Article published In:
Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 161180
References
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
(eds) 1990Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.Google Scholar
Bielsa, Esperança
2013 “Translation and the International Circulation of Literature. A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator 19 (2): 157–181. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale
2004The World Republic of Letters. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Cultural Endowment of Estonia Act
1994Riigi Teataja I. Accessed 7 January 2021, [URL]
D’hulst, Lieven, Carol O’Sullivan, and Michael Schreiber
(eds) 2016Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Estonian Literature Centre
n.d. Estonian Literature Website. Accessed 8 July 2020, [URL]
Gentile, Paola
2020 “Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations.” Dutch Crossing 44 (1): 81–101. DOI logoGoogle Scholar
González Núñez, Gabriel
2016 “On Translation Policy.” Target 28 (1): 87–109. DOI logoGoogle Scholar
Göranson, Birgitta, and Ivo Illiste
2002 “Estonian Voices in the Swedish Language.” Estonian Literary Magazine 141. Accessed 7 January 2021, [URL]
Hasselblatt, Cornelius
2011Estnische Literatur in deutscher Übersetzung. Eine Rezeptionsgeschichte vom 19. bis 21. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 4 (2): 429–444. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Obtaining World Fame from the Periphery.” Dutch Crossing 44 (2): 136–144. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
2007 “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Springer International. DOI logoGoogle Scholar
Hinrikus, Rutt
2004 “A Brief Overview of Life History Collection and Research in Estonia.” In She who Remembers Survives, edited by Tiina Kirss, Ene Kõresaar, and Marju Lauristin, 19–34. Tartu: Tartu University Press.Google Scholar
Kaer, Kaisa
2014 “Exporting Estonian Literature: an Interview With Ilvi Liive.” ERR Culture. Accessed 7 January 2021, [URL]
McMartin, Jack
2019aBoek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field. PhD in Translation Studies, KU Leuven, Belgium.Google Scholar
2019b “A Small, Stateless Nation in the World Market for Book Translations: The Politics and Policies of the Flemish Literature Fund.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 32 (1): 145–175. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile
2020 “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in thirty languages.” Translation Studies. Online preprint publication: 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf
(eds) 2010The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: Lit.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2011 “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Monticelli, Daniele
2016 “(Trans)forming National Images in Translation: The Case of the ‘Young Estonia’ Movement.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 277–297. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ožbot, Martina
2012 “Small Cultures: Construction of Identity Through Translation.” In Die Multiminoritätengesellschaft, edited by Mary Snell-Hornby and Mira Kadrić, 103–109. Berlin: SAXA.Google Scholar
Poldre, Annika
2020 “Läti ülikoolis kõlab eesti keel.” Õpetajate Leht 17 April 2020 Accessed 13 July 2020, [URL]
Rundle, Christopher
2010Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Sapiro, Gisèle
2016 “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature 11: 81–96. DOI logoGoogle Scholar
Tālberga, Ilze
2020On the Equivalents of the Latvian Verbal Prefixes in Estonian. Dissertationes Linguisticae Universitas Tartuensis 39. University of Tartu Press. Accessed 7 January 2021, [URL]
Statutes of the TRADUCTA Programme
2019Approved by the Supervisory Board of the Cultural Endowment of Estonia. Decision No. 2/2019-S09 of 26 March 2019. Accessed 7 January 2021, [URL]
van Doorslaer, Luc
2018 “Turning Minorities and Majorities Upside Down.” In Translation and Global Spaces of Power, edited by Jordi Cornella and Stefan Baumgarten, 39–58. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Translation Studies: What’s in a Name?Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, and Terje Loogus
2020 “The Cautiously Pragmatic Translation Policy in Estonia.” Translation & Interpreting 12 (2): 63–75. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
(eds) 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2014 “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, 7–21. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar