Article published In:
Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 161180
References (34)
References
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature. A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator 19 (2): 157–181. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Cultural Endowment of Estonia Act. 1994. Riigi Teataja I. Accessed 7 January 2021, [URL]
D’hulst, Lieven, Carol O’Sullivan, and Michael Schreiber (eds). 2016. Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Estonian Literature Centre, n.d. Estonian Literature Website. Accessed 8 July 2020, [URL]
Gentile, Paola. 2020. “Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations.” Dutch Crossing 44 (1): 81–101. DOI logoGoogle Scholar
González Núñez, Gabriel. 2016. “On Translation Policy.” Target 28 (1): 87–109. DOI logoGoogle Scholar
Göranson, Birgitta, and Ivo Illiste. 2002. “Estonian Voices in the Swedish Language.” Estonian Literary Magazine 141. Accessed 7 January 2021, [URL]
Hasselblatt, Cornelius. 2011. Estnische Literatur in deutscher Übersetzung. Eine Rezeptionsgeschichte vom 19. bis 21. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 4 (2): 429–444. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Obtaining World Fame from the Periphery.” Dutch Crossing 44 (2): 136–144. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Springer International. DOI logoGoogle Scholar
Hinrikus, Rutt. 2004. “A Brief Overview of Life History Collection and Research in Estonia.” In She who Remembers Survives, edited by Tiina Kirss, Ene Kõresaar, and Marju Lauristin, 19–34. Tartu: Tartu University Press.Google Scholar
Kaer, Kaisa. 2014. “Exporting Estonian Literature: an Interview With Ilvi Liive.” ERR Culture. Accessed 7 January 2021, [URL]
McMartin, Jack. 2019a. Boek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field. PhD in Translation Studies, KU Leuven, Belgium.Google Scholar
. 2019b. “A Small, Stateless Nation in the World Market for Book Translations: The Politics and Policies of the Flemish Literature Fund.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 32 (1): 145–175. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in thirty languages.” Translation Studies. Online preprint publication: 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf (eds). 2010. The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: Lit.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Monticelli, Daniele. 2016. “(Trans)forming National Images in Translation: The Case of the ‘Young Estonia’ Movement.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 277–297. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ožbot, Martina. 2012. “Small Cultures: Construction of Identity Through Translation.” In Die Multiminoritätengesellschaft, edited by Mary Snell-Hornby and Mira Kadrić, 103–109. Berlin: SAXA.Google Scholar
Poldre, Annika. 2020. “Läti ülikoolis kõlab eesti keel.” Õpetajate Leht. 17 April 2020. Accessed 13 July 2020, [URL]
Rundle, Christopher. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2016. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature 11: 81–96. DOI logoGoogle Scholar
Tālberga, Ilze. 2020. On the Equivalents of the Latvian Verbal Prefixes in Estonian. Dissertationes Linguisticae Universitas Tartuensis 39. University of Tartu Press. Accessed 7 January 2021, [URL]
Statutes of the TRADUCTA Programme. 2019. Approved by the Supervisory Board of the Cultural Endowment of Estonia. Decision No. 2/2019-S09 of 26 March 2019. Accessed 7 January 2021, [URL]
van Doorslaer, Luc. 2018. “Turning Minorities and Majorities Upside Down.” In Translation and Global Spaces of Power, edited by Jordi Cornella and Stefan Baumgarten, 39–58. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Translation Studies: What’s in a Name?Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, and Terje Loogus. 2020. “The Cautiously Pragmatic Translation Policy in Estonia.” Translation & Interpreting 12 (2): 63–75. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen (eds). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2014. “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, 7–21. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Fernández, Fruela
2023. Chapter 4. Recognition versus redistribution?. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 69 ff. DOI logo
Gentile, Paola
2023. Chapter 12. Combining translation policy and imagology. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 225 ff. DOI logo
Gentile, Paola & María Luisa Rodríguez Muñoz
2023. Exploring the Interplay of Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],  pp. 9 ff. DOI logo
Siseykina, Irina
2023. The landscape of Estonian-Russian translation flows. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],  pp. 203 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.