholar
Wray, Alison
2002Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar