Article published in:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 117143
References

References

Alcaraz Varó, Enrique
1994El inglés jurídico [Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, Miguel A. Campos Pardillos, and Cynthia Miguélez Giambruno
2002El inglés jurídico norteamericano [US Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.Google Scholar
Bainbridge, Stephen, Iman Anabtawi, Sung Hui Kim, and James Park
(eds) 2018Can Delaware be Dethroned? Evaluating Delaware’s Dominance of Corporate Law. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Barceló Martínez, Tanagua
2009 “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español [The Use of Genre, Macrostructure and Textual Conventions Concepts to the Translation of French Wills to Spanish].” Entreculturas 1: 207–21. Accessed December 21, 2018. http://​www​.entreculturas​.uma​.es​/n1pdf​/articulo11​.pdf
Bestué Salinas, Carmen
2013Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador [Translated Contracts. Translating End-user License Agreements]. Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar
2016 “La variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades y sus estrategias de traducción [Terminological Variation in the Concepts of Company Law and Strategies for Translation].” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 65: 18–35. CrossrefGoogle Scholar
Borja Albi, Anabel
2000El texto jurídico inglés y su traducción al español [The Legal English Text and its Translation to Spanish]. Barcelona: Ariel.Google Scholar
2007Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español [Strategies, Materials and Resources for Legal Translation: English/Spanish]. Castelló de la Plana: Edelsa.Google Scholar
Cabré Castellví, Maria Teresa
1993La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones [Terminology: Theory, Methods and Applications]. Translated from Catalan to Spanish by Carles Tebé Soriano. Barcelona: Editorial Antártida.Google Scholar
Campos Martín, Natalia
2013La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado [Legal Translation: Contracts. Comparative Translation and Terminology Study]. Granada: Editorial Comares.Google Scholar
[ p. 140 ]
Cayron, Samantha
2017Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español [Handbook on the Sworn Translation of Notarial Documents in the Field of Inheritance Law: A Comparative Analysis of the French and Spanish Legal Systems]. Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Cornu, Gérard
1990Linguistique juridique [Legal Linguistics]. Paris: Montchrestien.Google Scholar
Cremades Sanz-Pastor, Bernardo M.
1992Business Law in Spain. London: Butterworth.Google Scholar
Cruz Martínez, Soledad
2001 “El inglés jurídico: Estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales [Legal English: An English-Spanish Contrastive Analysis of Criminal Legal Terms].” PhD dissertation, Universidad de Alicante.Google Scholar
Duro Moreno, Miguel
1997 “La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España [Business Corporations in the United States or the anguish of the translator in Spain].” Trans 2: 9–19. CrossrefGoogle Scholar
Doczekalska, Agnieszka
2013 “Comparative Law and Legal Translation in the search for functional equivalents – intertwined or separate domains?Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 16: 63–75. CrossrefGoogle Scholar
Fernández Silva, Sabela
2011 “Variación terminológica y cognición: Factores cognitivos en la denominación del concepto especializado [Terminological Variation and Cognition: Cognitive Factors in the Denomination of Specialized Concepts].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Freixa Aymerich, Judit
2002 “La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient [Terminological Variation: Analysis of Denominative Variation in Texts with Different Levels of Specialization from the Field of the Environment].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
2006 “Causes of Denominative Variation in Terminology. A Typology Proposal.” Terminology 12(1): 51–77. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Otra vez sobre las causas de la variación denominativa [Once Again About Causes of Denominative Variation].” Debate Terminológico 9: 38–46. Accessed December 20, 2018. https://​seer​.ufrgs​.br​/riterm​/article​/view​/37170
2014 “La variación denominativa en terminología: tipos y causas [Denominative Variation in Terminology: Types and Causes].” As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminología, edited by Aparecida Isquerdo, and Giselle Mantovani (org.) 7: 311–329. Campo Grande: Editora Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.Google Scholar
Freixa Aymerich, Judit, and Maria A. Montané March
2006 “Variación denominativa y biunivocidad en el lenguaje de las matemáticas [Denominative Variation and Bi-univocity in the Language of Mathematics].” Revista española de lingüística 36: 157–188. Accessed December 20, 2018. http://​sel​.edu​.es​/rsel​/index​.php​/revista​/issue​/view​/114
Gémar, Jean-Claude
1995Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique [Translating or the Art of Interpreting. Language, Law and Society: Elements of Jurilinguistics]. Québec: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Gil Sanromán, Ingrid
2012 “La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico. Análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social [The Translation of Spanish and British Company Law: A Descriptive, Comparative and Terminological Study. The Analysis of the Memorandum of Association, Articles of Association and Documents for the International Change of Location of the Registered Office].” PhD dissertation, Universidad de Granada.Google Scholar
[ p. 141 ]
Haynsworth, Harry
