Why do we need a history of audiovisual translation? The elements of such a history cannot be tackled without any
context, especially outside of a history of cinema, understood both as an art made of techniques and a business. And what kind of
history do we need? We try here to define the conditions and resources for a connected and comparative history and deal with a few
methodological challenges.
2014 “Presentation Edderkoppene, Pan Si Dong.” In Pan Si Dong 1927, edited by China Film Archive. Beijing: Beijing World Publishing Cooperation.
Anonymous
1897 “Tianhua chayuan guan waiyang xifa gui shu suojian [Review of foreign films I watched in Tianhua Tea Garden].” Youxi bao [Game Newspaper], August16 1897.
Anonymous
1935 “Quanguo dianying shiye gai kuang [National Film Industry summary].” Mingxing [Star] (2): 17.
Anonymous
1939 “Yiyifeng shiting ji [Account of watching a film while using an earphone].” Shenbao [Shanghai News], November5 1939.
Anonymous
1947 “Ben shi jian xun [Brief news of Shanghai].” Shenbao [Shanghai News], October4 1947.
Barnier, Martin
2002En route vers le parlant. Histoire d’une évolution technologique, économique et esthétique
(1926–1934). Doctoral dissertation defended in 1996. Liège: Editions du CEFAL.
Barnier, Martin
2004Des films français made in Hollywood. Les versions multiples 1919–1935. Paris: L’Harmattan.
Barnier, Martin
2010Bruits, cris, musiques de film : les projections avant 1914. Rennes: PU de Rennes.
Barnier, Martin, and Raphaëlle Moine
(eds)2002France/Hollywood. Echanges cinématographiques et identités nationales. Paris: L’Harmattan.
2007Du bonimenteur à la voix-over. Voix-attraction et voix-narration au cinéma. Lausanne: Editions Antipode.
Bowser, Eileen
1994The Transformation of Cinema 1907–1915. Berkeley: University of California Press.
Bruti, Silvia
2009 “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two Sides of the Same
Coin?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 143–163. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Castells, Manuel
1996The Rise of the Network Society. Vol. 1, The Information Age: Economy, Society and Culture. Cambridge: Blackwell.
Chomenstowski, Gabrielle
2014 “Du cinéma muet au cinéma parlant. La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe 55 (3): 295–320.
Cornu, Jean-François
2014Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: PUR.
Crafton, Donald
1998The Talkies: American Cinema’s Transition to Sound, 1926–1931. Vol. 4, History of American Cinema. New York: Charles Scribner’s Sons.
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, Michael
2008Translation goes to Movies, London: Routledge.
Cronin, Michael
2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614.
Danan, Martine
1994From Nationalism to Globalisation: France’s Challenges to Hollywood Hegemony. Unpublished Ph.D. Thesis, Michigan Technological University.
Danan, Martine
1996 “A la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années 1930.” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, edited by Yves Gambier, 109–130. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
D’hulst, Lieven
2010 “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, edited by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 397–405. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Accessed July 7, 2019. [URL].
Doherty, Thomas
1999 “This is Where We came in: The Audible Screen and the Voluble Audience of Early Sound Cinema.” In American Movie Audiences: From the Turn of the Century to the Early Sound Era, edited by Melvyn Stokes, and Richard Maltby, 143–163. London: British Film Institute (BFI).
Doherty, Thomas
2013Hollywood and Hitler, 1933–1939. New York: Columbia University Press.
Dotoli, Giovanni
1999Riccioto Canudo ou le cinéma comme art. Fasano-Paris: Schena-Didier Erudition.
Ďurovičová, Nataša
1992 “Translating America: The Hollywood Multilinguals 1929–1933.” In Sound Theory, Sound Practice, edited by Rick Altman, 138–153 (and notes on pp. 261–266). London: Routledge.
Dym, Jeffrey
2003Benshi, Japanese Silent Film Narrators, and their Forgotten Narrative Art of Setsumei: A History of Japanese Silent Film
Narration. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.
Eyman, Scott
1997The Speed of Sound: Hollywood and the Talkie Revolution 1926–1930. New York: Simon & Schuster.
Freddi, Maria
2009 “The Phraseology of Contemporary Filmic Speech: Formulaic Language and Translation.” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 101–123. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Freddi, Maria
2013 “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View on Dubbing.” Perspectives 21 (4): 491–503.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi
2009 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and Research Rationale.” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 95–100. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Garreau, Laurent
2009Archives secrètes du cinéma français (1945–1975). Et Dieu…créa la censure. Paris: L’Harmattan.
Geduld, Harry
1975The Birth of the Talkies, from Edison to Jolson. Bloomington: Indiana University Press.
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: Le Seuil.
Genette, Gérad
1997Paratexts: The Thresholds of Interpretation. Translated from French (1987) by Jane Lewin, Cambridge: Cambridge University Press.
