Language industry views on the profile of the post-editor
Clara Ginovart Cid | Universitat Pompeu Fabra
Carme Colominas | Universitat Pompeu Fabra
Antoni Oliver | Universitat Oberta de Catalunya
The more language service companies (LSCs) include machine translation post-editing (MTPE) in their workflows, the
more important it is to know how the PE task is performed, who the post-editors are, and what skills they should have. This
research is designed to address such questions. It aims to deepen our knowledge of current practices to later create new training
content and adapt existing training methodologies to different types of audiences. Based on the results of a survey of LSCs and
other companies who currently use MTPE, we present a picture of evolving practices in the contemporary European MTPE market, and
opinions held about this emerging métier. Our research finds that a high level of expertise in MTPE may not
necessarily be indicative of the industry, and that the post-editor of MT has a multi- and transdisciplinary profile.
Keywords: MTPE, post-editing, quality evaluation, machine translation, skill set, language industry
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Survey methodology
- 2.1Questionnaire design
- 2.2Profile of the respondents
- 3.The questionnaire’s core topics
- 4.Analysis and interpretation of results
- 4.1PE tasks
- 4.2PE hiring criteria
- 4.3PE skills
- 4.4MTPE training content
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 14 January 2020
https://doi.org/10.1075/ts.19010.cid
https://doi.org/10.1075/ts.19010.cid
References
BS ISO (British Standards Document)
Absolon, Jakub
n.d. English – Slovak MTPE Course. Nitra: ASAP-translation.com. Accessed 14 July 2019, http://mtposteditors.com/tests/test_EN_SK_01.html
Allen, Jeffrey
American Translators Association
Austermühl, Frank
Blagodarna, Olena
Blanco Claraco, José Luis
2012 “Calculadoras de significancia estadística en resultados de encuestas [Calculators of statistical significance in survey results].” In Ciencia explicada. Accessed 19 July 2019, http://xl8.link/significance
Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen
2019 “Is the Concordance Feature the New Black? A Workplace Study of Translators’ Interaction with Translation Resources while Post-Editing TM and MT Matches.” In The Journal of Specialised Translation. 311: 14–37. Accessed 14 July 2019, http://www.jostrans.org/issue31/art_bundgaard.php
Calvo Encinas, Elisa
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way
Cid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García, and Marisa Presas
2019 “Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores [Machine translation and post-editing: profiles and competencies in translator training programmes]” In MonTI: Because Something should Change: Present and Future Training of Translators and Interpreters. 111: 187–214.
Common Sense Advisory
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken
DigiLing
n.d. Post-Editing Machine Translation. Online training course. Accessed 14 July 2019, https://learn.digiling.eu/
do Carmo, Félix
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny
Doherty, Stephen, and Federico Gaspari
2013 “Effective Post-Editing in Human and Machine Translation Workflows: Critical Knowledge and Techniques.” Presentation given at the QTLaunchPad Post-Editing Webinar. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/QT21_2013
Egdom, Gys Van, Lucas Nunes Vieira, and Jakub Absolon
EMT Board
2017 Master Européen en Traduction (EMT) Expliqué. Référentiel des Compétences EMT. [European Master’s in Translation – EMT Competence Framework]. Accessed 6 June 2019, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
EUATC, GALA, FIT, elia, EMT and LIND-Web
2018 2018 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. Accessed 9 June 2019, https://aticom.de/wp-content/uploads/2018/08/2018_Language_Industry_Survey_Report.pdf
2019 2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. Accessed 9 June 2019, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2019_language_industry_survey_report.pdf
Forcada, Mikel L.
Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty
Gile, Daniel
2006 “Do Respondents to Surveys Tell the Truth?”. In European Society for Translation Studies. Accessed 15 July 2019, http://xl8.link/EST_Gile
Göpferich, Susanne
Green, Spence, Jeffrey Heer, and Christopher D. Manning
Guerberof, Ana
2013 “What do Professional Translators Think About Post-Editing?” The Journal of Specialised Translation. 191: 75–95. Accessed 20 November 2018, https://www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf
Guerberof, Ana, and Joss Moorkens
2019 “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” The Journal of Specialised Translation. 311: 217–238. Accessed 14 July 2019, http://xl8.link/31guerberof
Guerberof, Ana, Heidi Depraetere, and Sharon O’Brien
Guerrero, Lucía
2017 LSP Perspective: Applying the Human Touch to MT, Qualitative Feedback in MT evaluation (Part 1). Accessed 9 June 2019, http://xl8.link/CPSL
Henderson, Stephen
2016 The Top 100 Language Service Providers. 2016. Common Sense Advisory Research. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/CSA2016
Hyperion Ltd.
n.d. EU Associations. Hyperion Ltd. Accessed 30 November 2018, http://xl8.link/hyperion
Jia, Yanfang, Michael Carl, and Xiangling Wang
2019 “How does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A Product and Process Study.” The Journal of Specialised Translation. 311: 60–86. Accessed 30 November 2018, http://www.jostrans.org/issue31/art_jia.php
Joscelyne, Andrew, and Colin Brace
Juarros, Victoria Marín
2017 La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y una propuesta de estrategia de formación [Post-editors training via the use of ICT: state of the art and proposal for a training strategy]. Universitat de Vic, Universitat Central de Catalunya and Universidad San Jorge. Accessed 22 November 2019, http://xl8.link/juarros2017.
