Article published in:
Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 7093
References

References

Anbeek, T.
1986Na de oorlog. De Nederlandse roman 1945–1960 [After the War. The Dutch Novel 1945–1960]. Amsterdam: De Arbeiderspers.Google Scholar
1990Geschiedenis van de Nederlandse literatuur. 1885–1985. [History of Dutch Literature. 1885–1985]. Amsterdam: De Arbeiderspers.Google Scholar
1996 “Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter en De Moor in de export; De ontdekking van Nederland.” [Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter and De Moor in Export; The Discovery of the Netherlands] NRC Handelsblad.Google Scholar
1999 “Met of zonder geleerdheid. Kroniek van het proza.” [With or Without Erudition. Chronicle of Dutch Prose]. NEM 38 (3): 57–60.Google Scholar
Bajani, A.
2015 “Cees Nooteboom, alla fine solo la poesia può salvare l’Europa.” [Cees Nooteboom, at the End only Poetry Can Save Europe]. La Repubblica. Accessed 12 May 2020, https://​www​.repubblica​.it​/cultura​/2015​/12​/21​/news​/cees​_nooteboom​_alla​_fine​_solo​_la​_poesia​_puo​_salvare​_l​_europa​_-129931001
Bekkering, H.
2010 “Altijd honderd schrijvers in je hand, ook al weet je of wil je het niet. Een rondreis door het oeuvre van Cees Nooteboom.” [Always a Hundred Writers In Your Hand, Even if You Don’t Know it or Want to. A Tour Trough the Oeuvre of Cees Nooteboom’s]. Vooys 28: 53–65.Google Scholar
1997 “In mijn boeken is, behalve het verzinsel, niets verzonnen.” [Apart From the Inventions, Nothing has been Invented in My Books]. In Ik had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I Had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited by H. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 13–84. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.Google Scholar
Beller, M.
2007a “Perception, Image, Imagology.” In Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
2007b “Germans.” In Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 159–166, Amsterdam and New York: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Beller, M., and J. Leerssen
(eds) 2007Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam and New York: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Bentivoglio, L.
2014 “Nooteboom poeta zen.” [Nooteboom Zen Poet]. La Repubblica.it. Accessed 12 May 2020, https://​ricerca​.repubblica​.it​/repubblica​/archivio​/repubblica​/2004​/11​/04​/nooteboom​-poeta​-zen​.html
Blom, O.
2000 “ ‘Een eigenaardige samenloop van omstandigheden’. Cees Nooteboom en zijn succes buiten de grens.” [A Strange Turn of Events. Cees Nooteboom and His Success outside the Borders]. In Klein land, grote schrijvers [Small Country, Great Writers], edited by Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, 69–77.Google Scholar
Boekhandel Plukker
n.d.). “Interview met Cees Nooteboom.” [Interview with Cees Nooteboom]. Accessed 20 November 2020, https://​boekhandelplukker​.nl​/interview​-met​-cees​-nooteboom
Brems, E., T. Feldmann, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout
2020 “The Transnational Trajectories of Dutch Literature as a Minor Literature: A View from World Literature and Translation Studies.” Dutch Crossing, 44 (2): 125–135. CrossrefGoogle Scholar
Brouwers, T.
2007 “Cees Nooteboom. Het volgende verhaal.” [Cees Nooteboom. The Following Story]. In Lexicon van literaire werken 75 [Lexicon of Dutch Literary Works], edited by T. Anbeek, J. Goedegebuure, and B. Vervaeck, 1–11.Google Scholar
Calmann-Levy
n.d.). “L’Enlèvement d’Europe. Cees Nooteboom.” [The rape of Europa. Cees Nooteboom]. Accessed 29 December 2020, https://​calmann​-levy​.fr​/livre​/lenlevement​-deurope​-9782702123812
Coenen, A .J .L.
2013The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860-1960). PhD thesis, University of Amsterdam. 's-Hertogenbosch: Uitgeverij BOXpress.Google Scholar
De Best, M.