Guan, Hongda
1946 “Biu shi huaji ju” (Words that are not funny). Yingfei renjian te kan (A Special Issue of Songbird flies over the World). Shanghai: Zongdian Film Studio.
Guo, Youshou
1937Chinese Cinema in 1936 (廿五年国产电影), Special Issue of China Education Film Association, p. 551.
Gutiérrez Lanza, Camino
1999Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español
(1951–1975). Doctoral dissertation, University of León.
Gutiérrez Lanza, Camino
2011a “Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: cine nacional, cine traducido y control
estatal.” In Rabadán, Rosa (ed) 2000 Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar, 23–60. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.
Gutiérrez Lanza, Camino
2011b “Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema
Catalogue.” In Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers (eds). Translation and Opposition, 305–320. Clevedon: Multilingual Matters.
Hansen, Miriam
1991Babel and Babylon. Spectatorship and American Silent Film. Cambridge: Harvard University Press.
2015Censure et cinéma dans la France des Trente Glorieuses. Paris: L’Harmattan.
Higson, Andrew, and Richard Maltby
(eds)1999‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920–1939. Exeter: University of Exeter Press.
Hill, Annette
2018 “Media Audiences and Reception Studies.” In Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier (eds). Reception Studies and Audiovisual Translation, 3–19. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Icart, Roger
1988La révolution du parlant vue par la presse française. Perpignan: Institut Jean Vigo.
Jin, Haina
(ed)2018 “The Translation Dissemination of Chinese cinemas.” Special issue of Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 197–307.
Kagansky, Nina
1995Titra Film, une chronique cinématographique et familiale. Self-publication.
Khoo, Olivia, and Sean Metzger
(eds)2009Futures of Chinese Cinema: Technologies and Temporalities in Chinese Screen Cultures. Bristol: Intellect.
Kuo, Marie Claire
2018 “Translation and Distribution of Chinese Films in France: A Personal Account.” Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 237–249.
2000Le bonimenteur de vues animées. Le cinéma « muet » entre tradition et modernité. Québec/Paris: Nota Bene/Méridiens Klincksieck.
Lacasse, Germain
2006 “The Lectures and the Attraction.” In The Cinema of Attractions Reloaded, edited by Wanda Strauven, 182–203. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Lacasse, Germain
2012 “The Film Lecturer.” In A Companion to Early Cinema, edited by André Gaudreault, Nicolas Dulac and Santiago Hidalgo, 487–497. Oxford: Wiley & Blackwell.
Lanier, Jaron
2013Who owns the Future? New York: Simon & Schuster.
Laviosa, Sara
2013 “Corpus Linguistics.” In The Routledge Handbook in Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 228–240. London and New York: Routledge.
Law, Kar, Frank Bren and Sam Ho
2004Hong Kong Cinema: A Cross-cultural View. Lanham: Scarecrow Press.
Liang, Desuo
1927“ru, ba and ren” (The Differences Among Three Chinese Characters). The Movie Guide 121, 45–46.
Littau, Karin
2011 “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281.
Liu, Dong
2014 “ ‘Lost’ Films Return Home: Successful Cases of Repatriation.” Journal of Film Preservation 911: 109–111.
Liu, Guangning
2017wo he yizhi peiyin de yishuyuan (My Artistic Connection with Dubbing). Beijing: Joint Publishing.
Maltby, Richard, and Melvyn Stokes
(eds)2004Hollywood Abroad. Audiences and Cultural Exchange. London: British Film Institute.
Mazdon, Lucy
2000Encore Hollywood. Remaking French Cinema. London: British Film Institute.
2018 “History of Reception: Censorship.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 225–230. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Mereu Keating, Carla
2016The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist
Italy. Bern: Peter Lang.
Merino, Raquel, and Rosa Rabadán
2002 “Censored Translations in Franco’s Spain. The TRACE project – Theatre and Fiction (English-Spanish).” TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2): 125–152.
Moine, Raphaëlle
2007Remakes. Les films français à Hollywood. Paris: Editions du CNRS.
Montagne, Albert
2007Histoire juridique des interdits cinématographiques en France (1909–2001). Paris: L’Harmattan.
Munday, Jeremy
2014 “Using Primary Sources to produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological
Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.
Musser, Charles
1994The Emergence of Cinema. The American Screen to 1907. Berkeley: University of California Press.
Nornes, Abé Mark
2007Cinema Babel – Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Norwell-Smith, Geoffrey, and Stephen Ricci
(eds)1998Hollywood and Europe. Economics, Culture and National Identity 1945–1995. Los Angeles and London: UCLA/British Film Institute.
O’Brien, Charles
2005Cinema’s Conversion to Sound: Technology and Film Style in France and the U.S. Bloomington: Indiana University Press.
