Article published In:
Translation Spaces
Vol. 8:2 (2019) ► pp.193230
References (117)
References
Anckarman, Tina K. 2014. “Presentation Edderkoppene, Pan Si Dong.” In Pan Si Dong 1927, edited by China Film Archive. Beijing: Beijing World Publishing Cooperation.Google Scholar
Anonymous. 1897. “Tianhua chayuan guan waiyang xifa gui shu suojian [Review of foreign films I watched in Tianhua Tea Garden].” Youxi bao [Game Newspaper], August 16, 1897.Google Scholar
. 1935. “Quanguo dianying shiye gai kuang [National Film Industry summary].” Mingxing [Star] (2): 17.Google Scholar
. 1939. “Yiyifeng shiting ji [Account of watching a film while using an earphone].” Shenbao [Shanghai News], November 5, 1939.Google Scholar
. 1947. “Ben shi jian xun [Brief news of Shanghai].” Shenbao [Shanghai News], October 4, 1947.Google Scholar
Barnier, Martin. 2002. En route vers le parlant. Histoire d’une évolution technologique, économique et esthétique (1926–1934). Doctoral dissertation defended in 1996. Liège: Editions du CEFAL.Google Scholar
. 2004. Des films français made in Hollywood. Les versions multiples 1919–1935. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
. 2010. Bruits, cris, musiques de film : les projections avant 1914. Rennes: PU de Rennes. DOI logoGoogle Scholar
Barnier, Martin, and Raphaëlle Moine (eds). 2002. France/Hollywood. Echanges cinématographiques et identités nationales. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2008. “Popular Mass Production and the Periphery: Socio-cultural Tendencies in Subversive Translation.” In Beyond Descriptive Translation Studies, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 1–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Bilteryest, Daniel, and Philippe Meers. 2018. “Film, Cinema and Reception Studios. Revisiting Research on Audience’s Filmic and Cinematic Experiences.” In Receptions Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 21–41. DOI logoGoogle Scholar
Boillat, Alain. 2007. Du bonimenteur à la voix-over. Voix-attraction et voix-narration au cinéma. Lausanne: Editions Antipode.Google Scholar
Bowser, Eileen. 1994. The Transformation of Cinema 1907–1915. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Bruti, Silvia. 2009. “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two Sides of the Same Coin?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 143–163. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.Google Scholar
Castells, Manuel. 1996. The Rise of the Network Society. Vol. 1, The Information Age: Economy, Society and Culture. Cambridge: Blackwell.Google Scholar
Chomenstowski, Gabrielle. 2014. “Du cinéma muet au cinéma parlant. La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe 55 (3): 295–320. DOI logoGoogle Scholar
Cornu, Jean-François. 2014. Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: PUR. DOI logoGoogle Scholar
Crafton, Donald. 1998. The Talkies: American Cinema’s Transition to Sound, 1926–1931. Vol. 4, History of American Cinema. New York: Charles Scribner’s Sons.Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
. 2008. Translation goes to Movies, London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Translation in the Digital Age. London: Routledge.Google Scholar
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614. DOI logoGoogle Scholar
. 1994. From Nationalism to Globalisation: France’s Challenges to Hollywood Hegemony. Unpublished Ph.D. Thesis, Michigan Technological University.Google Scholar
. 1996. “A la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années 1930.” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, edited by Yves Gambier, 109–130. Lille: Presses universitaires du Septentrion.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, edited by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 397–405. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Accessed July 7, 2019. [URL]. DOI logo
Doherty, Thomas. 1999. “This is Where We came in: The Audible Screen and the Voluble Audience of Early Sound Cinema.” In American Movie Audiences: From the Turn of the Century to the Early Sound Era, edited by Melvyn Stokes, and Richard Maltby, 143–163. London: British Film Institute (BFI).Google Scholar
. 2013. Hollywood and Hitler, 1933–1939. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Dotoli, Giovanni. 1999. Riccioto Canudo ou le cinéma comme art. Fasano-Paris: Schena-Didier Erudition.Google Scholar
Ďurovičová, Nataša. 1992. “Translating America: The Hollywood Multilinguals 1929–1933.” In Sound Theory, Sound Practice, edited by Rick Altman, 138–153 (and notes on pp. 261–266). London: Routledge.Google Scholar
