Non-literary translation in Switzerland
Silence in print media
Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions
of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in
Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively
connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St.
Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official
languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse
about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that
would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help
social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Perceptions of translation and translators
- 3.Methods and corpus
- 4.Results
- 4.1Translation in the widest sense
- 4.2Non-Literary translation: A focus on quality and cost
- 4.2.1Forms of non-literary translation
- 4.2.2The cost of non-literary translation
- 4.2.3A debased activity
- 4.2.4A few positive aspects
- 4.3Good non-literary translation: An exception to the rule?
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Association REMP
2014 “
Recherches et études des médias publicitaires [Research and studies about advertising media].” Accessed July 9, 2014.
[URL]
Chancellerie fédérale suisse
2018 “
Traduire pour les services de la Confédération [Translating for the services of the Swiss Confederation].” Accessed October 22, 2018.
[URL]
Chesterman, Andrew
2009 “
The Name and Nature of Translator Studies.”
Hermes: Journal of Language and Communication Studies 421: 13–22.
Chew, William L. III
2001 “
Literature, History, and the Social Sciences? An Historical-Imagological Approach to Franco-American Stereotypes.” In
National Stereotypes in Perspective: Americans in France, Frenchmen in America, edited by
William L. III Chew, 1–53. Amsterdam: Rodopi.
Corbin, Juliet, and Anselm Strauss
2008 Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks: Sage.
Cronin, Michael
2009 “
Minority.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by
Mona Baker, and
Gabriela Saldanha, 170–172. London: Routledge.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2008 “
Translator Status: A Study of Danish Company Translators.”
The Translator 14 (1): 71–96,
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2011 “
The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.”
Meta: Translators’ Journal 56 (4): 976–997,
Davier, Lucile
2014 “
The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.”
Global Media and Communication 10 (1): 53–72,
Demazière, Didier, and Charles Gadéa
(eds) 2009 Sociologie des groupes professionnels [
Sociology of occupational groups]. Paris: La Découverte.
Duden
2016 In Wörterbuch der deutschen Sprache [
German Dictionary]. Mannheim: Duden.
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander
Flynn, Peter
2005 A Linguistic Ethnography of Literary Translation: Irish Poems and Dutch-Speaking Translators. PhD thesis, University of Ghent.
Folaron, Deborah
2016 [2010] “
Networking and Volunteer Translators.” In
Handbook of Translation Studies, edited by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins.
Fraser, Janet
2004 “
The Debate: True and False Opposites.” In
Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by
Christina Schäffner, 35–48. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger, and Esmaeil Kalantari
2018 “
How to Approach Translation in a Financial News Corpus?”
Across Languages and Cultures 19 (2), 221–40.
Gambier, Yves
2006 “
Pour une socio-traduction [For a sociology of translation].” In
Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by
João Ferreira Duarte,
Alexandra Assis Rosa, and
Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins.
Hadziabdic, E., K. Heikkila, B. Albin, and K. Hjelm
2009 “
Migrants’ Perceptions of Using Interpreters in Health Care.”
International Nursing Review 56 (4): 461–469.
Hanssen, Ingrid, and Lise-Merete Alpers
2010 “
Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health Professionals’ and Professional Interpreters’ Cultural Knowledge, and Their Reciprocal Perception and Collaboration.”
Journal of Intercultural Communication 231. Accessed October 22, 2018.
[URL]
Hermans, Johan, and José Lambert
Katan, David
2011b “
Status of Translators.” In
Handbook of Translation Studies, edited by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine
1980 L’énonciation : De la subjectivité dans le langage [
Utterance production: On subjectivity in language]. Paris: Armand Colin.
Le Petit Robert
2017 In
Le Petit Robert de la langue française [
Petit Robert French Dictionary]. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Lejeune, Christophe
2010 “
Montrer, calculer, explorer, analyser : Ce que l’informatique fait (faire) à l’analyse qualitative [Showing, calculating, exploring, analysing: What informatics can do for qualitative data analysis].”
Recherches qualitatives [
Qualitative Research] (9): 15–32.
Neather, Robert
2012 “
‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community.”
The Translator 18 (2): 245–268,
OFS
2000 “
Le paysage linguistique en Suisse [The Swiss linguistic landscape].” Accessed July 9, 2016.
[URL]
Paillé, Pierre, and Alex Mucchielli
2012 L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales [
Qualitative data analysis in the humanities and social sciences]. Paris: Armand Colin.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 “
Non-Professionals Translating and Interpreting.”
The Translator 18 (2): 149–165,
Pitteloud, Anne
2016 “
Lost in Translation.” Accessed October 22, 2018.
[URL]
Provalis Research, QDA Miner
2016 “
Qualitative Data Analysis Software for Mixed Methods Research: QDA Miner.” Accessed October 22, 2018.
[URL]
Pym, Anthony
1996 “
Venuti’s Visibility.”
Target: International Journal on Translation Studies 8 (1): 165–177,
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza, and Robbyn Seller
2007 “
Doctor-Patient Communication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of Professional and Family Interpreters.”
Patient Education and Counseling 67 (3): 286–292,
Ruokonen, Minna
2016 “
Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.”
JosTrans: The Journal of Specialised Translation 251: 188–212.
Saldaña, Johnny
2011 Fundamentals of Qualitative Research, Understanding Qualitative Research. Oxford: Oxford University Press.
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen
2012 “
Informal Interpreters in Medical Settings.”
The Translator 18 (2): 311–338,
Sela-Sheffy, Rakefet
2010 “
‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.”
MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 21: 131–152,
Sela-Sheffy, Rakefet
2011 “
Introduction.” In
Identity and Status in the Translational Professions, edited by
Rakefet Sela-Sheffy, and
Miriam Shlesinger, 1–9. Amsterdam: John Benjamins.
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
Silverman, David
2011 Interpreting Qualitative Data. Los Angeles: Sage.
Sturge, Kate
2007 Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.
Tesseur, Wine
2014 Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. PhD thesis, Aston University.
Valero-Garcés, Carmen
2015 “
Insights from the Field: Perception of the Interpreter’s Role(s) in Cases of Gender-Based Violence.”
Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 81: 76–95.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Cited by
Cited by 1 other publications
Davier, Lucile
2022.
Translating News. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 401 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.