KantanMT
n.d. Training MT Post-Editors. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/KMT
Koponen, Maarit
2015 “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/Koponen2015
Krings, Hans P., and Geoffrey S. Koby
Marheinecke, Katrin
2016 “Post-editing Machine Translation. What does it take?” Translating Europe Forum 2016. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/marheinecke
Mesa-Lao, Bartolomé
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora
2019 “Risk Management and Post-Editing Competence.” The Journal of Specialised Translation. 311: 239–259. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/Nitzke
O’Brien, Sharon
2002 “Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content.” In Proceedings of the 6th European Association for Machine Translation (EAMT) Workshop, Teaching Machine Translation, 99–106. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/OBrien2002
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia
Oncins de Frutos, Margarita
2008 “NTP 283: Encuestas: metodología para su utilización [Surveys: Methodology for Implementation].” Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/surveys
PACTE
Plaza Lara, Cristina
2019 “SWOT Analysis of the Inclusion of Machine Translation and Post-Editing in the Master’s Degrees Offered in the EMT Network.” The Journal of Specialised Translation. 311: 260–280. Accessed 30 November 2018, http://www.jostrans.org/issue31/art_plaza.php
Popović, Maja, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Eleftherios Avramidis, and Hans Uszkoreit
2014 “Relations between Different Types of Post-Editing Operations, Cognitive Effort and Temporal Effort.” In Proceedings of the 17th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT14), 191–198. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/Popovic
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating.” The International Journal for Translation and Interpreting Research. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/Pym2011
Rico Pérez, Celia, and Enrique Torrejón
Rico Pérez, Celia, and Pedro L. Díez Orzas
2013a “EDI-TA: Post-Editing Methodology for Machine Translation.” Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex I. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/Rico2013a
2013b “Training Methodology for Machine Translation Post-editing.” Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex II. Accessed 15 July 2019, http://xl8.link/Rico2013b
Rossetti, Alessandra, and Federico Gaspari
Sakamoto, Akiko
2019 “Why Do Many Translators Resist Post-Editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’s Concepts Description.” The Journal of Specialised Translation. 311: 201–216. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/Sakamoto
Sánchez-Gijón, Pilar
2016 “Post-Editing: Towards a Competency-Based Definition of the Profile and a Multidimensional Description of the Phenomenon.” In Sendebar 271: 151–162. Universidad de Granada. Accessed 30 November 2018, http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4016
SDL
n.d. Formation. Post-édition de traduction automatique [Training. Post-editing of Machine Translation]. Online training course. Accessed 145 July 2019, https://www.sdltrados.com/fr/learning/training/post-editing-machine-translation.html
2016 SDL Research Study 2016: Translation Technology Insights. 231. Accessed 30 November 2018, https://www.sdl.com/download/tti16-productivity/109572/
Sycz-Opoń, Joanna, and Ksenia Gałuskina
Tatsumi, Midori
2010 Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis. PhD Thesis. Dublin City University. Accessed 14 July 2019, http://doras.dcu.ie/16062/
Temizöz, Özlem
Torrejón, Enrique, and Celia Rico
2002 “Controlled Translation: A New Teaching Scenario Tailor-Made for the Translation Industry.” Proceedings of 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 107–116. Manchester, UK. Accessed 30 November 2018, http://mt-archive.info/EAMT-2002-Torrejon.pdf
Tradumàtica Research Group
n.d. POST-IT: Equipo de investigación [POST-IT: Investigating Team]. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/post-it
van der Meer, Anne-Maj
2015 Post-editing Course. Online training course. Accessed 14 July 2019, https://www.taus.net/academy/taus-post-editing-course
van deer Meer, Jaap, and Achim Ruopp
Van Ess-Dykema, Carol, Jocelyn Phillips, Florence Reeder, and Laurie Gerber
2010 “Paralinguist Assessment Decision Factors for Machine Translation Output: A Case Study.” In AMTA 2010 – 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Accessed 14 July 2019, http://mt-archive.info/AMTA-2010-VanEss-Dykema.pdf
Vasconcellos, Muriel
1986 “Post-Editing On-Screen: Machine Translation from Spanish into English.” In Proceedings of Translating and The Computer 8, edited by Catriona Picken. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/1986
Vehovar, Vasja, Katja Lozar Manfreda, Jernej Berzelak, Gregor Čehovin, and Katja Zrim
2019 WebSM. Web Survey Methodology. Faculty of Social Sciences, University of Ljubljana. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/web
Vieira, Lucas Nunes, and Elisa Alonso
2018 The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows: Practices, Perceptions and Knowledge Exchange. University of Bristol and Universidad Pablo de Olavide. Accessed 30 November 2018, https://www.researchgate.net/publication/325114193
Vintar, Špela, Ondřej Matuška, Jure Škerl, Petra Bago, Dragos Ciobanu, Vaclav Cvrček, Oliver Čulo, Miloš Jakubiček, Nives Mikelić Preradović, Jean Nitzke, Alina Secara, Zdenek Žabokrtsky
2017 “Labour Market Needs Survey and the DigiLing Model Curriculum.” In Project DigiLing: TransEuropean e-Learning Hub for Digital Linguistics. Accessed 20 June 2019, http://xl8.link/DigiLing