Dym, Jeffrey. 2003. Benshi, Japanese Silent Film Narrators, and their Forgotten Narrative Art of Setsumei: A History of Japanese Silent Film Narration. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.Google Scholar
Eyman, Scott. 1997. The Speed of Sound: Hollywood and the Talkie Revolution 1926–1930. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
Freddi, Maria. 2009. “The Phraseology of Contemporary Filmic Speech: Formulaic Language and Translation.” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 101–123. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.Google Scholar
. 2013. “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View on Dubbing.” Perspectives 21 (4): 491–503. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and Research Rationale.” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 95–100. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.Google Scholar
Garreau, Laurent. 2009. Archives secrètes du cinéma français (1945–1975). Et Dieu…créa la censure. Paris: L’Harmattan. DOI logoGoogle Scholar
Geduld, Harry. 1975. The Birth of the Talkies, from Edison to Jolson. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Genette, Gérad. 1997. Paratexts: The Thresholds of Interpretation. Translated from French (1987) by Jane Lewin, Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Guan, Hongda. 1946. “Biu shi huaji ju” (Words that are not funny). Yingfei renjian te kan (A Special Issue of Songbird flies over the World). Shanghai: Zongdian Film Studio.Google Scholar
Guo, Youshou. 1937. Chinese Cinema in 1936 (廿五年国产电影), Special Issue of China Education Film Association, p. 551.Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino. 1999. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951–1975). Doctoral dissertation, University of León.Google Scholar
. 2011a. “Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: cine nacional, cine traducido y control estatal.” In Rabadán, Rosa (ed). 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar, 23–60. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.Google Scholar
. 2011b. “Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue.” In Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers (eds). Translation and Opposition, 305–320. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Miriam. 1991. Babel and Babylon. Spectatorship and American Silent Film. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Heiss, Christine, and Marcello Soffritti. 2008. “Forlixt 1. The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures.” In Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiaria Bucaria (eds). Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, 51–62. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Hervé, Frédéric. 2015. Censure et cinéma dans la France des Trente Glorieuses. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Higson, Andrew, and Richard Maltby (eds). 1999. ‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920–1939. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Hill, Annette. 2018. “Media Audiences and Reception Studies.” In Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier (eds). Reception Studies and Audiovisual Translation, 3–19. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Icart, Roger. 1988. La révolution du parlant vue par la presse française. Perpignan: Institut Jean Vigo.Google Scholar
Jin, Haina (ed). 2018. “The Translation Dissemination of Chinese cinemas.” Special issue of Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 197–307. DOI logoGoogle Scholar
Kagansky, Nina. 1995. Titra Film, une chronique cinématographique et familiale. Self-publication.Google Scholar
Khoo, Olivia, and Sean Metzger (eds). 2009. Futures of Chinese Cinema: Technologies and Temporalities in Chinese Screen Cultures. Bristol: Intellect.Google Scholar
Kuo, Marie Claire. 2018. “Translation and Distribution of Chinese Films in France: A Personal Account.” Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 237–249. DOI logoGoogle Scholar
Lacasse, Germain. 1998. “Du cinéma oral au spectateur muet.” Cinémas 9 (1): 43–62. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. Le bonimenteur de vues animées. Le cinéma « muet » entre tradition et modernité. Québec/Paris: Nota Bene/Méridiens Klincksieck.Google Scholar
. 2006. “The Lectures and the Attraction.” In The Cinema of Attractions Reloaded, edited by Wanda Strauven, 182–203. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
. 2012. “The Film Lecturer.” In A Companion to Early Cinema, edited by André Gaudreault, Nicolas Dulac and Santiago Hidalgo, 487–497. Oxford: Wiley & Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Lanier, Jaron. 2013. Who owns the Future? New York: Simon & Schuster.Google Scholar
