Article published In:
Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation
Edited by Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo
[Translation Spaces 9:1] 2020
► pp. 3557
Alves, Fábio, Arlene Koglin, Bartolomé Mesa-Lao, Mercedes García Martínez, Norma B. de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, José Luiz Gonçalves, Karina Sarto Szpak, Kyoko Sekino, and Marceli Aquino
2016 “Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-Editing Effort.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer. Heidelberg: Springer International Publishing Switzerland. DOI logoGoogle Scholar
Austermühl, Frank
2013 “Future (and Not-so-Future) Trends in the Teaching of Translation Technology.” Tradumàtica: Tecnologies de La Traduciò, no. 11: 326–37. DOI logoGoogle Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2009 “Methodological Reflections on the Experimental Design of Time-Pressure Studies.” Across Languages and Cultures 10 (2): 193–206. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
(eds) 2016New Directions in Empirical Translation Process Research. Heidelberg: Springer International Publishing Switzerland. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Barbara Dragsted, and Arnt Lykke Jakobsen
2011 “On the Systematicity of Human Translation Processes.” In Tralogy 2011. Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Paris, France. Accessed March 14, 2020. [URL]
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way
2017 “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108 (1). DOI logoGoogle Scholar
Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager
2011 “The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators’ Retrospective Comments in an Online Questionnaire.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation), edited by Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Common Sense Advisory
2019 “Translation Industry Headed for a ‘Future Shock’ Scenario.” Common Sense Advisory. Accessed March 14, 2020. [URL]
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken
2017 “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.” Meta: Journal Des Traducteurs. 62 (2): 245. DOI logoGoogle Scholar
DePalma, Don
2013 “Post-Editing in Practice.” tcworld e-magazine. Accessed March 14, 2020. [URL]
Depraetere, Ilse
2010 “What Counts as Useful Advice in a University Post-Editing Training Context? Report on a Case Study.” In François Yvon and Viggo Hansen (eds). EAMT 2010: Proceedings of the 14th annual conference of the European association for machine translation. EAMT.Google Scholar
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009 “How Translators Use Tools and Resources to Solve Translation Problems: An Ethnographic Study.” In Machine Translation Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories. Ottawa, Canada. Accessed March 14, 2020. [URL]
De Rooze, Bart
2003 “La Traducción, Contra Reloj [Translation, against the Clock].” In Actas Del I Congreso Internacional de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, edited by Ricardo Muñoz Martín, 59–66. AIETI.Google Scholar
van Egdom, Gys-walt, Lucas Nunes Vieira, and Jakub Absolon
2018 “Towards Testing Post-Editing Performance: A Futureproof Diagnostic.” Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció no. 16: 114–24. DOI logoGoogle Scholar
EMT Expert Group
2017 “European Master’s in Translation – Competence Framework 2017. European Master’s in Translation (EMT).” Accessed March 14, 2020. [URL]
Flanagan, Marian, and Tina Paulsen Christensen
2014 “Testing Post-Editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.” Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257–75. DOI logoGoogle Scholar
FIT (Fédération internationale des traducteurs)
2017 “FIT Position Paper on the Future for Professional Translators.” Paris.Google Scholar
Franklin, Benjamin
1748 “Advice to a Young Tradesman.” In Works of the Late Doctor Benjamin Franklin: Consisting of his Life, Written by Himself, Together with Essays, Humorous, Moral & Literary, Chiefly in the Manner of the Spectator (1793) P. Wogan, P. Byrne, J. Moore, and W. Jones, Dublin. Accessed March 14, 2020. [URL]
García, Ignacio
2012 “A Brief History of Postediting and of Research on Postediting.” Revista Anglo Saxonica no. 3: 293–310.Google Scholar
2015 “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” The Journal of Specialised Translation no. 23: 18–38.Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2008 “Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens
2019 “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme”. Jostrans – Journal of Specialised Translation no. 31: 217–238.Google Scholar
Huang, Jin, and Akshay Minocha
2014 “Cognitive Process of Revision: The Behaviours and the Motivations Behind.” In Translation in Transition – Between Cognition, Computing and Technology. Copenhagen.Google Scholar
ISO (International Organization for Standardization)
2015Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015. Geneva: International Organization for Standardization. Accessed March 14, 2020. [URL]
2017Translation Services – Post-Editing of Machine Translation Output – Requirements. ISO 18587:2017. Geneva: International Organization for Standardization. Accessed March 14, 2020. [URL]
