Article published In:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 117143
References
Alcaraz Varó, Enrique
1994El inglés jurídico [Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, Miguel A. Campos Pardillos, and Cynthia Miguélez Giambruno
2002El inglés jurídico norteamericano [US Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.Google Scholar
Bainbridge, Stephen, Iman Anabtawi, Sung Hui Kim, and James Park
(eds) 2018Can Delaware be Dethroned? Evaluating Delaware’s Dominance of Corporate Law. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Barceló Martínez, Tanagua
2009 “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español [The Use of Genre, Macrostructure and Textual Conventions Concepts to the Translation of French Wills to Spanish].” Entreculturas 11: 207–21. Accessed December 21, 2018. [URL]
Bestué Salinas, Carmen
2013Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador [Translated Contracts. Translating End-user License Agreements]. Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar
2016 “La variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades y sus estrategias de traducción [Terminological Variation in the Concepts of Company Law and Strategies for Translation].” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 651: 18–35. DOI logoGoogle Scholar
Borja Albi, Anabel
2000El texto jurídico inglés y su traducción al español [The Legal English Text and its Translation to Spanish]. Barcelona: Ariel.Google Scholar
2007Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español [Strategies, Materials and Resources for Legal Translation: English/Spanish]. Castelló de la Plana: Edelsa.Google Scholar
Cabré Castellví, Maria Teresa
1993La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones [Terminology: Theory, Methods and Applications]. Translated from Catalan to Spanish by Carles Tebé Soriano. Barcelona: Editorial Antártida.Google Scholar
Campos Martín, Natalia
2013La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado [Legal Translation: Contracts. Comparative Translation and Terminology Study]. Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Cayron, Samantha
2017Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español [Handbook on the Sworn Translation of Notarial Documents in the Field of Inheritance Law: A Comparative Analysis of the French and Spanish Legal Systems]. Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Cornu, Gérard
1990Linguistique juridique [Legal Linguistics]. Paris: Montchrestien.Google Scholar
Cremades Sanz-Pastor, Bernardo M.
1992Business Law in Spain. London: Butterworth.Google Scholar
Cruz Martínez, Soledad
2001 “El inglés jurídico: Estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales [Legal English: An English-Spanish Contrastive Analysis of Criminal Legal Terms].” PhD dissertation, Universidad de Alicante.Google Scholar
Duro Moreno, Miguel
1997 “La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España [Business Corporations in the United States or the anguish of the translator in Spain].” Trans 21: 9–19. DOI logoGoogle Scholar
Doczekalska, Agnieszka
2013 “Comparative Law and Legal Translation in the search for functional equivalents – intertwined or separate domains?Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 161: 63–75. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Silva, Sabela
2011 “Variación terminológica y cognición: Factores cognitivos en la denominación del concepto especializado [Terminological Variation and Cognition: Cognitive Factors in the Denomination of Specialized Concepts].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Freixa Aymerich, Judit
2002 “La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient [Terminological Variation: Analysis of Denominative Variation in Texts with Different Levels of Specialization from the Field of the Environment].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
2013 “Otra vez sobre las causas de la variación denominativa [Once Again About Causes of Denominative Variation].” Debate Terminológico 91: 38–46. Accessed December 20, 2018. [URL]
2014 “La variación denominativa en terminología: tipos y causas [Denominative Variation in Terminology: Types and Causes].” As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminología, edited by Aparecida Isquerdo, and Giselle Mantovani (org.) 71: 311–329. Campo Grande: Editora Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.Google Scholar
Freixa Aymerich, Judit, and Maria A. Montané March
2006 “Variación denominativa y biunivocidad en el lenguaje de las matemáticas [Denominative Variation and Bi-univocity in the Language of Mathematics].” Revista española de lingüística 361: 157–188. Accessed December 20, 2018. [URL]
Gémar, Jean-Claude
1995Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique [Translating or the Art of Interpreting. Language, Law and Society: Elements of Jurilinguistics]. Québec: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Gil Sanromán, Ingrid
2012 “La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico. Análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social [The Translation of Spanish and British Company Law: A Descriptive, Comparative and Terminological Study. The Analysis of the Memorandum of Association, Articles of Association and Documents for the International Change of Location of the Registered Office].” PhD dissertation, Universidad de Granada.Google Scholar
Haynsworth, Harry
2004 “The Unified Business Organizations Code: The Next Generation.” Delaware Journal of Corporate Law 29 (1): 83–127. Accessed December 21, 2018. [URL]
Kostina, Irina