Laviosa, Sara. 2013. “Corpus Linguistics.” In The Routledge Handbook in Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 228–240. London and New York: Routledge.Google Scholar
Law, Kar, Frank Bren and Sam Ho. 2004. Hong Kong Cinema: A Cross-cultural View. Lanham: Scarecrow Press.Google Scholar
Liang, Desuo. 1927. “ru, ba and ren” (The Differences Among Three Chinese Characters). The Movie Guide 121, 45–46.Google Scholar
Littau, Karin. 2011. “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Dong. 2014. “‘Lost’ Films Return Home: Successful Cases of Repatriation.” Journal of Film Preservation 911: 109–111.Google Scholar
Liu, Guangning. 2017. wo he yizhi peiyin de yishuyuan (My Artistic Connection with Dubbing). Beijing: Joint Publishing.Google Scholar
Maltby, Richard, and Melvyn Stokes (eds). 2004. Hollywood Abroad. Audiences and Cultural Exchange. London: British Film Institute.Google Scholar
Mazdon, Lucy. 2000. Encore Hollywood. Remaking French Cinema. London: British Film Institute.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2015. “A Place for Oral History within Translation Studies.” Target 27 (2): 192–214. DOI logoGoogle Scholar
Merkle, Denise. 2018. “History of Reception: Censorship.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 225–230. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Mereu Keating, Carla. 2016. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Merino, Raquel, and Rosa Rabadán. 2002. “Censored Translations in Franco’s Spain. The TRACE project – Theatre and Fiction (English-Spanish).” TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2): 125–152. DOI logoGoogle Scholar
Moine, Raphaëlle. 2007. Remakes. Les films français à Hollywood. Paris: Editions du CNRS. DOI logoGoogle Scholar
Montagne, Albert. 2007. Histoire juridique des interdits cinématographiques en France (1909–2001). Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. DOI logoGoogle Scholar
Musser, Charles. 1994. The Emergence of Cinema. The American Screen to 1907. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel – Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Norwell-Smith, Geoffrey, and Stephen Ricci (eds). 1998. Hollywood and Europe. Economics, Culture and National Identity 1945–1995. Los Angeles and London: UCLA/British Film Institute.Google Scholar
O’Brien, Charles. 2005. Cinema’s Conversion to Sound: Technology and Film Style in France and the U.S. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating popular films. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research.” Target 28 (2): 261–275. Reprinted in Yves Gambier, and Sara Ramos Pinto (eds). Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges, 79–93. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu. 2019a. “History of audiovisual translation.” In Luis Pérez-González (ed). 2019. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 15–30. London: Routledge.Google Scholar
(eds). 2019b. The Translation of Films, 1900–1950. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Patterson, Richard C., Jr. 1927. “The Cinema in China.” China Weekly Review. March 12, 1927.Google Scholar
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Rome: Carocci.Google Scholar
. 2009a. “Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Diáz-Cintas, 197–209. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
. 2009b. “Referring to Third Persons in Dubbing: Is There a Role for Source Language Transfer?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 125–141. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.Google Scholar
Pozner, Valérie. 2004. “Le bonimenteur ‘rouge’. Retour sur la question de l’oralité à propos du cas soviétique.” Cinémas 14 (2–3): 143–178. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2016. “Translation Scholars.” Available on YouTube as a playlist. Accessed on July 7, 2019. [URL]
Rabadán, Rosa (ed). 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.Google Scholar
Razlogova, Elena. 2014. “Listening to the Inaudible Foreign: Simultaneous Translators and Soviet Experience of Foreign Cinema.” In Sound, Music, Speech in Soviet and Post-Soviet Cinema, edited by Lilya Kaganovsky, and Masha Slazkina, 162–178. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Rittaud-Hutinet, Jacques. 1985. Le cinéma des origines. Les frères Lumière et leurs opérateurs. Seyssel: Champ Vallon.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2006. “The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends.” The Journal of Specialised Translation 61: 134–152. Accessed on July 7, 2019. [URL]
. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so Close Friends .” Meta 54 (1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