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel
2012 “Translation under Pressure and the Web: A Parallel Corpus-Study of Obama’s Inaugural Speech in the Online Media.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 4 (1): 56–76. Accessed March 14, 2020. [URL]
Joscelyne, Andrew
2018 “Translators in the Algorithmic Age: Briefing Based on the TAUS Industry Leaders Forum in Amsterdam in June, 2018.” Amsterdam. Accessed March 14, 2020. [URL]
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty
2014 “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–94. DOI logoGoogle Scholar
Khalzanova, Serafima
2008 “Revision and Time Constraints in Translation.” Dissertation (Diploma of Advanced Studies). Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
(eds) 2010Translators’ Agency. Tampere University Press.Google Scholar
Koponen, Maarit
2015 “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” In Sharon O’Brien and Michel Simard (eds). Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Association for Machine Translation in the Americas, 2–15.Google Scholar
2016 “Machine Translation Post-Editing and Effort Empirical Studies on the Post-Editing Process.” University of Helsinki.Google Scholar
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes, edited by Geoffrey S. Koby. Kent, Ohio & London: The Kent State University Press.Google Scholar
Lawrence, Doug
2008 “Inflation Everywhere – Except in Our Pricing. Does It Matter and What Can We Do about It?ATC Annual Conference 2008 44 (0).Google Scholar
Manyika, James, Susan Lund, Jacques Bughin, Kelsey Robinson, Jan Mischke, and Deepa Mahajan
2016Independent Work: Choice, Necessity, and the Gig Economy. McKinsey & Company.Google Scholar
Marking, Marion
2019 “Inside the Contractor Debate Affecting US Freelance Translators, Interpreters, and LSPs.” Slator 2019 Accessed March 14, 2020. [URL]
Massardo, Isabella, Jaap van der Meer, Sharon O’Brien, Fred Hollowood, Nora Aranberri, and Katrin Drescher
2016 “MT Post-Editing Guidelines.” TAUS.Google Scholar
Mazur, Iwona
2007 “The Metalanguage of Localization.” Target. International Journal of Translation Studies 19 (2): 337–57. DOI logoGoogle Scholar
Mesa-Lao, Bartolomé
2013 “Introduction to Post-Editing – The CasMaCat GUI.” In SEECAT – Speech & Eye-Tracking Enabled CAT [Handout]. Copenhagen Business School.Google Scholar
Milan, John M.
2016 “An Hourly Fee for Translation?ATA Chronicle (June): 28–29.Google Scholar
Moorkens, Joss
2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 464–77. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, and Andy Way
2016 “Comparing Translator Acceptability of TM and SMT Outputs.” Baltic Journal of Modern Computing Modern Computing 4 (2): 141–51.Google Scholar
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A. L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca, and Fábio Alves
2015 “Correlations of Perceived Post-Editing Effort with Measurements of Actual Effort.” Machine Translation 29 (3–4): 267–84. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty
(eds) 2018Translation Quality Assessment : From Principles to Practice. Springer International Publishing AG. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
2014Revising and Editing for Translators. Third Edition. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Office for National Statistics of the UK
2018 “Inflation and Price Indices.” Accessed March 14, 2020. [URL]
Pielmeier, Hélène and Paul O’Mara
2020The State of the Linguist Supply Chain. Common Sense Advisory.Google Scholar
Pym, Anthony
2019 “How Automation Through Neural Machine Translation Might Change the Skill Sets of Translators.” Accessed March 14, 2020. [URL]
Sager, Juan
1993Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
2019 “Slator 2019 Language Industry Market Report.” Slator.Google Scholar
2009 “The Innovation and Interoperability Roadmap for the Translation Industry.” TAUS.Google Scholar
2012 “Moses: Commodity Creates Opportunity.” Accessed March 14, 2020. [URL]
2016 “Post-Editing.” Accessed March 14, 2020. [URL]
2019 “DQF BI Bulletin – Q4 2018.”. TAUS.Google Scholar
2020a “Harmonized error typology”. Accessed March 14, 2020. [URL]
2020b “DQF Dashboard.” Accessed March 14, 2020. [URL]
2020c “TAUS DQF Dashboard.” Accessed March 14, 2020. [URL]
Vasconcellos, Muriel
1987 “Post-Editing on-Screen: Machine Translation from Spanish into English.” In Proceedings of the Conference Translating and the Computer 8, edited by Catriona Picken, 133–46. London: Aslib. Accessed March 14, 2020. [URL]
Wood, Alex J., Mark Graham, Vili Lehdonvirta, and Isis Hjorth
2019 ”Networked but Commodified: The (Dis)Embeddedness of Digital Labour in the Gig Economy.” Sociology 53(5): 931–950. DOI logoGoogle Scholar
Zhechev, Ventsislav
2014 “Analysing the Post-Editing of Machine Translation at Autodesk.” In Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Lúcia Specia, and Michel Simard. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Nunes Vieira, Lucas, Valentina Ragni & Elisa Alonso
2021. Translator autonomy in the age of behavioural data. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 124 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.