2010Who Shapes the Image of the Netherlands? Masters Thesis, University of Rotterdam.Google Scholar
Dijkgraaf, M.
2007 “Literary Perspectives: The Netherlands.” Eurozine. Accessed 12 September 2020, https://​www​.eurozine​.com​/literary​-perspectives​-the​-netherlands​-3/
2013 “Schrijven stelt het sterven uit.” [Writing Postpones Death]. nrc.nl. Accessed 12 May 2020, https://​www​.nrc​.nl​/nieuws​/2013​/07​/26​/schrijven​-stelt​-het​-sterven​-uit​-1273639​-a714420
Dingfelder Stone, M.
2007Boer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United States. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Fenoulhet, J.
2013Nomadic Literature. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
2018 “Literair succes zichtbaar maken. Een kleine publicatiegeschiedenis van het Engelstalige romanoeuvre van Cees Nooteboom.” [Making Literary Success Visible. A Brief History of the Publication of Cees Nooteboom’s English-Language Novels]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers], edited by L. Missinne and J. Grave, 97–107. LLS 10. Gent: Academia Press.Google Scholar
Geli, C.
2020 “El nomadismo paneuropeo di Cees Nooteboom, premio Formentor.” [Cees Nooteboom’s Paneuropean Nomadism, Formentor Prize]. El País. Accessed 28 June 2020, https://​elpais​.com​/cultura​/2020​-04​-29​/cees​-nooteboom​-premio​-formentor​-2020​.html
Gentile, P.
2020a "De beelden van de Lage Landen in Italiaanse literaire vertalingen. Het verband tussen de selectie, receptie en beeldvorming van Nederlandstalige literatuur in Italiaanse vertalingen (2000-2018)." [The Images of the Low Countries in Italian Literary Translations. The Link between Selection, Reception and Image Building of Dutch Language Literature in Italian Translations (2000-2018)]. In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 41-63. LLS 13. Gent: Academia Press.Google Scholar
2020b “Van de Lage Landen naar Italië.” [From the Low Countries to Italy] Internationale Neerlandistiek 58 (1): 23–41. CrossrefGoogle Scholar
2021. De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000–2020). Selectie, receptie en beeldvorming. [The Images of the Low Countries in Italian Translations (2000–2020). Selection, Reception and Image Building] Trieste: EUT.
Gentile, P., and L. van Doorslaer
2019 “Translating the North – South Imagological Feature In a Movie: ‘Bienvenue chez les Ch’tis’ and its Italian versions.” Perspectives 27 (6): 797–814. CrossrefGoogle Scholar
Gentile, P., and D. Ross
(eds) 2020Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe]. LLS13. Gent: Academia Press.Google Scholar
Gibbs, J.
2017 “Dutch literature: lost to English translation.” The Guardian. Accessed on 14 May 2020, https://​www​.theguardian​.com​/books​/booksblog​/2017​/jan​/17​/dutch​-literature​-lost​-to​-english​-translation
Gonzáles Harbour, B.
2020 “Cees Nooteboom: Los hombres somos incurables.” [Men are Incurable]. El País. Accessed 28 June 2020, https://​elpais​.com​/cultura​/2020​/04​/22​/babelia​/1587552706​_457309​.html
Groeneboer, K.
1997 “Nederlands-Indië en het Nederlands”. [Dutch East Indies and Dutch Language] In Koloniale taalpolitiek in Oost en West [Colonial Language Policies in East and West], edited by K. Groeneboer, 55–83. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Heilbron, J.
2010 “Towards a Sociology of Translation. Book Translations As a Cultural World System.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by M. Baker, 304–316. London: Routledge. First published in 1999 in European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
Heilbron, J., and G. Sapiro
2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Helgesson, S., and P. Vermeulen
2016 “Introduction: World literature in the Making.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited by S. Helgesson and P. Vermeulen, 1–21. London: Routledge.Google Scholar
Krol, E.
