Article published in:
Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine TranslationEdited by Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo
[Translation Spaces 9:1] 2020
► pp. 78–97
Social groups in machine translation post-editing
A SCOT analysis
Akiko Sakamoto | University of Portsmouth
Masaru Yamada | Kansai University
We analysed focus group interview data collected from 22 project managers (PMs) working in Japan, covering their experiences of machine translation post-editing (MTPE). A Social Construction of Technology analysis of how PMs describe different social groups in translation enabled us to examine the meanings those groups attach to MTPE, the intricate and complex power structures which exist between them, and the negotiations that take place in their day-to-day operations. The examination discovered that MTPE is still in a fluid and controversial state due to the difficulty of meeting all groups’ interests, which may lead to MTPE’s disappearance as a business model and the eventual dominance of conventional human translation and raw MT. We conclude that establishing ethical and sustainable translation workflows for all social groups will be vital for MTPE’s survival, which will require careful consideration of the complexity of these social groups and negotiations between them.
Keywords: SCOT (Social Construction of Technology), machine translation (MT), machine translation post-editing (MTPE), translation project managers, translation industry, sociology of translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The study
- Methodology
- Data collection
- Data analysis
- 3.Findings
- Project managers
- Clients
- The management of LSPs
- Translators
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 17 August 2020
https://doi.org/10.1075/ts.00022.sak
https://doi.org/10.1075/ts.00022.sak
References
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
Anderson, Ross, Meg Guerreiro, and Jo Smith
Association of Translation Companies
2017 “ISO 18587 on MT Post-Editing Gaining Traction.” Blog. Accessed August 1, 2017. https://atc.org.uk/iso-18587-on-mt-post-editing-gaining-traction/
Bowker, Lynne
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken
Davies, Denis
2019 “7 Ways AI Will Power Intelligent Content and Customer Engagement in 2020.” SDL Blog. Accessed December 20, 2019. https://www.sdl.com/blog/SDL-2020-predictions-trends.html
Dragsted, Barbara
Dranch, Konstantin
Eakins, Sophia
2019 “Top Lionbridge AI Blog Posts of 2019.” Lionbridge Insights. Accessed December 17, 2019. https://www.lionbridge.com/blog/top-6-ai-blog-posts-of-2019/
Garcia, Ignacio
Giotta, Gina
Glaser, Barney G., and Alselm L. Strauss
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
Guerberof Arenas, Ana
Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, et al.
Holz-Mänttäri, Justa
Hubscher-Davidson, Séverine
Isahara, Hitoshi
Japan Translation Federation
2018 “2017 Dai 5 Kai Honyaku Tuyaku Gyokaichosa Hokokusho (2017, the 5th Translation and Interpreting Industry Survey – Report).” Accessed March 14, 2020. https://www.jtf.jp/jp/useful/report.html
Kenny, Dorothy
2011 “The Ethics of Machine Translation.” In New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference 2011. Auckland, New Zealand. Accessed March 14, 2020. http://doras.dcu.ie/17606/
Klein, Hans K., and Daniel Lee Kleinman
Kline, Ronald, and Trevor Pinch
Läubli, Samuel, Rico Sennrich, and Martin Volk
2018 “Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-Level Evaluation.” In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 4791–96. Brussels, Belgium: Association for Computational Linguistics. https://arxiv.org/abs/1808.07048v1. 

Massardo, Isabella, Jaap van der Meer, Sharon O’Brien, Fred Hollowood, Nora Aranberri, and Katrin Drescher
2016 “MT Post-Editing Guidelines.” Accessed March 14, 2020. https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines
Moorkens, Joss, David Lewis, Wessel Reijers, Eva Vanmassenhove, and Andy Way
2016 “Translation Resources and Translator Disempowerment.” In Proceedings of ETHI-CA2 2016: ETHics In Corpus Collection, Annotation & Application, edited by Laurence Devillers, Björn Schuller, Emily Mower Provost, Peter Robinson, Joseph Mariani, and Agnes Delaborde, 49–53. Portorož. Accessed March 14, 2020. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/workshops/LREC2016Workshop-ETHICA2_Proceedings.pdf
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way
O’Brien, Sharon
Olohan, Maeve
Pielmeier, Hélène
2019 “Is AI Everywhere in the Language Services Industry?” Multilingual 2019 Accessed March 14, 2020. https://magazine.multilingual.com/previewissue/sept-oct-2019/is-ai-everywhere-in-the-language-services-industry/
Pinch, Trevor J., and Wiebe E. Bijker
1984 “The Social Construction of Facts and Artefacts: Or How the Sociology of Science and the Sociology of Technology Might Benefit Each Other.” Social Studies of Science 14 (3): 399–441. Accessed March 14, 2020. http://www.jstor.org/stable/285355
Presas, Marisa, Pilar Cid-Leal, and Olga Torres-Hostench
Reiss, Katharina
2000 Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Oxfordshire, England: Routledge. Accessed March 14, 2020. http://capitadiscovery.co.uk/port/items/1222356
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
Richards, Lyn, and Janice M. Morse
Sakamoto, Akiko
forthcoming. “The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats.” In When Translation Goes Digital edited by Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour London Palgrave Macmillan
Sakamoto, Akiko, Begona Rodríguez de Céspedes, Sarah Berthaud, and Jonathan Evans
2017 “When Translation Meets Technologies: Language Service Providers (LSPs) in the Digital Age – Focus Group Report [Commissioned Report by the ITI].” Portsmouth. Accessed March 14, 2020. https://www.iti.org.uk/professional-development/research/university-of-portsmouth/1087-translation-meets-technologies
Sakamoto, Akiko, and Masaru Yamada
2019 “The Current State of Technology Use in the Translation Industry in Japan: Project Managers’ Views – Focus Group Report 翻訳業界におけるテクノロジー使用の現状:現場の声から フォーカスグループ報告書.” Translated by Alison Burnicle. Accessed March 14, 2020. https://translation.apple-eye.com
TAUS
n.d. “TAUS Partner Foundation Board.” Accessed March 14, 2020. https://www.taus.net/events/taus-partner-foundation-board#board-members
The British Standards Institution
Toral, Antonio, Sheila Castilho, Ke Hu, and Andy Way
Vieira, Lucas Nunes, and Elisa Alonso
Winner, Langdon