Procuração/power of attorney
A corpus-based translation-oriented analysis
This paper presents a contrastive legal and corpus-based linguistic and terminological analysis to translate a
common legal instrument on a global scale, the power of attorney in English or procuração in Portuguese. This
usually takes the shape of a written document, granted before a notary public as required by law, allowing one person to appoint
another person to act on his/her behalf. Civil law and common law systems differ considerably with respect to requirements,
formalities and range of powers permitted. In cross-border transactions, a translation is required to certify the authority given
to third parties who do not speak the language. Bearing this in mind, a comparable corpus of authentic Portuguese and British
texts (from England and Wales, and Northern Ireland) pertaining to this legal genre (12 procurações and 24 PoA)
is analysed to identify its characteristics at functional, situational, thematic, lexical and grammatical levels.
Article outline
- Introduction
- Background: A comparison between Portuguese and British legal cultures
- Corpus design
- Multilevel and multidimensional analysis
- Comparative textual analysis
- Comparative legal analysis
- Terminology work
- Conclusions
- Acknowledgments
- Notes
-
Corpora
-
References
References (52)
Corpora
The British English 2006 Corpus (BE06). Compiled by Paul Baker. Accessed June 5, 2018. [URL]
The CETEMPúblico Corpus. Provided by Linguateca (2000). Accessed June 5, 2018. [URL]
References
Afonso, Tereza Passos e Sousa Marques. 2016. “Tradução jurídica à luz da linguística de corpus [Legal Translation from the Perspective of Corpus Linguistics].” Master’s Thesis, University of Minho.
Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes. 2014. Legal Translation Explained. New York: Routledge.
Andrade, Manuel Domingues de. 2003. Teoria Geral da Relação Jurídica [General Theory of the Legal Relationship]. 9th ed. Vol. II1. Coimbra: Almedina.
Anthony, Laurence. 2017. “AntFile Converter.” Accessed April 16, 2018. [URL]
Anthony, Laurence. 2018. “AntConc.” Accessed April 16, 2018. [URL]
Arndt, Tamara, Silvia Cerrella Bauer, Mark Childress, Klaus Fleischmann, Beate Früh, Regine Hellerich, Maryline Hernandez, et al. 2014. “Projekt- Und Prozessmanagement [Project and Process Management].” Terminologiearbeit: Best Practices 2.0, edited by Petra Drewer, Donatella Pulitano, and Klaus-Dirk Schmitz. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e. V.
Barbosa, Neyara. 2017. “Fraseologismos Bilíngues Em Documentação De Tradução Juramentada [Bilingual Phraseology in Certified Translation].” Master’s Thesis, University of Brasilia. Accessed February 3, 2019. [URL]
Barreto Menezes Cordeiro, António. 2017. Direito Inglês Dos Contratos I – Formação, Conteúdos, Vícios [English Contract Law I – Formation, Content, Vices]. Lisbon: AAFDL Editora.
Bastos, Maria do Céu. 2018. “Terminology for Translators: A Termbase in the Domain of Company Law.” PhD Dissertation, University of Vigo.
Bauer, Silvia Cerrella. 2017. “Making the Case for Terminology Management [SDL Webminar].” Accessed June 15, 2018. [URL]
Biel, Łucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE. Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 22–38. Accessed April 16, 2018. [URL]
Borja Albi, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español [The English Legal Text and Its Translation into Spanish]. Barcelona: Editorial Ariel.
Borja Albi, Anabel. 2005. “¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español [Is it Possible to Translate Legal Realities? Restrictions and Priorities in the Translation of British Probate Documents into Spanish].” La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, edited by Anabel Borja Albi, Esther Monzó Nebot, and Laura Santamaría i Guinot, 65–89. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I1.
Borja Albi, Anabel, and Amparo Hurtado Albir. 1999. “La traducción jurídica [Legal Translation].” Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, edited by Amparo Hurtado Albir, 154–160. Madrid: Edelsa.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Ciapuscio, Guiomar. 2003. Textos especializados y terminología [Specialized Texts and Terminology]. Barcelona: Intitut Universitari de Lingüística Aplicada.
Ciapuscio, Guiomar, and Inés Kuguel. 2002. “Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados [Towards a Typology of Specialized Discourse: Theoretical and Applied Aspects].” Entre la terminología, el texto y la traducción, edited by Joaquín García Palacios, and María Teresa Fuentes, 37–73. Salamanca: Almar. Accessed February 3, 2019. [URL]
De Groot, Gerard-René. 1999. “Das Übersetzen Juristischer Terminologie [Translating Legal Terminology].” Recht und Übersetzen, edited by Gerard-René De Groot, and Reiner Schulze, 27–35. Baden-Baden: Nomos.
De Groot, Gerard-René. 2006. “Legal Translation.” Elgar Encyclopedia of Comparative Law, edited by Jan M. Smits, 423–33. Cheltenham and Northampton: Edward Elgar Publishing.
De Groot, Gerard-René, and Conrad J. P. van Laer. 2006. “The Dubious Quality of Legal Dictionaries.” International Journal of Legal Information 34 (1): 65–86. Accessed November 14, 2018. [URL]
Elena, Pilar. 2006. “Tipología textual y secuencial para la traducción [Textual and Sequential Typology for Translation].” Estudios Filológicos Alemanes: Revista del Grupo de Investigación Filología Alemana [German Philological Studies: Journal of the German Philology Research Group] 101.
