Article published in:
Translation Spaces
Vol. 8:2 (2019) ► pp. 257279


Association REMP
2014 “Recherches et études des médias publicitaires [Research and studies about advertising media].” Accessed July 9, 2014. http://​www​.remp​.ch/
Chancellerie fédérale suisse
2018 “Traduire pour les services de la Confédération [Translating for the services of the Swiss Confederation].” Accessed October 22, 2018. https://​www​.bk​.admin​.ch​/dam​/bk​/fr​/dokumente​/sprachdienste​/publikationen​/La%20traduction,%20mode%20d'emploi​.pdf​.download​.pdf​/La%20traduction,%20mode%20d'emploi​.pdf
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar
2011 “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 23–36. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cheung, Andrew Kay-Fan
2015 “Scapegoating the Interpreter for Listeners’ Dissatisfaction with Their Level of Understanding: An Experimental Study.” Interpreting 17 (1): 46–63. CrossrefGoogle Scholar
Chew, William L. III
2001 “Literature, History, and the Social Sciences? An Historical-Imagological Approach to Franco-American Stereotypes.” In National Stereotypes in Perspective: Americans in France, Frenchmen in America, edited by William L. III Chew, 1–53. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Corbin, Juliet, and Anselm Strauss
2008Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks: Sage. CrossrefGoogle Scholar
Cronin, Michael
2009 “Minority.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 170–172. London: Routledge.Google Scholar
[ p. 275 ]
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96, CrossrefGoogle Scholar
2011 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta: Translators’ Journal 56 (4): 976–997, CrossrefGoogle Scholar
Davier, Lucile
2014 “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72, CrossrefGoogle Scholar
Demazière, Didier, and Charles Gadéa
(eds) 2009Sociologie des groupes professionnels [Sociology of occupational groups]. Paris: La Découverte.Google Scholar
2016In Wörterbuch der deutschen Sprache [German Dictionary]. Mannheim: Duden.Google Scholar
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander
2005 “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting 7 (1): 77–95, CrossrefGoogle Scholar
Flynn, Peter
2005A Linguistic Ethnography of Literary Translation: Irish Poems and Dutch-Speaking Translators. PhD thesis, University of Ghent.Google Scholar
Folaron, Deborah
2016 [2010] “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Fraser, Janet
2004 “The Debate: True and False Opposites.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 35–48. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.Google Scholar
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger, and Esmaeil Kalantari
2018 “How to Approach Translation in a Financial News Corpus?Across Languages and Cultures 19 (2), 221–40. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves
2006 “Pour une socio-traduction [For a sociology of translation].” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hadziabdic, E., K. Heikkila, B. Albin, and K. Hjelm
2009 “Migrants’ Perceptions of Using Interpreters in Health Care.” International Nursing Review 56 (4): 461–469. CrossrefGoogle Scholar
Hanssen, Ingrid, and Lise-Merete Alpers
2010 “Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health Professionals’ and Professional Interpreters’ Cultural Knowledge, and Their Reciprocal Perception and Collaboration.” Journal of Intercultural Communication 23. Accessed October 22, 2018. http://​www​.immi​.se​/intercultural​/nr23​/hanssen​.htm
Hermans, Johan, and José Lambert
1998 “From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services.” Target: International Journal on Translation Studies 10 (1): 113–132, CrossrefGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target: International Journal on Translation Studies 15 (2): 243–268. CrossrefGoogle Scholar
Katan, David
2011a “Occupation or Profession: A Survey of the Translator’s World.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 65–87. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 276 ]
2011b “Status of Translators.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine
1980L’énonciation : De la subjectivité dans le langage [Utterance production: On subjectivity in language]. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Le Petit Robert
2017 In Le Petit Robert de la langue française [Petit Robert French Dictionary]. Paris: Dictionnaires Le Robert.Google Scholar
Leanza, Yvan
2005 “Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians and Researchers.” Interpreting 7 (2): 167–192, CrossrefGoogle Scholar
Lejeune, Christophe
2010 “Montrer, calculer, explorer, analyser : Ce que l’informatique fait (faire) à l’analyse qualitative [Showing, calculating, exploring, analysing: What informatics can do for qualitative data analysis].” Recherches qualitatives [Qualitative Research] (9): 15–32.Google Scholar
Monzó, Esther
2011 “Legal and Translation Occupations in Spain: Regulations and Specialization in Jurisdictional Struggles.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 11–30. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Neather, Robert
2012 “ ‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community.” The Translator 18 (2): 245–268, CrossrefGoogle Scholar
2000 “Le paysage linguistique en Suisse [The Swiss linguistic landscape].” Accessed July 9, 2016. www​.bfs​.admin​.ch​/bfs​/portal​/fr​/index​/infothek​/publ​.Document​.52217​.pdf
Paillé, Pierre, and Alex Mucchielli
2012L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales [Qualitative data analysis in the humanities and social sciences]. Paris: Armand Colin. CrossrefGoogle Scholar
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 “Non-Professionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165, CrossrefGoogle Scholar
Pitteloud, Anne
Pöchhacker, Franz
2000 “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, edited by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Provalis Research, QDA Miner
2016 “Qualitative Data Analysis Software for Mixed Methods Research: QDA Miner.” Accessed October 22, 2018. http://​provalisresearch​.com​/products​/qualitative​-data​-analysis​-software/
Pym, Anthony
1996 “Venuti’s Visibility.” Target: International Journal on Translation Studies 8 (1): 165–177, CrossrefGoogle Scholar
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza, and Robbyn Seller
2007 “Doctor-Patient Communication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of Professional and Family Interpreters.” Patient Education and Counseling 67 (3): 286–292, CrossrefGoogle Scholar
Ruokonen, Minna
2016 “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 25: 188–212.Google Scholar
Saldaña, Johnny
2011Fundamentals of Qualitative Research, Understanding Qualitative Research. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
[ p. 277 ]
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen
2012 “Informal Interpreters in Medical Settings.” The Translator 18 (2): 311–338, CrossrefGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target: International Journal on Translation Studies 17 (1): 1–26. CrossrefGoogle Scholar
2010 “ ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 2: 131–152, CrossrefGoogle Scholar
2011 “Introduction.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 1–9. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(eds) 2011Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Silverman, David
2011Interpreting Qualitative Data. Los Angeles: Sage.Google Scholar
Sturge, Kate
2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tesseur, Wine
2014Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. PhD thesis, Aston University.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2015 “Insights from the Field: Perception of the Interpreter’s Role(s) in Cases of Gender-Based Violence.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 76–95.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar