Introduction to the Special Issue
Indirect translation and sustainable development
In August 2022, the
New York Times published an article entitled
Why is this colorful
little wheel suddenly everywhere in Japan? (
Dooley and Ueno 2022). The
little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of
Agenda 2030, an extensive “plan of action for people, planet and prosperity” (
UN General
Assembly 2015). As illustrated by the Japanese example, the SDGs enjoy increasing public visibility across the globe
and are frequently appealed to in education, politics and corporate communication. Despite the importance attached to the goals in
both national and international settings, the SDG framework has received little attention in translation studies. This special
collection aims to address this gap. The introduction presents the SDGs and highlights the role played in their dissemination by
indirect translation, understood as translation of translation. The four articles included in the collection are introduced and
further reflections are provided on the position of language as a resource at the interface of economic, social, and environmental
sustainability.
Article outline
- 1.Sustainable development discourse
- 2.Sustainable development and translation
- 3.Indirect translation and the SDGs
- 4.Conference to collection
- 5.Conclusion and outlook
-
References
References (28)
References
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” Translation
Studies 10 (2): 113–132.
Biermann, Frank, Thomas Hickmann, and Carole-Anne Sénit. 2022. “Assessing
the Impact of Global Goals: Setting the Stage.” In The Political
Impact of the Sustainable Development Goals: Transforming Governance Through Global Goals?, edited
by Frank Biermann, Thomas Hickmann, and Carole-Anne Sénit, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press.
Biermann, Frank, Thomas Hickmann, Carole-Anne Sénit, Marianne Beisheim, Steven Bernstein, Pamela Chasek, Leonie Grob, Rakhyun E. Kim, Louis J. Kotzé, Måns Nilsson, Andrea Ordóñez Llanos, Chukwumerije Okereke, Prajal Pradhan, Rob Raven, Yixian Sun, Marjanneke J. Vijge, Detlef van Vuuren and Birka Wicke. 2022. “Scientific
Evidence on the Political Impact of the Sustainable Development Goals.” Nature
Sustainability 51: 795–800.
Buts, Jan. 2022. “Invented
Languages, Intertextuality, and Indirect Translation: Wilde’s Salomé in
Esperanto.” Translation
Studies 15 (2): 125–139.
de Swaan, Abram. 2020. “The
Unequal Exchange of Texts in the World Language System.” In Bridging
Linguistics and Economics, edited by Cécile B. Vigouroux and Salikoko S. Mufwene, 203–223. Cambridge: Cambridge University Press.
Dooley, Ben and Hisako Ueno. “Why
Is This Colorful Little Wheel Suddenly Everywhere in Japan?” New York
Times. August 25, 2022. Accessed May 31, 2023. [URL]
Easterly, William. “The
SDGs Should Stand for Senseless, Dreamy, Garbled.” Foreign
Policy. September 28, 2015. Accessed May 31, 2023. [URL]
Footitt, Hilary. 2019. “Translation
and the Contact Zones of International Development.” The
Translator 25 (4): 385–400.
Moore, Julia. E., Alekhya Mascarenhas, Julie Bain, and Sharon E. Straus. 2017. “Developing
a Comprehensive Definition of Sustainability.” Implementation
Science 12 (110): 1–8.
Moorkens, Joss and Dave Lewis. 2019. “Research
Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data.” The Journal of
Specialised
Translation 321: 2–25.
Mustajoki, Jyri, Steve Borchardt, Leonie Büttner, Berit Köhler, Robert Lepenies, Jari Lyytimäki, Raoul Mille, Anders Branth Pedersen, Stefan Reis and Didier Richard. 2022. “Ambitiousness
of Sustainable Development Goal (SDG) Targets: Classification and Implications for Policy
Making.” Discover
Sustainability 3 (36).
Oziemblewska, Magdalena and Agnieszka Szarkowska. 2020. “The
Quality of Templates in Subtitling. A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler
Competences. Perspectives 30 (3): 432–453.
Pope, Chris G., Meng Ji, and Xuemei Bai. 2020. “Political
Translation and the Sustainable Development Goals.” In The Oxford
Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 170–188. Oxford: Oxford University Press.
Romaine, Suzanne. 2008. “Biodiversity,
Linguistic Diversity and Poverty: Some Global Patterns and Missing
Links.” In Language and Poverty, edited
by Wayne Harbert, Sally McConnell-Ginet, Amanda Miller, and John Whitmanal, 128–146. Bristol: Multilingual Matters.
Taylor-Leech, Kerry and Carol Benson. 2017. “Language
Planning and Development Aid: The (In)visibility of Language in Development Aid
Discourse. Current Issues in Language
Planning 18 (4): 339–355.
Tesseur, Wine and Angela Crack. 2020. “‘These
are all outside words’: Translating Development Discourse in NGOs’ Projects in Kyrgyzstan and
Malawi. Journal for Translation Studies in
Africa 11: 25–42.
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2022. Indirect
Translation Explained. Abingdon & New York: Routledge.
United Nations. 2022a. “Sustainable
Development Goals Progress Chart 2022.” Accessed May 31, 2023. [URL]
United Nations. 2022b. “The
Sustainable Development Goals Report 2022.” Accessed May 31, 2023. [URL]
United Nations Development
Programme. 2023. “Background on the
Goals.” Accessed May 31,
2023. [URL]
United Nations Regional Information
Centre. 2020. “‘Go Goals’ Family Board Game to Learn about Sustainable
Development.” Accessed May 31,
2023. [URL]
United Nations General
Assembly. 2015. “Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable
Development.” Accessed May 31,
2023. [URL]
United Nations General
Assembly. 2018. “Global Indicator Framework for the Sustainable Development
Goals and Targets of the 2030 Agenda for Sustainable
Development.” Accessed May 31,
2023. [URL]
Vandeskog, Hilde Ousland, Kristin Margrethe Heggen, and Eivind Engebretsen. 2022. “Gendered
Vulnerabilities and the Blind Spots of the 2030 Agenda’s ‘leave no one behind’
Pledge.” Critical Policy
Studies 16 (4): 424–440.
World Commission on Environment and
Development. 1987. Our Common
Future. Oxford: Oxford University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes & Stavroula Sokoli
2024.
Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training.
Perspectives 32:5
► pp. 763 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.