“My language has an immense potential”
A review of Cees Nooteboom’s national and transnational circulation
This article sets out to chart the success of the Dutch novelist, poet and travel writer Cees Nooteboom, who has achieved
literary fame in several countries of the world while recognition in his home country lagged behind. To analyse the reasons for the
conflicting images attributed to this cosmopolitan author, I will look behind the curtains of the transnational production and reception of
his writings, investigating his success in five central or semi-central languages (
Heilbron
2010). The study of how this writer has succeeded in transcending the peripheral position of the Dutch language in the world literary
system will be carried out by combining the sociology of translation with reception studies and imagological considerations. Nooteboom
appears to be a peculiar case of image building: he is internationally represented as a Dutch and a European writer, but his lack of
Dutchness appears to have hindered his recognition in the Netherlands.
Article outline
- Introduction: Nooteboom in and around the world
- Nooteboom in the transnational literary field
- The English language area
- Germany
- France
- The Spanish Nooteboom
- Nooteboom in Italy
- Overview of Nooteboom’s cross-cultural transfer
- Nooteboom’s network of agents
- The Nooteboom paradox
- Imagological observations from a transnational reception
- Conclusion
- Notes
-
References
References (70)
References
Anbeek, T. 1986. Na de oorlog. De Nederlandse roman 1945–1960 [After the War. The Dutch Novel 1945–1960]. Amsterdam: De Arbeiderspers.
Anbeek, T. 1990. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur. 1885–1985. [History of Dutch Literature. 1885–1985]. Amsterdam: De Arbeiderspers.
Anbeek, T. 1996. “Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter en De Moor in de export; De ontdekking van Nederland.” [Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter and De Moor in Export; The Discovery of the Netherlands] NRC Handelsblad.
Anbeek, T. 1999. “Met of zonder geleerdheid. Kroniek van het proza.” [With or Without Erudition. Chronicle of Dutch Prose]. NEM 38 (3): 57–60.
Bajani, A. 2015. “Cees Nooteboom, alla fine solo la poesia può salvare l’Europa.” [Cees Nooteboom, at the End only Poetry Can Save Europe]. La Repubblica. Accessed 12 May 2020, [URL]
Bekkering, H. 2010. “Altijd honderd schrijvers in je hand, ook al weet je of wil je het niet. Een rondreis door het oeuvre van Cees Nooteboom.” [Always a Hundred Writers In Your Hand, Even if You Don’t Know it or Want to. A Tour Trough the Oeuvre of Cees Nooteboom’s]. Vooys 281: 53–65.
Bekkering, H. 1997. “In mijn boeken is, behalve het verzinsel, niets verzonnen.” [Apart From the Inventions, Nothing has been Invented in My Books]. In Ik had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I Had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited by H. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 13–84. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.
Beller, M. 2007a. “Perception, Image, Imagology.” In Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi.
Beller, M. 2007b. “Germans.” In Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 159–166, Amsterdam and New York: Rodopi.
Beller, M., and J. Leerssen (eds). 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam and New York: Rodopi.
Bentivoglio, L. 2014. “Nooteboom poeta zen.” [Nooteboom Zen Poet]. La Repubblica.it. Accessed 12 May 2020, [URL]
Blom, O. 2000. “‘Een eigenaardige samenloop van omstandigheden’. Cees Nooteboom en zijn succes buiten de grens.” [A Strange Turn of Events. Cees Nooteboom and His Success outside the Borders]. In Klein land, grote schrijvers [Small Country, Great Writers], edited by Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, 69–77.
Boekhandel Plukker. (n.d.). “Interview met Cees Nooteboom.” [Interview with Cees Nooteboom]. Accessed 20 November 2020, [URL]
Brems, E., T. Feldmann, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout. 2020. “The Transnational Trajectories of Dutch Literature as a Minor Literature: A View from World Literature and Translation Studies.” Dutch Crossing, 44 (2): 125–135.
Brouwers, T. 2007. “Cees Nooteboom. Het volgende verhaal.” [Cees Nooteboom. The Following Story]. In Lexicon van literaire werken 75 [Lexicon of Dutch Literary Works], edited by T. Anbeek, J. Goedegebuure, and B. Vervaeck, 1–11.
Calmann-Levy. (n.d.). “L’Enlèvement d’Europe. Cees Nooteboom.” [The rape of Europa. Cees Nooteboom]. Accessed 29 December 2020, [URL]
Coenen, A .J .L. 2013. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860-1960). PhD thesis, University of Amsterdam. 's-Hertogenbosch: Uitgeverij BOXpress.
