Article published In:
Translation Spaces
Vol. 7:2 (2018) ► pp.304333

Corpus reference

The corpus under study is composed of 475,577 words extracted from 1,512 texts originating from various tourism websites listed below. It has been compiled and created under the supervision of Dr Sofia Malamatidou, Department of Modern Languages, University of Birmingham. The data has been collected from online sources during the months of June, July and August 2017.[ p.331 ]

Project Leader: Dr Sofia Malamatidou

Size: 475,577 words; 1,512 texts

Compilation: 2017 - work in progress

Language: English and Greek non-translated, and English translated

Project Home Page: https://​www​.birmingham​.ac​.uk​/research​/activity​/bct​/research​/index​.aspx

Funding: University of Birmingham research grant

Affiliation: University of Birmingham

Texts compiled from the following online sources:

Discover Greece. Accessed July 15, 2017. https://​www​.discovergreece​.com.

Incredible Crete. Accessed July 15, 2017. https://​www​.incrediblecrete​.gr.

Visit England. Accessed July 15, 2017. https://​www​.visitengland​.com.

Visit Greece. Accessed July 15, 2017. www​.visitgreece​.gr.

Visit Scotland. Accessed July 15, 2017. https://​www​.visitscotland​.com.

Visit Wales. Accessed July 15, 2017. http://​www​.visitwales​.com.

Agorni, Mirella
2012 “Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference.” PASOS: Revista de Turismo y Patrominio Cultural 10 (4): 5–11. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, and Susan Conrad
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Bollinger, Dwight
1967 “Adjectives in English: Attribution and Predication.” Lingua 181: 1–34. DOI logoGoogle Scholar
Cappelli, Gloria
2007Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. 2nd edition. Pari: Pari Publishing.Google Scholar
2008 “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” In Voices on Translation, edited by A. Baicchi, 97–115. Rome: Bulzoni Editore.Google Scholar
Dann, Graham
1996The Language of Tourism. Oxon: CAB International.Google Scholar
2001 “The Self-Admitted Use of Cliché in the Language of Tourism.” Tourism, Culture & Communication 31: 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Fijo León, Maria Isabel, and Adrian Fuentes Luque
2013 “A Corpus-Based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms.” Meta 58(1): 212–26. DOI logoGoogle Scholar
Francesconi, Sabrina
2006 “Touring Tourism Discourses: The Case of Scotland Underground.” In Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, edited by Oriana Palusci and Sabrina Francesconi, 57–72. Trento: Trento University Press.Google Scholar
2014Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. Briston, Tonawanda, and Ontario: Channel View Publications. DOI logoGoogle Scholar
Goddard, Angela
2002The Language of Advertising: Written Texts. 2nd edition. London and New York: Routledge.Google Scholar
Gotti, Maurizio
2006 “The Language of Tourism as Specialized Discourse.” In Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, edited by Oriana Palusci and Sabrina Francesconi, 15–34. Trento: Trento University Press.Google Scholar
Halliday, M. A. K.
2004Introduction to Functional Grammar. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hickey, Leo
2004 “Perlocutionary Pursuits: Persuading Of/that/to.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz, and Silvia Murillo Ornat, 57–79. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hughes, George
1992 “Tourism and the Geographical Imagination.” Leisure Studies 111: 31–42. DOI logoGoogle Scholar
1998 “Tourism and the Semiological Realization of Space.” In Destinations: Cultural Landscapes of Tourism, edited by Greg Ringer, 17–32. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kelly, Dorothy
1997 “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constrains.” TRANS 21: 33–42.Google Scholar
Kevin, Meethan
2001Tourism in a Global Society: Place, Culture, Consumption. New York: Palgrave.Google Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
The Sketch Engine: Ten Years On.” Lexicography 1 (1): 7–36. Software available from: [URL]. Accessed 28 January 2018. DOI logo
Leech, Geoffrey
1996English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longman.Google Scholar
Malamatidou, Sofia
2018Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Manca, Elena
2008 “ ‘Immerse yourself in the Traditions of the Simply Way of Life’: Analysing English Translation of Italian Agriturismi Websites.” RITT. Rivista Internazionale di Technica della Traduzione 101: 33–46. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. [URL]
Martínez, Patricia
2000 “Problems of Language Use in the Translation of Tourist Brochures: The Systemic Functional Grammar as a Serviceable Tool for Translation Decisions.” In Discourse and Community: Doing Functional Linguistics, edited by Eija Ventola, Language in Performance Series 211: 273–90. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mayo, Edward J., and Lance P. Jarvis
1981The Psychology of Leisure Travel: Effective Marketing and Selling Travel Services. Boston: CBI Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Myers, Greg
1994Words in Ads. London: Edward Arnold Publication.Google Scholar
Navarro Errasti, Maria Pilar, Rosa Lorés Sanz, and Silvia Murillo Ornat
(eds) 2004Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Panosso Netto, Alexander
2009 “What is Tourism? Definitions, Theoretical Phases and Principles.” In Philosophical Issues in Tourism, edited by John Tribe, Aspects of Tourism Series 371: 43–61. Bristol: Channel View Publications. DOI logoGoogle Scholar
Pierini, Patrizia
2009 “Adjectives in Tourism English on the Web: A Corpus-Based Study.” CÍRCULO de Lingüística Aplicada a La Comunicación (clac) 401: 93–116.Google Scholar
Rayson, Paul
n.d. Log-Likelihood Calculator. Accessed 20 February 2018. [URL]
Scott, Michael
2017WordSmith Tools Version 7. Stroud: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Short, J. R., L. M. Benton, W. B. Luce, and J. Walton
1993 “Reconstructing the Image of an Industrial City.” Annals of the Association of American Geographers 83 (2): 207–24. Cambridge: Blackwell Publishers.Google Scholar
Smecca, Paola Daniela
2009 “Tourist Guidebooks and the Image of Sicily in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (2): 109–119. DOI logoGoogle Scholar
Sulaiman, Mohamed Zain
2014 “Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross Cultural Journey into Stylescapes.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 1181: 503–10. DOI logoGoogle Scholar
Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski
2010Tourism Discourse: Language and Global Mobility. London: Palgrave.Google Scholar
Tomka, Goran
2013 “Who’s This Space?: Clichés, Identities and Places.” In Marketing Places and Spaces: Shifting Tourism Flows, 5th Advances in Tourism Marketing Conference Proceedings, Algarve, 2–4 October.
Travlou, Penny
2002 “Go Athens: A Journey to the Centre of the City.” In Tourism: Between Place and Performance, edited by Simon Coleman and Mike Crang, 108–127. New York and Oxford: Berghahn Books.Google Scholar
Urry, John, and Jonas Larsen
2011The Tourist Gaze 3.0. London: SAGE Publications. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A.
2009 “Info-Promotional Material Discourse and Its Translation: The Case of the Asturias Tourist Board Texts.” Across Languages and Cultures 10 (1): 21–47. DOI logoGoogle Scholar
Wahab, Salah, and Chris Cooper
(eds) 2001Tourism at the Age of Globalisation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Kefala, Stavroula
2021. The pragmatics of translated tourism advertising. Journal of Pragmatics 173  pp. 88 ff. DOI logo
Liao, Min-Hsiu, Pedro Jesús Castillo Ortiz, Jemina Napier & Kester Newill
2023. Translation and Interpretation in Cross-Cultural Business Workplace Practices. In Intercultural Issues in the Workplace,  pp. 193 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.