2007 “Dutch.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 142–145. Amsterdam and New York: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Kuitert, L.
1997 “Cees Nooteboom en zijn hof van cassatie.” [Cees Nooteboom and His Court of Cassation]. In Ik had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited by H. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 131–140. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.Google Scholar
Leerssen, J.
2007 “Image.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 341–344, Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Le Naire, O.
2003 “Le Hollandais errant.” [The wandering Dutchman]. L’Express. Accessed 12 June 2020, https://​www​.lexpress​.fr​/informations​/le​-hollandais​-errant​_650989​.html
Leuker, M.-T.
2016 “Arminius – Barbarossa – Hitler? Images of Germany in texts by Harry Mulisch and Cees Nooteboom.” Journal of Dutch literature 7 (2): 1–19.Google Scholar
Ligtvoet, F.
2004 “Over succes en uitsluiting. Jacques Derrida en Joost de Wit.” [About Success and Exclusion. Jacques Derrida and Joost de Wit]. Filter 11 (4): 43–46.Google Scholar
Linn, S.
1998 “Perspectieven voor de Nederlandstalige literatuur in Spanje.” [Perspectives for Dutch-Language Literature in Spain]. Ons Erfdeel 41 (3): 411–421.Google Scholar
2006 “Trends in the Translation of a Minority Language: The Case of Dutch.” In Sociocultural aspects of translating and interpreting, edited by A. Pym, M. Shlesinger, and Z. Jettmarová, 27–39. Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
McMartin, J.
2020 “Dutch Literature in Translation. A Global View.” Dutch Crossing 44: 145–164. CrossrefGoogle Scholar
McMartin, J., and P. Gentile
2020 “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertman’s War and Terpentine in Thirty Languages.” Translation Studies: 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Muñoz Molina, A.
2014 “Historia Visible.” [Visible History]. El País. Accessed 28 June 2020, https://​elpais​.com​/cultura​/2014​/10​/29​/babelia​/1414597986​_202406​.html
Naaijkens, E.
1990 “De Italiaanse kennismaking met het werk van Johan Huizinga.” [How the Italian Public got Acquainted with Johan Huizinga’s Oeuvre]. Incontri 5 (2): 77–94.Google Scholar
Noble, P.
1986 “Nederlandstalige literatuur in Frankrijk.” [Dutch-Language Literature in France]. Ons Erfdeel 29 (3): 327–335.Google Scholar
2018 “Hoe komt een Nederlandstalig boek bij Franstalige lezers terecht?” [How does a Dutch-Language Book Reach French Readers?]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers]. edited by L. Missinne and J. Grave, 157–173. LLS 10. Gent: Academia Press.Google Scholar
Noiville, F.
2016Ecrire c’est comme l’amour. Portraits littéraires. [Writing is like Love. Literary Portraits]. Paris: Editions Autrement.Google Scholar
2019 “Cees Nooteboom, un humaniste de la renaissance au siècle de l’IA.” [Cees Nooteboom, a Renaissance Humanist in the Century of AI]. Le Monde. Accessed 15 May 2020, https://​www​.lemonde​.fr​/livres​/article​/2019​/06​/09​/cees​-nooteboom​-un​-humaniste​-de​-la​-renaissance​-au​-siecle​-de​-l​-ia​_5473861​_3260​.html/
Peras, D.
2006 “Le hollandais volant.” [The Flying Dutchman]. Le Figaro. Accessed 10 June 2020, https://​www​.lefigaro​.fr​/livres​/2006​/09​/14​/03005​-20060914ARTFIG90211​-le​_hollandais​_volant​.php/
2011 “La nuit viennent les renards de Cees Nooteboom”. [The Foxes Come at Night]. L’Express. Accessed 10 June 2020, https://​www​.lexpress​.fr​/culture​/livre​/la​-nuit​-viennent​-les​-renards​-de​-cees​-nooteboom​_968301​.html/
El Universal
2020 “Nooteboom gana el Formentor 2020.” [Nooteboom Wins the Formentor Prize 2020]. El Universal. Accessed 20 November 2020, https://​www​.eluniversal​.com​.mx​/cultura​/letras​/cees​-nooteboom​-premio​-formentor​-de​-las​-letras​-2020
Ross, D.
