Article published In:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 144166
References (52)
Corpora
The British English 2006 Corpus (BE06). Compiled by Paul Baker. Accessed June 5, 2018. [URL]
The CETEMPúblico Corpus. Provided by Linguateca (2000). Accessed June 5, 2018. [URL]
References
Afonso, Tereza Passos e Sousa Marques. 2016. “Tradução jurídica à luz da linguística de corpus [Legal Translation from the Perspective of Corpus Linguistics].” Master’s Thesis, University of Minho.Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes. 2014. Legal Translation Explained. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Andrade, Manuel Domingues de. 2003. Teoria Geral da Relação Jurídica [General Theory of the Legal Relationship]. 9th ed. Vol. II1. Coimbra: Almedina.Google Scholar
Anthony, Laurence. 2017. “AntFile Converter.” Accessed April 16, 2018. [URL]
. 2018. “AntConc.” Accessed April 16, 2018. [URL]
Arndt, Tamara, Silvia Cerrella Bauer, Mark Childress, Klaus Fleischmann, Beate Früh, Regine Hellerich, Maryline Hernandez, et al. 2014. “Projekt- Und Prozessmanagement [Project and Process Management].” Terminologiearbeit: Best Practices 2.0, edited by Petra Drewer, Donatella Pulitano, and Klaus-Dirk Schmitz. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e. V.Google Scholar
Barbosa, Neyara. 2017. “Fraseologismos Bilíngues Em Documentação De Tradução Juramentada [Bilingual Phraseology in Certified Translation].” Master’s Thesis, University of Brasilia. Accessed February 3, 2019. [URL]
Barreto Menezes Cordeiro, António. 2017. Direito Inglês Dos Contratos I – Formação, Conteúdos, Vícios [English Contract Law I – Formation, Content, Vices]. Lisbon: AAFDL Editora.Google Scholar
Bastos, Maria do Céu. 2018. “Terminology for Translators: A Termbase in the Domain of Company Law.” PhD Dissertation, University of Vigo.Google Scholar
Bauer, Silvia Cerrella. 2017. “Making the Case for Terminology Management [SDL Webminar].” Accessed June 15, 2018. [URL]
Biel, Łucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?SKASE. Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 22–38. Accessed April 16, 2018. [URL]
Borja Albi, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español [The English Legal Text and Its Translation into Spanish]. Barcelona: Editorial Ariel.Google Scholar
. 2005. “¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español [Is it Possible to Translate Legal Realities? Restrictions and Priorities in the Translation of British Probate Documents into Spanish].” La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, edited by Anabel Borja Albi, Esther Monzó Nebot, and Laura Santamaría i Guinot, 65–89. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I1.Google Scholar
Borja Albi, Anabel, and Amparo Hurtado Albir. 1999. “La traducción jurídica [Legal Translation].” Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, edited by Amparo Hurtado Albir, 154–160. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Ciapuscio, Guiomar. 2003. Textos especializados y terminología [Specialized Texts and Terminology]. Barcelona: Intitut Universitari de Lingüística Aplicada.Google Scholar
Ciapuscio, Guiomar, and Inés Kuguel. 2002. “Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados [Towards a Typology of Specialized Discourse: Theoretical and Applied Aspects].” Entre la terminología, el texto y la traducción, edited by Joaquín García Palacios, and María Teresa Fuentes, 37–73. Salamanca: Almar. Accessed February 3, 2019. [URL]
De Groot, Gerard-René. 1999. “Das Übersetzen Juristischer Terminologie [Translating Legal Terminology].” Recht und Übersetzen, edited by Gerard-René De Groot, and Reiner Schulze, 27–35. Baden-Baden: Nomos.Google Scholar
. 2006. “Legal Translation.” Elgar Encyclopedia of Comparative Law, edited by Jan M. Smits, 423–33. Cheltenham and Northampton: Edward Elgar Publishing. DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Gerard-René, and Conrad J. P. van Laer. 2006. “The Dubious Quality of Legal Dictionaries.” International Journal of Legal Information 34 (1): 65–86. Accessed November 14, 2018. [URL]
Elena, Pilar. 2006. “Tipología textual y secuencial para la traducción [Textual and Sequential Typology for Translation].” Estudios Filológicos Alemanes: Revista del Grupo de Investigación Filología Alemana [German Philological Studies: Journal of the German Philology Research Group] 101.Google Scholar
. 2008. “La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción. [Textual Organization Applied to Translation Didactics]”. Quaderns, Revista de Traducció 151: 153–167. [URL]
Engberg, Jan. 2013. “Why Translators are not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge.” Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, edited by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J. L. Campbell, 23–32. Granada: Comares/Interlingua.Google Scholar
. 2015. “Comparative Law for Translation.” Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi, and Fernando Prieto Ramos, 9–26. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fiola, Marco A. 2012. “Translator Education: For a Praxeological Approach.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 141: 1–12. Accessed February 3, 2019. [URL]
Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Gémar, Jean-Claude. 2015. “De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence [From Legal Translation to Jurilinguistics: The Quest for Equivalence].” META 60 (3): 476–93. Accessed June 16, 2018. [URL]
Gornostay, Tatiana, Signe Rirdance, Andrejs Vasiļjevs, and Roberts Rozis. 2010. “Bridging the Gap – EuroTermBank Terminology Delivered to Users’ Environment.” 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by François Yvon, and Viggo Hansen. Accessed June 12, 2018. [URL]
Heinemann, Wolfgang, and Dieter Viehweger. 1991. Textlinguistik: Eine Einführung [Text Linguistics: An Introduction]. 3rd ed. Reprint, Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Heylen, Kris, and Frieda Steurs. 2014. “Translating Legal and Administrative Language: How to Deal with Legal Terms and their Flexible Meaning Potential.” Turjuman 23 (2): 96–146.Google Scholar
Holl, Iris. 2011. Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas [Contrastive Textology, Comparative Law and Legal Translation: German and Spanish Divorce Decrees]. Vol. 291. Berlin: Frank & Timme GmbH.Google Scholar
. 2012. “Análisis de una sentencia de divorcio alemana” [Analysis of a German Divorce Decree]. Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, edited by Silvia Roiss and Belén Santana, 190–200. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. Accessed November 12, 2018. [URL]
Holl, Iris, and Pilar Elena. 2015. “Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas [Textual and Comparative Legal Analysis for Translation: The Case of German and Spanish Marital Property Agreements].” META 60 (3): 494–517. DOI logoGoogle Scholar
Lextek. n.d. “Lektek – Onix Text Retrieval Toolkit.” Accessed June 5, 2018. [URL]
Linguateca. 2006. “Listas de Palavras Frequentes Em Português [Stopword List in Portuguese].” Accessed June 5, 2018. [URL]
Mattila, Heikki. 2006. Comparative Legal Linguistics. Hampshire & Burlington: Ashgate.Google Scholar
Mello, Maria Chaves. 2008. Dicionário Jurídico [Legal Dictionary]. 4th ed. Lisbon: Dinalivro.Google Scholar
Monzó Nebot, Esther. 2005. “Cómo traducir derecho sin ser jurista: nuevas fuentes y métodos documentales para la traducción jurídica. [How to Translate the Law without being a Jurist: New Sources and Documentary Methods for Legal Translation].” La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, edited by Dora Sales Salvador, 123–146. Granada: Comares.Google Scholar
Moraes, Naomi. 2007. “Uma Análise Qualitativa de Marcadores Culturais em Dois Corpora Paralelos de Traduções Jurídicas de Direito Privado de Português para Inglês e de Inglês para Português [A Qualitative Analysis of the Translation of Referential (Extra-linguistic) and Stylistic Cultural Markers in two Parallel Corpora of Portuguese-English and English-Portuguese Translations of Private Law Documents].” PhD Thesis, University of Brasilia. DOI logoGoogle Scholar
Mota, Helena. 2013. “Algumas notas sobre a lei aplicável à representação voluntária no contrato internacional. Uma perspectiva comparada luso-espanhola [Notes on the Law Applicable to Agency. A Portuguese and Spanish Law Comparative View].” Revista Electrónica de Direito, 11, Porto. Accessed January 20, 2019. [URL]
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2009. “Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica [Interdisciplinarity and Macro-contextualization in Legal Translation].” Translation Journal 13 (4). Accessed January 22, 2018. [URL]
. 2011. “Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach.” Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 51: 7–21. Accessed January 22, 2018. [URL]
. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–34. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Rodriguez, Bruna. 2016. “Género Textual Procuração: Tradução Comentada Alemão-Português [The Power of Attorney as Textual Genre: Commented Translation from German into Portuguese].” Master’s Thesis, University of Aveiro.Google Scholar
SDL. 2017. “SDL Multiterm 2017.” Accessed July 17, 2017. [URL]
Šarčević, Susan. 1988. “Terminological Incongruency in Legal Dictionaries for Translation.” BudaLEX’88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, edited by Tamás Magay, and Judith Zigány, 439–46. Budapest. Accessed November 16, 2017. [URL]
. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
. 2000. “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach.” La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. (Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000), 329–347. Bern/Geneva: ASTTI/ETI.. Accessed on February 3, 2019. [URL]
van Laer, Conrad J. P. 2014. “Bilingual Legal Dictionaries. Comparison without Precision?Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 75–88. Farnham and Burlington: Ashgate.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Guo, Shangying & Vijay Kumar
2022. Internet of Things Task Migration Algorithm under Edge Computing in the Design of English Translation Theory and Teaching Practice Courses. Computational Intelligence and Neuroscience 2022  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.