O’Sullivan, Carol
2011Translating popular films. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
O’Sullivan, Carol
2016 “Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research.” Target 28 (2): 261–275. Reprinted in Yves Gambier, and Sara Ramos Pinto (eds). Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges, 79–93. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu
2019a “History of audiovisual translation.” In Luis Pérez-González (ed) 2019 The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 15–30. London: Routledge.
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu
(eds)2019bThe Translation of Films, 1900–1950. Oxford: Oxford University Press.
Patterson, Richard C., Jr.
1927 “The Cinema in China.” China Weekly Review. March12 1927.
2009a “Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Diáz-Cintas, 197–209. Bristol: Multilingual Matters.
Pavesi, Maria
2009b “Referring to Third Persons in Dubbing: Is There a Role for Source Language Transfer?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 125–141. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Pozner, Valérie
2004 “Le bonimenteur ‘rouge’. Retour sur la question de l’oralité à propos du cas soviétique.” Cinémas 14 (2–3): 143–178.
Pym, Anthony
2016 “Translation Scholars.” Available on YouTube as a playlist. Accessed on July 7, 2019. [URL]
Rabadán, Rosa
(ed)2000Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.
Razlogova, Elena
2014 “Listening to the Inaudible Foreign: Simultaneous Translators and Soviet Experience of Foreign
Cinema.” In Sound, Music, Speech in Soviet and Post-Soviet Cinema, edited by Lilya Kaganovsky, and Masha Slazkina, 162–178. Bloomington: Indiana University Press.
Rittaud-Hutinet, Jacques
1985Le cinéma des origines. Les frères Lumière et leurs opérateurs. Seyssel: Champ Vallon.
Romero-Fresco, Pablo
2006 “The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends.” The Journal of Specialised Translation 61: 134–152. Accessed on July 7, 2019. [URL]
Romero-Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so Close Friends.” Meta 54 (1): 49–72.
Rossholm, Anna Sofia
2006 “Reproducing Languages, Translating Bodies. Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early
European Sound Film.” Ph.D. dissertation based on a selection of French, German and Swedish fiction films and press material from the 1929–1933 approximately. Stockholm University. Accessed on July 7, 2019. [URL]
Salway, Andrew
2007 “A Corpus-based Analysis of Audio-description.” In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio-description and Sign Language, edited by Jorge Diáz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi.
Slide, Anthony
1978Aspects of American film industry prior to 1920. Metuchen, N.J.: Scarecrow Press.
Su, Xiu
2014wo de peiyin shengya (My Life As a Dubbing Actress). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
2015 “Memories in Context: The Social and Economic Function of Cinema in 1950s Rome.” Film History: An International Journal 27 (2): 76–104.
Trumpbour, John
2002Selling Hollywood to the World: US and European Struggles for Mastery of the Global Film Industry 1920–1950. Cambridge: Cambridge University Press.
Valdeón, Roberto
2018 “Comparative History.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 255–260. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
1997The World according to Hollywood, 1918–1939. Wisconsin: University of Wisconsin Press.
Verevis, Constantine
2005Film Remakes. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Vezyroglou, Dimitri
(ed)2014Le cinéma, une affaire d’Etat, 1945–1970. Paris: L’Harmattan.
Wakabayashi, Judy
2018a “Microhistory.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 251–254. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Wakabayashi, Judy
2018b “Connected History and histoire croisée.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 261–265. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Wahl, Chris
2009Sprachversionsfilm aus Babelsberg. Die internationale Strategie der Ufa 1929–1939. Munich: Edition Text + Kritik im Richard Boorberg Verlag.
Wahl, Chris
2016Multiple Language Versions made in Babelsberg: UFA’s International. Strategy 1929–1939. Amsterdam: Amsterdam University Press. Shortened and revised edition of the German original (2009), translated by Steve Wilder.
Walker, Alexander
(1978) 1986The Shattered Silents: How the Talkies came to stay. London/Paris: Harrap.
Youngblood, Denise
1980Soviet Cinema in the Silent Era, 1918–1935. Ann Arbor, Michigan: UMI Press.
Yow, Valerie Raleigh
2015Recording Oral History: A Guide for the Humanities and Social Sciences. 3rd edition. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield.
Zanotti, Serenella
2018 “Historical Approaches to AVT reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 133–156. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zhirafar, Ahmad
2014aA Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran, 1941–1971 (vol. 11). Tehran: Kule Poshti Press.
Zhirafar, Ahmad
2014bA Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran, 1971–2013 (vol. 21). Tehran: Kule Poshti Press.
Zuckerman, Ethan
2013Rewire. Digital Cosmopolitans in the Age of Connection. New York/London: Norton & Company.
2021. A Corpus-Based and Complex Computing Digital Media System for 3D Animation. Wireless Communications and Mobile Computing 2021 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.