2020 “Het culturele netwerk van Cees Nooteboom in Italië.” [Cees Nooteboom’s Cultural Network in Italy]. In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 151–185. LLS 13. Gent: Academia Press.Google Scholar
Ross, D., and P. Gentile
2020 “Grensverleggende beelden: literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa. Inleiding.” [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe. Introduction] In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 1–21. LLS 13. Gent: Academia Press.Google Scholar
Sapiro, G.
2014 “Translation as a Weapon in the Struggle against Cultural Hegemony in the Era of Globalization.” Bibliodiversity (February): 31–40.Google Scholar
2016 “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited by S. Helgesson and P. Vermeulen, 143–159. London and New York: Routledge.Google Scholar
Steenhuis, P. H.
2004 “Filosofisch veinzen.” [Philosophical Simulations]. Trouw.nl. Accessed 10 September 2020, https://​www​.trouw​.nl​/nieuws​/filosofisch​-veinzen~b3d2df42/
Truijens, A.
2006 “Het Nootebomiaanse van Nooteboom.” [Typical Nooteboom Features]. Volkskrant.nl. Accessed 23 May 2020, https://​www​.volkskrant​.nl​/cultuur​-media​/het​-nootebomiaanse​-van​-nooteboom~bc0d4c21/
Van Doorslaer, L.
2019 “Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others).” Slovo.ru: baltijskij accent 10 (3): 56–68. CrossrefGoogle Scholar
Van Doorslaer, L., P. Flynn, and J. Leerssen
(eds) 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Van Es, N., and J. Heilbron
2015 “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology 9 (3): 296–319. CrossrefGoogle Scholar
Van Uffelen, H.
1993 “Cees Nooteboom en het succes van de Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied. Het ‘Nooteboom-effect’.” [Cees Nooteboom and the Success of Dutch Literature in the German-Language Field. The Nooteboom Effect]. Literatuur 10: 252–256.Google Scholar
Vullings, J.
2008 “Als God in Duitsland.” [Like God in Germany]. Vn.nl. Accessed 12 May 2020, https://​www​.vn​.nl​/dossier​/economie/
Wijgh, H.
1993 “Nederlands Literair Produktie- en vertalingenfonds. De waterdragers van de letteren: ‘Het klimaat is gunstig’.” [The Dutch Foundation for Literary Production and Translation. The Water Carriers of the Arts”: ‘The Climate is Favourable’]. Trouw.nl. Accessed 12 June 2020, https://​www​.trouw​.nl​/nieuws​/nederlands​-literair​-produktie​-en​-vertalingenfonds​-de​-waterdragers​-van​-de​-letteren​-het​-klimaat​-is​-gunstig~b130559e/
Wilterdink, N.
2017 “Breaching the Dyke. The International Reception of Contemporary Dutch Translated Literature.” In Doing Double Dutch, edited by E. Brems, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout, 45–65. Leuven: Leuven University Press. CrossrefGoogle Scholar
Wroe, N.
2006 “Journeys of the Mind.” The Guardian. Accessed 10 May 2020, https://​www​.theguardian​.com​/books​/2006​/mar​/25​/featuresreviews​.guardianreview11
Zajas, P.
2014 “Before the ‘Nooteboom Effect’ – Dutch Literature at the Suhrkamp Publishing House. Vóór het Nooteboom-effect. Nederlandse literatuur in de uitgeverij Suhrkamp.” Journal of Dutch Literature 5 (2): 1–19.Google Scholar
2018 “Mutmaßungen über die Rolle des Lektors.” [Speculating about the Role of Readers]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, edited by L. Missinne and J. Grave, 75–96. LLS 10. Gent: Academia Press.Google Scholar