2004 “The Unified Business Organizations Code: The Next Generation.” Delaware Journal of Corporate Law 29 (1): 83–127. Accessed December 21, 2018. https://​papers​.ssrn​.com​/sol3​/papers​.cfm​?abstract​_id​=615301
Kostina, Irina
2010 “La variación conceptual de los términos en el discurso especializado [Conceptual Variation in Specialized Discourse Terms].” PhD dissertation, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad Pompeu Fabra.Google Scholar
Lassaque, Luisa
2006La traducción de los contratos: inglés-castellano/castellano-inglés: elementos teóricos y traducciones comentadas [The Translation of Contracts: English-Spanish/Spanish-English: Theory, Translations and Comments]. 1st edition [ebook] Buenos Aires: author. Accessed December 21, 2018. http://​www​.avlt​.com​.ar​/archivos​/libro​/11​_LTC​.pdf
Lorente Casafont, Mercè, Judit Freixa Aymerich, and Anna Joan Casademont
2006Análisis de la sinonimia en algunos verbos jurídicos [Analysis of Synonymy in Certain Legal Verbs].” Terminología, conocimientos, sociedad y poder: X Simposio Iberoamericano de Terminologia (RITERM), edited by Lucia Fabbri, 1–2. Montevideo: RITERM, Intendencia Municipal de Montevideo.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
1991 “La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos [Sworn translation of Academic Documents from the United States].” Sendebar 2: 45–57. Accessed December 23, 2018. https://​dialnet​.unirioja​.es​/revista​/2002​/A​/1991
Meyer, Ingrid, and Kristen Mackintosh
1996 “The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint.” International Journal of Corpus Linguistics. 1 (2): 257–285. CrossrefGoogle Scholar
Monteagudo Medina, Mary Ann
2015 “Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y EE. UU. [Diatopic Variation in Articles of Incorporation and Articles of Organization: Contrastive Analysis of Corporations and Limited Liability Companies in Peru and the US].” Presented at the FIT XII International Forum: Challenges, New Roles and Ethics on legal Translation and Interpreting. Lima.Google Scholar
Monzó Nebot, Esther
2003 “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje [Genre-based Legal Translation: Transgender and the Socialization of the Translator in the Learning Process].” Discursos. Revista de Tradução 2: 21–36. Accessed October 23, 2018. https://​www​.researchgate​.net​/publication​/318310856
Posada Tamayo, Juan A.
2008 “Una visión desde el derecho comparado y el análisis económico del derecho de la estructura societaria en Latinoamérica [A Comparative Law and Economic Analysis of Law View of Legal Structures in Latin America].” Estudios de Derecho 146: 111–145.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. CrossrefGoogle Scholar
2014b “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution”. Meta 59 (2): 260–277. CrossrefGoogle Scholar
2018 “Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 1–8. London: Bloomsbury.Google Scholar
[ p. 142 ]
San Ginés Aguilar, Pedro
1996Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) [Introduction to Legal and Sworn Translation (English-Spanish)]. Granada: Comares.Google Scholar
Schneeman, Angela
2013Law of Corporations and Other Business Organizations. New York: Delmar Cengage Learning.Google Scholar
Seghezzi, Natalia
2011 “Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística [Terminological Variation and the Communication Channel. Contrastive Study of Written and Oral Specialized Texts on Linguistics].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Sinclair, John
1996Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAG-TCWG-CTYP/P. Pisa: EAGLES.Google Scholar
Suárez de la Torre, Mercedes
2004 “Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta [Contrastive Analysis of Denominative Variation in Specialized Texts: From the Source Text to the Target Text].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación, and José Batista Rodríguez
2005 “Notas sobre fraseología jurídica comparada español-alemán [Notes on German-Spanish Compared Legal Phraseology].” Fraseología contrastiva, edited by Ramón Almela, Estanislao Ramón, and Gerd Wotjak, 345–356. Murcia: Universidad de Murcia.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación, and Vessela Ivanova
2009 “La variación topolectal en terminología. Implicaciones para la traducción jurídica español↔alemán [Topolectal Variation in Terminology. Implications for Spanish↔German Legal Translation].” Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados, edited by María José Varela Salinas, 67–93. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Tramhel, Jeannette
2017 “La sociedad por acciones simplificada: una nueva estructura para hacer negocios en las Américas [The Simplified Joint Stock Corporation: A New Structure for Doing Business in the Americas].” Agenda Internacional, 24 (35): 137–170. Accessed December 22, 2018. http://​revistas​.pucp​.edu​.pe​/index​.php​/agendainternacional​/article​/view​/19368
Trujillo, Rafael
1922Las sociedades anónimas ante la legislación comparada [Stock Corporation on Comparative Legislation]. Bogotá: Casa Editorial Minerva.Google Scholar
Vargas-Sierra, Chelo
2006 “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural [Designing a Specialized Corpus for Terminographic Purposes: A Natural Stone Corpus].” Debate Terminológico 2. Accessed January 15, 2018. https://​seer​.ufrgs​.br​/riterm​/article​/view​/21551​/12422
Zurbano López, Mónica
2012 “Reflexiones en torno a la variación terminológica y su importancia para el traductor jurídico [Reflections on Terminological Variation and its Importance for the Legal Translator].” Presented at Octavo Simposio de Traducción, Terminología, e Interpretación. La Habana . Accessed October 23, 2018. http://​www​.cttic​.org​/ACTI​/2012​/Actes​/MZurbano​.pdf
[ p. 143 ]