Maze-walkers and echoborgs
Reflections on translator metaphors
The article fills a gap in the existing array of translation metaphors by introducing maze-walkers as a metaphor for translators at work. Ten similarities and five dissimilarities between translating and walking through a hedge maze are discussed. Translators’ control over their actions is compared to that of maze-walkers and of four other metaphorical agents: stage and musical performers, puppeteers, echoborgs and ghost-writers. Most existing metaphors convey attitudes toward translations and translators, whereas the maze-walking metaphor captures the varied actions of a translating translator. The metaphor may be of value to anyone explaining translation to students.
- 1.Types and functions of metaphors
- 2.Types of maze
- 3.How are maze-walkers like translating translators?
- 4.How does maze-walking differ from translating?
- 5.Four voice control metaphors
- 6.Metaphors versus subclasses
- 7.Product, process or agent?
- 8.The subjective experience of maze-walking
- 9.Further work
- 10.Concluding remarks
Published online: 02 September 2021
Corti, Kevin and Alex Gillespie
Martín de León, Celia and Maria Presas
Reed Doob, Penelope
St. André, James
2019 “List of Metaphors for Translation.” http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/tc/ctt.php?id=19
2010 “When Two Become One: Reported Discourse Viewed through a Translatological Perspective.” In Translation effects. Leuven: CETRA, edited by Omid Azadibougar, 16 pp. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/kristiina-taivalkoski-shilov-when-two-become-one.pdf
2020 “The mathematics of mazes.” To appear in Mathematics Today. https://www.researchgate.net/publication/343615560_The_Mathematics_of_Mazes