Rossholm, Anna Sofia. 2006. “Reproducing Languages, Translating Bodies. Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film.” Ph.D. dissertation based on a selection of French, German and Swedish fiction films and press material from the 1929–1933 approximately. Stockholm University. Accessed on July 7, 2019. [URL]
Salway, Andrew. 2007. “A Corpus-based Analysis of Audio-description.” In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio-description and Sign Language, edited by Jorge Diáz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Slide, Anthony. 1978. Aspects of American film industry prior to 1920. Metuchen, N.J.: Scarecrow Press.Google Scholar
Su, Xiu. 2014. wo de peiyin shengya (My Life As a Dubbing Actress). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.Google Scholar
Takeda, Kayoto. 2010. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A Socio-political Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press. Based on her Ph.D. thesis submitted in 2007 in Tarragona. DOI logoGoogle Scholar
Thomson, Kristin. 1985. Exporting Entertainment: America in the World Film Market, 1907–1934. London: British Film Institute.Google Scholar
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic Interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Treveri Gennari, Daniela, and John Sedgwick. 2015. “Memories in Context: The Social and Economic Function of Cinema in 1950s Rome.” Film History: An International Journal 27 (2): 76–104. DOI logoGoogle Scholar
Trumpbour, John. 2002. Selling Hollywood to the World: US and European Struggles for Mastery of the Global Film Industry 1920–1950. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Valdeón, Roberto. 2018. “Comparative History.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 255–260. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Valentini, Cristina. 2008. “Forlixt 1. The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Macrostructures.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, 37–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Vasey, Ruth. 1997. The World according to Hollywood, 1918–1939. Wisconsin: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Verevis, Constantine. 2005. Film Remakes. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Vezyroglou, Dimitri (ed). 2014. Le cinéma, une affaire d’Etat, 1945–1970. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Wakabayashi, Judy. 2018a. “Microhistory.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 251–254. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
. 2018b. “Connected History and histoire croisée .” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 261–265. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Wahl, Chris. 2009. Sprachversionsfilm aus Babelsberg. Die internationale Strategie der Ufa 1929–1939. Munich: Edition Text + Kritik im Richard Boorberg Verlag.Google Scholar
. 2016. Multiple Language Versions made in Babelsberg: UFA’s International. Strategy 1929–1939. Amsterdam: Amsterdam University Press. Shortened and revised edition of the German original (2009), translated by Steve Wilder.Google Scholar
Walker, Alexander. (1978) 1986. The Shattered Silents: How the Talkies came to stay. London/Paris: Harrap.Google Scholar
Youngblood, Denise. 1980. Soviet Cinema in the Silent Era, 1918–1935. Ann Arbor, Michigan: UMI Press.Google Scholar
Yow, Valerie Raleigh. 2015. Recording Oral History: A Guide for the Humanities and Social Sciences. 3rd edition. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Zanotti, Serenella. 2018. “Historical Approaches to AVT reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 133–156. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zhirafar, Ahmad. 2014a. A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran, 1941–1971 (vol. 11). Tehran: Kule Poshti Press.Google Scholar
. 2014b. A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran, 1971–2013 (vol. 21). Tehran: Kule Poshti Press.Google Scholar
Zuckerman, Ethan. 2013. Rewire. Digital Cosmopolitans in the Age of Connection. New York/London: Norton & Company.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory . Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 378 ff. DOI logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022. Translation Historiography. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 14 ff. DOI logo
Zhang, Weihua, Sang-Bing Tsai & Xin Ning
2021. A Corpus‐Based and Complex Computing Digital Media System for 3D Animation. Wireless Communications and Mobile Computing 2021:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.