De Best, M. 2010. Who Shapes the Image of the Netherlands? Masters Thesis, University of Rotterdam.
Dijkgraaf, M. 2007. “Literary Perspectives: The Netherlands.” Eurozine. Accessed 12 September 2020, [URL]
Dijkgraaf, M. 2013. “Schrijven stelt het sterven uit.” [Writing Postpones Death]. nrc.nl. Accessed 12 May 2020, [URL]
Dingfelder Stone, M. 2007. Boer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United States. Frankfurt: Peter Lang.
Fenoulhet, J. 2013. Nomadic Literature. Bern: Peter Lang.
Fenoulhet, J. 2018. “Literair succes zichtbaar maken. Een kleine publicatiegeschiedenis van het Engelstalige romanoeuvre van Cees Nooteboom.” [Making Literary Success Visible. A Brief History of the Publication of Cees Nooteboom’s English-Language Novels]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers], edited by L. Missinne and J. Grave, 97–107. LLS 10. Gent: Academia Press.
Geli, C. 2020. “El nomadismo paneuropeo di Cees Nooteboom, premio Formentor.” [Cees Nooteboom’s Paneuropean Nomadism, Formentor Prize]. El País. Accessed 28 June 2020, [URL]
Gentile, P. 2020a. "De beelden van de Lage Landen in Italiaanse literaire vertalingen. Het verband tussen de selectie, receptie en beeldvorming van Nederlandstalige literatuur in Italiaanse vertalingen (2000-2018)." [The Images of the Low Countries in Italian Literary Translations. The Link between Selection, Reception and Image Building of Dutch Language Literature in Italian Translations (2000-2018)]. In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 41-63. LLS 13. Gent: Academia Press.
Gentile, P. 2020b. “Van de Lage Landen naar Italië.” [From the Low Countries to Italy] Internationale Neerlandistiek 58 (1): 23–41.
Gentile, P. 2021. De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000–2020). Selectie, receptie en beeldvorming. [The Images of the Low Countries in Italian Translations (2000–2020). Selection, Reception and Image Building] Trieste: EUT.
Gentile, P., and L. van Doorslaer. 2019. “Translating the North – South Imagological Feature In a Movie: ‘Bienvenue chez les Ch’tis’ and its Italian versions.” Perspectives 27 (6): 797–814.
Gentile, P., and D. Ross (eds). 2020. Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe]. LLS13. Gent: Academia Press.
Gibbs, J. 2017. “Dutch literature: lost to English translation.” The Guardian. Accessed on 14 May 2020, [URL]
Gonzáles Harbour, B. 2020. “Cees Nooteboom: Los hombres somos incurables.” [Men are Incurable]. El País. Accessed 28 June 2020, [URL]
Groeneboer, K. 1997. “Nederlands-Indië en het Nederlands”. [Dutch East Indies and Dutch Language] In Koloniale taalpolitiek in Oost en West [Colonial Language Policies in East and West], edited by K. Groeneboer, 55–83. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Heilbron, J. 2010. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations As a Cultural World System.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by M. Baker, 304–316. London: Routledge. First published in 1999 in European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Helgesson, S., and P. Vermeulen. 2016. “Introduction: World literature in the Making.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited by S. Helgesson and P. Vermeulen, 1–21. London: Routledge.
Krol, E. 2007. “Dutch.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 142–145. Amsterdam and New York: Rodopi.
Kuitert, L. 1997. “Cees Nooteboom en zijn hof van cassatie.” [Cees Nooteboom and His Court of Cassation]. In Ik had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited by H. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 131–140. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.
Leerssen, J. 2007. “Image.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 341–344, Amsterdam and New York: Rodopi.
Le Naire, O. 2003. “Le Hollandais errant.” [The wandering Dutchman]. L’Express. Accessed 12 June 2020, [URL]
Leuker, M.-T. 2016. “Arminius – Barbarossa – Hitler? Images of Germany in texts by Harry Mulisch and Cees Nooteboom.” Journal of Dutch literature 7 (2): 1–19.
Ligtvoet, F. 2004. “Over succes en uitsluiting. Jacques Derrida en Joost de Wit.” [About Success and Exclusion. Jacques Derrida and Joost de Wit]. Filter 11 (4): 43–46.
Linn, S. 1998. “Perspectieven voor de Nederlandstalige literatuur in Spanje.” [Perspectives for Dutch-Language Literature in Spain]. Ons Erfdeel 41 (3): 411–421.
McMartin, J. 2020. “Dutch Literature in Translation. A Global View.” Dutch Crossing 441: 145–164.
McMartin, J., and P. Gentile. 2020. “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertman’s War and Terpentine in Thirty Languages.” Translation Studies: 1–20.
Muñoz Molina, A. 2014. “Historia Visible.” [Visible History]. El País. Accessed 28 June 2020, [URL]
Naaijkens, E. 1990. “De Italiaanse kennismaking met het werk van Johan Huizinga.” [How the Italian Public got Acquainted with Johan Huizinga’s Oeuvre]. Incontri 5 (2): 77–94.
Noble, P. 1986. “Nederlandstalige literatuur in Frankrijk.” [Dutch-Language Literature in France]. Ons Erfdeel 29 (3): 327–335.
Noble, P. 2018. “Hoe komt een Nederlandstalig boek bij Franstalige lezers terecht?” [How does a Dutch-Language Book Reach French Readers?]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers]. edited by L. Missinne and J. Grave, 157–173. LLS 10. Gent: Academia Press.
Noiville, F. 2016. Ecrire c’est comme l’amour. Portraits littéraires. [Writing is like Love. Literary Portraits]. Paris: Editions Autrement.
Noiville, F. 2019. “Cees Nooteboom, un humaniste de la renaissance au siècle de l’IA.” [Cees Nooteboom, a Renaissance Humanist in the Century of AI]. Le Monde. Accessed 15 May 2020, [URL]
Peras, D. 2006. “Le hollandais volant.” [The Flying Dutchman]. Le Figaro. Accessed 10 June 2020, [URL]
Peras, D. 2011. “La nuit viennent les renards de Cees Nooteboom”. [The Foxes Come at Night]. L’Express. Accessed 10 June 2020, [URL]
El Universal. 2020. “Nooteboom gana el Formentor 2020.” [Nooteboom Wins the Formentor Prize 2020]. El Universal. Accessed 20 November 2020, [URL]
Ross, D. 2020. “Het culturele netwerk van Cees Nooteboom in Italië.” [Cees Nooteboom’s Cultural Network in Italy]. In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 151–185. LLS 13. Gent: Academia Press.
Ross, D., and P. Gentile. 2020. “Grensverleggende beelden: literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa. Inleiding.” [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe. Introduction] In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 1–21. LLS 13. Gent: Academia Press.
Sapiro, G. 2014. “Translation as a Weapon in the Struggle against Cultural Hegemony in the Era of Globalization.” Bibliodiversity (February): 31–40.
Sapiro, G. 2016. “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited by S. Helgesson and P. Vermeulen, 143–159. London and New York: Routledge.
Steenhuis, P. H. 2004. “Filosofisch veinzen.” [Philosophical Simulations]. Trouw.nl. Accessed 10 September 2020, [URL]
Truijens, A. 2006. “Het Nootebomiaanse van Nooteboom.” [Typical Nooteboom Features]. Volkskrant.nl. Accessed 23 May 2020, [URL]
Van Doorslaer, L. 2019. “Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others).” Slovo.ru: baltijskij accent 10 (3): 56–68.
Van Es, N., and J. Heilbron. 2015. “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology 9 (3): 296–319.
Van Uffelen, H. 1993. “Cees Nooteboom en het succes van de Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied. Het ‘Nooteboom-effect’.” [Cees Nooteboom and the Success of Dutch Literature in the German-Language Field. The Nooteboom Effect]. Literatuur 101: 252–256.
Vullings, J. 2008. “Als God in Duitsland.” [Like God in Germany]. Vn.nl. Accessed 12 May 2020, [URL]
Wijgh, H. 1993. “Nederlands Literair Produktie- en vertalingenfonds. De waterdragers van de letteren: ‘Het klimaat is gunstig’.” [The Dutch Foundation for Literary Production and Translation. The Water Carriers of the Arts”: ‘The Climate is Favourable’]. Trouw.nl. Accessed 12 June 2020, [URL]
Wilterdink, N. 2017. “Breaching the Dyke. The International Reception of Contemporary Dutch Translated Literature.” In Doing Double Dutch, edited by E. Brems, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout, 45–65. Leuven: Leuven University Press.
Wroe, N. 2006. “Journeys of the Mind.” The Guardian. Accessed 10 May 2020, [URL]
Zajas, P. 2014. “Before the ‘Nooteboom Effect’ – Dutch Literature at the Suhrkamp Publishing House. Vóór het Nooteboom-effect. Nederlandse literatuur in de uitgeverij Suhrkamp.” Journal of Dutch Literature 5 (2): 1–19.
Zajas, P. 2018. “Mutmaßungen über die Rolle des Lektors.” [Speculating about the Role of Readers]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, edited by L. Missinne and J. Grave, 75–96. LLS 10. Gent: Academia Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.