Elena, Pilar. 2008. “La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción. [Textual Organization Applied to Translation Didactics]”. Quaderns, Revista de Traducció 151: 153–167. [URL]
Engberg, Jan. 2013. “Why Translators are not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge.” Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, edited by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J. L. Campbell, 23–32. Granada: Comares/Interlingua.
Engberg, Jan. 2015. “Comparative Law for Translation.” Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi, and Fernando Prieto Ramos, 9–26. Bern: Peter Lang.
Fiola, Marco A. 2012. “Translator Education: For a Praxeological Approach.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 141: 1–12. Accessed February 3, 2019. [URL]
Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gémar, Jean-Claude. 2015. “De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence [From Legal Translation to Jurilinguistics: The Quest for Equivalence].” META 60 (3): 476–93. Accessed June 16, 2018. [URL]
Gornostay, Tatiana, Signe Rirdance, Andrejs Vasiļjevs, and Roberts Rozis. 2010. “Bridging the Gap – EuroTermBank Terminology Delivered to Users’ Environment.” 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by François Yvon, and Viggo Hansen. Accessed June 12, 2018. [URL]
Heinemann, Wolfgang, and Dieter Viehweger. 1991. Textlinguistik: Eine Einführung [Text Linguistics: An Introduction]. 3rd ed. Reprint, Tübingen: Max Niemeyer.
Heylen, Kris, and Frieda Steurs. 2014. “Translating Legal and Administrative Language: How to Deal with Legal Terms and their Flexible Meaning Potential.” Turjuman 23 (2): 96–146.
Holl, Iris. 2011. Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas [Contrastive Textology, Comparative Law and Legal Translation: German and Spanish Divorce Decrees]. Vol. 291. Berlin: Frank & Timme GmbH.
Holl, Iris. 2012. “Análisis de una sentencia de divorcio alemana” [Analysis of a German Divorce Decree]. Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, edited by Silvia Roiss and Belén Santana, 190–200. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. Accessed November 12, 2018. [URL]
Holl, Iris, and Pilar Elena. 2015. “Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas [Textual and Comparative Legal Analysis for Translation: The Case of German and Spanish Marital Property Agreements].” META 60 (3): 494–517.
Lextek. n.d. “Lektek – Onix Text Retrieval Toolkit.” Accessed June 5, 2018. [URL]
Linguateca. 2006. “Listas de Palavras Frequentes Em Português [Stopword List in Portuguese].” Accessed June 5, 2018. [URL]
Mattila, Heikki. 2006. Comparative Legal Linguistics. Hampshire & Burlington: Ashgate.
Mello, Maria Chaves. 2008. Dicionário Jurídico [Legal Dictionary]. 4th ed. Lisbon: Dinalivro.
Monzó Nebot, Esther. 2005. “Cómo traducir derecho sin ser jurista: nuevas fuentes y métodos documentales para la traducción jurídica. [How to Translate the Law without being a Jurist: New Sources and Documentary Methods for Legal Translation].” La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, edited by Dora Sales Salvador, 123–146. Granada: Comares.
Moraes, Naomi. 2007. “Uma Análise Qualitativa de Marcadores Culturais em Dois Corpora Paralelos de Traduções Jurídicas de Direito Privado de Português para Inglês e de Inglês para Português [A Qualitative Analysis of the Translation of Referential (Extra-linguistic) and Stylistic Cultural Markers in two Parallel Corpora of Portuguese-English and English-Portuguese Translations of Private Law Documents].” PhD Thesis, University of Brasilia.
Mota, Helena. 2013. “Algumas notas sobre a lei aplicável à representação voluntária no contrato internacional. Uma perspectiva comparada luso-espanhola [Notes on the Law Applicable to Agency. A Portuguese and Spanish Law Comparative View].” Revista Electrónica de Direito, 11, Porto. Accessed January 20, 2019. [URL]
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Prieto Ramos, Fernando. 2009. “Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica [Interdisciplinarity and Macro-contextualization in Legal Translation].” Translation Journal 13 (4). Accessed January 22, 2018. [URL]
Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach.” Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 51: 7–21. Accessed January 22, 2018. [URL]
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–34. Farnham: Ashgate.
Rodriguez, Bruna. 2016. “Género Textual Procuração: Tradução Comentada Alemão-Português [The Power of Attorney as Textual Genre: Commented Translation from German into Portuguese].” Master’s Thesis, University of Aveiro.
SDL. 2017. “SDL Multiterm 2017.” Accessed July 17, 2017. [URL]
Šarčević, Susan. 1988. “Terminological Incongruency in Legal Dictionaries for Translation.” BudaLEX’88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, edited by Tamás Magay, and Judith Zigány, 439–46. Budapest. Accessed November 16, 2017. [URL]
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, Susan. 2000. “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach.” La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. (Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000), 329–347. Bern/Geneva: ASTTI/ETI.. Accessed on February 3, 2019. [URL]
van Laer, Conrad J. P. 2014. “Bilingual Legal Dictionaries. Comparison without Precision?” Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 75–88. Farnham and Burlington: Ashgate.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Guo, Shangying & Vijay Kumar
2022.
Internet of Things Task Migration Algorithm under Edge Computing in the Design of English Translation Theory and Teaching Practice Courses.
Computational Intelligence and Neuroscience 2022
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.