The “technological turn” in translation studies
Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach
Miguel A. Jiménez-Crespo | Rutgers, The State University of New Jersey
For over two decades, Translation Studies (TS) scholars have argued that the discipline is going through a
‘technological turn’. This paper critically questions whether TS has already completed this “paradigmatic” or “disciplinary turn,”
“a clearly visible and striking” change of direction that can “perhaps even [amount] to a redefinition of the subject concerned”
(Snell-Hornby 2010, 366). After a revision of the notion of ‘turn’ in TS, it will
be argued that the ‘technological’ one has been completed and it can, in fact, be assessed “after it is already complete” (ibid).
It will be shown how the emergence and consolidation of this turn were “driven not by theoretical developments in cognate areas of
inquiry,” but are an “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin
2010, 1). As a consequence, it has permeated TS across its different subdisciplines, both in their theoretical
apparatus and/or in their research methodologies. In this examination, the picture that emerges is that translation, across TS,
has in fact been redefined in one way or another as an instance of “human-computer interaction,” even in contexts such as literary
translation.
Article outline
- Introduction
- What is in a turn?
- A key feature of the ‘technological turn’: Its emergence
- Translation and technology: The fuzzy borders between a sub-discipline, interdiscipline or independent discipline
- So, are we there yet?
- How can we know if we have arrived? A transversal cross-disciplinary approach
- Technology as a transversal link between sub-disciplines?
- Translation technology and other intersection of interest
- Conclusions
- Notes
-
References
Published online: 07 January 2021
https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim
https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim
References
Abuczki, Ágnes, Nijolė Burkšaitienė, Ludivine Crible, Anna Nedoluzhko, Péter Furkó, Giedre Valūnaitė Oleškevičienė, Sigita Rackevičienė, and Šárka Zikánová
2018 “Translation of ‘And’ in a Parallel TED Talk Corpus of English, Czech, Hungarian, Lithuanian and French: Functions and Omissions.” Proceedings of Cross-linguistic Discourse Annotation: Applications and Perspectives (TextLink2018), 4–8. Accessed August 17, 2020. http://textlink.ii.metu.edu.tr/sites/default/files/textlink_proceedings.pdf
Alonso, Elisa and Elisa Calvo
Alves, Fabio and Daniel Couto Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics-Oriented Analysis of Translation Process Data.” In Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special issue on parallel corpora: Annotation, exploitation, evaluation of parallel corpora, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann and Oliver Čulo, 89–110. Berlin: Language Science Press.
Alves, Fabio and Amparo Hurtado
Angelone, Erik, Ehrensberger-Dow, Maureen and Gary Massey
Aragones Lumeras, Ester and Andy Way
Aston, Guy
Bassnett, Susan and André Lefevere
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Marichiara Russo, Camille Collard and Bart Defrancq
Biau, José R.
Biel, Łucja and Vielmini Sosoni
Bowker, Lynne and Gloria Corpas
Bowker, Lynne and Tom Delsey
Bundgaard, Kristine
Braun, Sabine
Bywood, Lyndsay, Panayota Georgakopoulou and Thierry Etchegoyhen
Camara, Lidia
Chan, Sin-wai
Chaume, Frederic
Chesterman, Andrew
Christensen, Tina P., Marian Flanagan, and Anne Schjoldager
2010 ‘The Translation Crowd.’ Tradumática, 81. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04central.htm. 
Doherty, Stephen
Doherty, Stephen and Jean L. Kruger
Dombek, Magdalena
Dunne, Keiran
Dragsted, Barbara
Fantinuoli, Claudio
Flynn, Peter and Yves Gambier
Folaron, Debbie
Gambier, Yves
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer
Ghassemiazghandi, Mozhgan and Tengku Mahadi
Gile, Daniel
Halverson, Sandra
Hermans, Theo
Holmes, James
Hvelplund, Kristian T. and Barbara Dragsted
Ji, Meng
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017b “Mobile Apps and translation Crowdsourcing: The Next Frontier in the Evolution of Translation.” Tradumática 141: 75–84. Accessed August 17, 2020. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/167/pdf_31
Jiménez-Crespo, Miguel and Maribel Tercedor
Jiménez-Serrano, Oscar
Kruger, Jean L., Doherty, Stephen, Fox, Wendy, and de Lissa, Peter
Latour, Bruno
Lave, Jean and Etienne Wenger
Liang, Wayne Wen-Chu
Littau, Karin
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella
Lagoudaki, Elina
2006 “Translation Memories Survey 2006. Users’ Perceptions Around TM Use.” In Translation and the Computer, edited by ASLIB, 281: 1–29. London, England. Accessed August 17, 2020. http://mt-archive.info/Aslib-2006-Lagoudaki.pdf
Leblanc, Matthieu
Malmkjaer, Kirsten
Marais, Kobus
Martín-Mor, Adriá
Mayoral, Ricardo
1997 “Sincronización y Traducción Subordinada: De la Traducción Audiovisual a la Localización de Software y su Integración en la Traducción de Productos Multimedia.” In Proceedings of the First Symposium on Multimedia Localization, edited by Ricardo Mayoral and Antonio Tejada. Granada: Departamento de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. Accessed August 17, 2020. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Multimedia_.pdf
McDonough-Dolmaya, Julie
Melby, Alan and Terry Warner
Mellinger, Chris and Nike Pokorn
Mesipuu, Maarit
Moorkens, Joss
Moorkens, Joss and Sharon O’Brien
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way
O’Brien, Sharon
O’Brien, Sharon and Maureen Ehrensberger-Dow
O’Brien, Sharon and Owen Conlan
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Megan Connolly and Marcel Hasler
O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron
Olohan, Maeve
Olvera-Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Jose Senso, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz-Raya, Miguel Murillo-Melero, Enrique Quero-Gervilla, Rosa Castro-Prieto, and Tomás Conde-Ruano
Orrego-Carmona, David
Pavesi, Maria
Pickering, Andrew
Pérez-González, Luis
Pym, Anthony
Remael, Aline
Risku, Hanna
Risku, Hanna and Angela Dickinson
Risku, Hanna and Florian Windhanger
Risku, Hanna, Regina Rogl and Christina Pein-Weber
2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 251: 1–22. Accessed August 17, 2020. http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf
Roukonen, Kaisa and Minna Koskinen
Ruano, Pablo
Rundle, Christopher and Vicente Rafael
Saldanha, Gabriela
Sandrini, Peter
Secară, Alina, Merten, Pescalin and Yamile Ramírez
Snell-Hornby, Mary
Teixeira, Carlos and Sharon O’Brien
Toral, Antonio and Andy Way
Van Dam, Helle, Matile Brogger, and Karen Zethsen
Vandepitte, Sonia
Vasconcellos, Muriel
Wolf, Michaela
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari
Youdale, Roy
Zanettin, Federico
2017 “Issues in Computer-Assisted Literary Translation Studies.” Intralinea. Special Issue: Corpora and Literary Translation Issues in Computer-Assisted Literary Translation Studies 2017. Accessed August 17, 2020. http://www.intralinea.org/specials/article/issues_in_computer_assisted_literary_translation_studies