2010 “La variación conceptual de los términos en el discurso especializado [Conceptual Variation in Specialized Discourse Terms].” PhD dissertation, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad Pompeu Fabra.Google Scholar
Lassaque, Luisa
2006La traducción de los contratos: inglés-castellano/castellano-inglés: elementos teóricos y traducciones comentadas [The Translation of Contracts: English-Spanish/Spanish-English: Theory, Translations and Comments]. 1st edition [ebook] Buenos Aires: author. Accessed December 21, 2018. [URL]
Lorente Casafont, Mercè, Judit Freixa Aymerich, and Anna Joan Casademont
2006Análisis de la sinonimia en algunos verbos jurídicos [Analysis of Synonymy in Certain Legal Verbs].” Terminología, conocimientos, sociedad y poder: X Simposio Iberoamericano de Terminologia (RITERM), edited by Lucia Fabbri, 1–2. Montevideo: RITERM, Intendencia Municipal de Montevideo.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
1991 “La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos [Sworn translation of Academic Documents from the United States].” Sendebar 21: 45–57. Accessed December 23, 2018. [URL]
Meyer, Ingrid, and Kristen Mackintosh
1996 “The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint.” International Journal of Corpus Linguistics. 1 (2): 257–285. DOI logoGoogle Scholar
Monteagudo Medina, Mary Ann
2015 “Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y EE. UU. [Diatopic Variation in Articles of Incorporation and Articles of Organization: Contrastive Analysis of Corporations and Limited Liability Companies in Peru and the US].” Presented at the FIT XII International Forum: Challenges, New Roles and Ethics on legal Translation and Interpreting. Lima.Google Scholar
Monzó Nebot, Esther
2003 “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje [Genre-based Legal Translation: Transgender and the Socialization of the Translator in the Learning Process].” Discursos. Revista de Tradução 21: 21–36. Accessed October 23, 2018. [URL]
Posada Tamayo, Juan A.
2008 “Una visión desde el derecho comparado y el análisis económico del derecho de la estructura societaria en Latinoamérica [A Comparative Law and Economic Analysis of Law View of Legal Structures in Latin America].” Estudios de Derecho 1461: 111–145.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2014a “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. DOI logoGoogle Scholar
2014b “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution”. Meta 59 (2): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 1–8. London: Bloomsbury.Google Scholar
San Ginés Aguilar, Pedro
1996Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) [Introduction to Legal and Sworn Translation (English-Spanish)]. Granada: Comares.Google Scholar
Schneeman, Angela
2013Law of Corporations and Other Business Organizations. New York: Delmar Cengage Learning.Google Scholar
Seghezzi, Natalia
2011 “Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística [Terminological Variation and the Communication Channel. Contrastive Study of Written and Oral Specialized Texts on Linguistics].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Sinclair, John
1996Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAG-TCWG-CTYP/P. Pisa: EAGLES.Google Scholar
Suárez de la Torre, Mercedes
2004 “Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta [Contrastive Analysis of Denominative Variation in Specialized Texts: From the Source Text to the Target Text].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación, and José Batista Rodríguez
2005 “Notas sobre fraseología jurídica comparada español-alemán [Notes on German-Spanish Compared Legal Phraseology].” Fraseología contrastiva, edited by Ramón Almela, Estanislao Ramón, and Gerd Wotjak, 345–356. Murcia: Universidad de Murcia.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación, and Vessela Ivanova
2009 “La variación topolectal en terminología. Implicaciones para la traducción jurídica español↔alemán [Topolectal Variation in Terminology. Implications for Spanish↔German Legal Translation].” Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados, edited by María José Varela Salinas, 67–93. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Tramhel, Jeannette
2017 “La sociedad por acciones simplificada: una nueva estructura para hacer negocios en las Américas [The Simplified Joint Stock Corporation: A New Structure for Doing Business in the Americas].” Agenda Internacional, 24 (35): 137–170. Accessed December 22, 2018. [URL]
Trujillo, Rafael
1922Las sociedades anónimas ante la legislación comparada [Stock Corporation on Comparative Legislation]. Bogotá: Casa Editorial Minerva.Google Scholar
Vargas-Sierra, Chelo
2006 “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural [Designing a Specialized Corpus for Terminographic Purposes: A Natural Stone Corpus].” Debate Terminológico 21. Accessed January 15, 2018. [URL]
Zurbano López, Mónica
2012 “Reflexiones en torno a la variación terminológica y su importancia para el traductor jurídico [Reflections on Terminological Variation and its Importance for the Legal Translator].” Presented at Octavo Simposio de Traducción, Terminología, e Interpretación. La Habana . Accessed October 23, 2018. [URL]
Cited by

Cited by 2 other publications

Biel, Łucja
2023. Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 90 ff. DOI logo
Li, Qiang (Jason), Young Ng & Ruixue (Rachel) Wu
2022. Strategies and problems in geotourism interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary chinese to english translation. International Journal of Geoheritage and Parks 10:1  pp. 27 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.