Article published In:
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 167191
References
Adamzik, Kirsten, and Alessandra Alghisi
2015 “Normen für den behördlichen Sprachgebrauch in der Schweiz [Standards for the Administrative Language in Switzerland].” Bulletin suisse de linguistique appliquée, 119–35. Accessed October 17, 2018. [URL]
2017 “Instanzen der Sprachnormierung. Standardvarietäten und Verwaltungssprache im Vergleich [Authorities of Standardisation. A Comparison of Standard Varieties and Administrative Language].” Studies on Language Norms in Context, edited by Elena M. Pandolfi, Johanna Miecznikowski, and Christopher, Sabine, Kamber, Alain, 37–72. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Adler, Mark
2012 “The Plain Language Movement.” The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence Solan, Oxford Handbooks in Linguistics Series, 67–83. Oxford, New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baumann, Jérôme, Arno Berther, Marco Borghi, Pia Janczak, Andreas Lötscher, Gianpiero Raveglia, Federica de Rossa Gisimundo, Jan Scheffler, and Rainer J. Schweizer
2011 “Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz: Thesen und Empfehlungen [Multilingual Legislation in Switzerland: Theses and Recommendations].” Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz: Juristisch-linguistische Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der Kantone, edited by Rainer J. Schweizer and Marco Borghi, 389–405. Accessed October 12, 2018.Google Scholar
Baumert, Andreas
2016 “Leichte Sprache – Einfache Sprache: Literaturrecherche, Interpretation, Entwicklung [Easy-to-read Language – Simple Language: Literature Research, Interpretation, Evolution].” Open Access, Hochschule Hannover. Accessed October 17, 2018. [URL]
Bredel, Ursula, and Christiane Maaß
2016Leichte Sprache: Theoretische Grundlagen Orientierung für die Praxis [Ease-to-read Language: Theoretical Foundations. Practical Guidelines]. 11. Auflage. Duden. Berlin: Bibliographisches Institut; Duden.Google Scholar
Bundeskanzlei
2010Merkblatt Behördenbriefe: persönlich – sachgerecht – verständlich [Guidelines for Official Letters: Personal – Appropriate – Understandable]. Accessed October 17, 2018. Bundeskanzlei: Bern. [URL]
2012Weisungen der Bundeskanzlei über die Sprachdienstleistungen [Instructions of the Federal Chancellery on the Language Services.]. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the German version]. Instructions de la Chancellerie fédérale sur les prestations linguistiques. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the French version]. Istruzioni della Cancelleria federale sulle sulle prestazioni linguistiche. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the Italian version].
2013Schreibweisungen. Weisungen der Bundeskanzlei zur Schreibung und zu Formulierungen in den deutschsprachigen amtlichen Texten des Bundes. [Spelling and Editing Instructions of the Federal Chancellery for Official Texts in German.] 21., aktualisierte Auflage 2013 (korrigierte Ausgabe 2015). Accessed October 17, 2018. Bundeskanzlei: Bern. [URL]
Cancelleria federale
2003Istruzioni della Cancelleria federale per la redazione dei testi ufficiali in italiano [Spelling and Editing Instructions of the Federal Chancellery for Official Texts in Italian]. Accessed October 17, 2018. Segreteria per la Svizzera italiana – CaF: Berne. [URL]
Chancellerie fédérale
2016Instructions de la Chancellerie fédérale sur la présentation des textes officiels en français [Spelling and Editing Instructions of the Federal Chancellery for Official Texts in French]. Accessed October 17, 2018. Chancellerie fédérale: Berne. [URL]
Chesterman, Andrew
2004 “Beyond the Particular.” Translation Universals. Do they Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, P., 33–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cortelazzo, Michele A.
2015 “Il cantiere del linguaggio istituzionale. A che punto siamo? [Developing the institutional language. How much progress has been made?]” LeGes (1), 135–50.Google Scholar
De Mauro, Tullio
2002 “Progetto di semplificazione del linguaggio: Manuale di stile [The Language Simplification Project: A Style Guide].” Accessed October 17, 2018. [URL]
Dell’Orletta, Felice, Simonetta Montemagni, and Giulia Venturi
2011 “READ-IT: Assessing Readability of Italian Texts with a View to Text Simplification.” Proceedings of the 2nd Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies, 73–83.Google Scholar
Eichhoff-Cyrus, Karin M., and Gerd Antos
(eds) 2008Verständlichkeit als Bürgerrecht? Die Rechts- und Verwaltungssprache in der öffentlichen Diskussion [Understandability As a Civil Right? Legal and Administrative Language in Public Debate]. Thema Deutsch Bd. 91. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
Fisch, Rudolf, and Burkhard Margies
(eds) 2014Bessere Verwaltungssprache: Grundlagen, Empirie, Handlungsmöglichkeiten [Better Administrative Language. Foundations, Empiricism, Opportunities for Action]. Berlin: Duncker & Humblot. DOI logoGoogle Scholar
Fluck, Hans-Rüdiger, and Michaela Blaha
(eds) 2010Amtsdeutsch a.D.? Europäische Wege zu einer modernen Verwaltungssprache. Arbeiten zur angewandten Linguistik Bd. 41. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Garner, Bryan A.
2001Legal Writing in Plain English. London: The University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Groeben, Norbert, and Peter Vorderer
1982Leserpsychologie [Reader Psychology]. Münster: Aschendorff.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, and Stella Neumann
2011 “Linguistische Verständlichmachung in der juristischen Realität [Linguistical Enhancement of Understandability in Legal Reality].” Recht verstehen: Verständlichkeit, Missverständlichkeit und Unverständlichkeit von Recht, edited by Kent D. Lerch, 167–84. Die Sprache des Rechts Bd. 11. Berlin, New York: W. de Gruyter. Accessed October 17, 2018. [URL]
Höfler, Stefan, Felix Uhlmann, and Adrian Boxler
2017 “Der ‛Monster-Paragraf’ – wie (un)verständlich ist er wirklich? [The ‛Monster-article’– How (un)comprehensible is it in Reality?]” LeGes 28 (1): 97–107. DOI logoGoogle Scholar
Kimble, Joseph
1992 “Plain English: A Charter for Clear Writing.” Law Review, edited by Thomas M. Cooley (9): 19–21.Google Scholar
Klaper, David, Sarah Ebling, and Martin Volk
2013 “Building a German/Simple German Parallel Corpus for Automatic Text Simplification.” Proceedings of the 2nd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations, edited by Association for Computational Linguistics, 11–19. DOI logoGoogle Scholar
Kübler, Daniel
2018 “Die Rolle der Topkader bei der Förderung der Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung: Synthese der Forschungsresultate [The Role of Top Executives in Promoting Multilingualism in the Federal Administration: Synthesis of the Research Results].” [URL]
Langer, Inghard, Friedemann Schulz von Thun, and Reinhard Tausch
1974Verständlichkeit in Schule, Verwaltung, Politik und Wissenschaft: Mit einem Selbsttrainingsprogram zur verständlichen Gestaltung von Lehr- und Informationstexten. München: Ernst Reinhardt Vlg.Google Scholar
Macdonald, Ros
2004 “Plain English in The Law – a New Model for the 21st Century.” Commonwealth Law Bulletin 30 (1): 922–47. DOI logoGoogle Scholar
Magris, Marella, and Dolores Ross
2015 “Barrierefreiheit auf Webseiten von Gebietskörperschaften: ein Vergleich zwischen Deutschland, Italien und den Niederlanden [Barrier-free Communication on the Websites of Regional Authorities: A Comparative Analysis of Germany, Italy, and the Netherlands].” trans-kom 8 (1): 8–39. Accessed October 10, 2018. [URL]
Nussbaumer, Markus
2008 “Der Verständlichkeit eine Anwältin! Die Redaktionskommission der schweizerischen Bundesverwaltung und ihre Arbeit an der Gesetzessprache [A Plea for Comprehensibility. The Editorial Commission in the Swiss Federal Administration and its Contribution to the Language of the Law.]” Verständlichkeit als Bürgerrecht? Die Rechts- und Verwaltungssprache in der öffentlichen Diskussion, edited by Karin M. Eichhoff-Cyrus and Gerd Antos, 301–23. Thema Deutsch Bd. 91. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
2013 “Die deutsche Gesetzessprache in der Schweiz [The German Language of the Law in Switzerland].” Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, edited by Marina M. Brambilla, Joachim Gerdes, and Chiara Messina, 117–52. Forum für Fachsprachen-Forschung Band 113. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Piemontese, Maria E.
1997Capire e farsi capire: Teorie e tecniche della scrittura controllata [Understanding and Making Oneself Understood: Theories and Techniques of Controlled Language]. Napoli: Tecnodid Editrice.Google Scholar
Rossat-Favre, Colette
2017 “La simplification législative : expériences fédérales et cantonales [Legislative Simplification: Experiences on Federal and Cantonal Level].” LeGes (2): 211–22.Google Scholar
Schubert, Klaus
2013 “Bürgernahe Sprache. Überlegungen aus fachkommunikationswissenschaftlicher Sicht [Plain Language. Considerations from the Perspective of Specialised Communication].” Synaps 291: 48–57. Accessed October 07, 2018. [URL]
SR 441.1
Bundesgesetz über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften. Sprachengesetz, SpG [Federal Act on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities, LangA]. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the German version]. Loi fédérale sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Loi sur les langues, LLC), Accessed October 17, 2018. [URL] [for the French version]. Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Legge sulle lingue, LLing). Accessed October 17, 2018. [URL]
SR 441.11
Verordnung über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften (Sprachenverordnung, SpV) vom 4. Juni 2010 (Stand am 1. Oktober 2014) [Ordinance on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities, LangO]. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the German version]. Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues OLang). Accessed October 17, 2018. [URL] [for the French version]. Ordinanza sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Ordinanza sulle lingue, OLing). Accessed October 17, 2018. [URL]
Toleti, Roland
2007 “Typisch Amtsdeutsch oder bürgernahe Sprache [Typical Official German or Plain Language].” Schweizer Gemeinde 3 (07): 42–43. Accessed October 12, 2018. [URL]
Cited by

Cited by 3 other publications

Oakes, Michael & Meng Ji
2022. Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research. Meta 67:1  pp. 5 ff. DOI logo
Rodríguez Vázquez, Silvia, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel & Razieh Azari
2022. La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative. Meta 67:1  pp. 18 ff. DOI logo
Rossetti, Alessandra, Patrick Cadwell & Sharon O’Brien
2020. “The Terms and Conditions Came Back to Bite”:. In HCI International 2020 – Late Breaking Papers: Universal Access and Inclusive Design [Lecture Notes in Computer Science, 12426],  pp. 699 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.