Hanna Pięta | Universidade NOVA de Lisboa, FCSH, CETAPS
Rita Menezes | University of Lisbon Centre for English Studies
This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of ethics promoted by professional translation associations and (ii) the answers to our online questionnaire on pivot subtitling (completed by 376 subtitlers based in Europe), we analyse the main concerns raised about pivot subtitling from the standpoint of access to decent work and economic growth in the AVT industry. Findings suggest that, from the professional subtitlers’ point of view, current practices in pivot template-centred workflows may slow down the progress on SDG8, worsen working conditions and clash with professional codes of ethics. We end by suggesting ways to improve the use of indirect translation, so it does not hinder progress on SDG8 in the AVT industry.
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks”. In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis. 2014. “Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives 22 (3): 419–36.
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V). 2014. “Berufs- Und Ehrenordnung.” 2014. [URL]
Brogueira, João Carlos Antunes. 2022. Signaled and Tested Skills in the Recruitment Processes of Translators in Portugal. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili.
Carroll, Mary. 2004. “Subtitling: Changing Standards for New Media?” Translation Directory, [URL]
Chan, Andy Lung-Jan, and Christy Fung Ming Liu. 2013. “The Translator Status, the Translation Market and Developing Economies: A Preliminary Study of ASEAN Countries.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 435–50.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–54.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 11 (1): 100–113.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London/New York: Routledge.
Cronin, Michael. 2020. “Translation, Technology and Climate Change.” In Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 516–30. London/New York: Routledge.
DHAP (Društvo Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja). 2019. “Statut Društva Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja.” [URL]
Drugan, Joanna. 2021. “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies10 (October): 111–127.
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. 2017. “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator 23 (2): 119–25.
Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. 2019. The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation. [URL]
Georgakopoulou, Panayota. 2019. “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 137–60.
Nurminen, Mary. 2019. “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.’ In Proceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation, 32–42, Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation.
Inter-Agency and Expert Group on SDG Indicators. 2017. “Global Indicator Framework for the Sustainable Development Goals and Targets of the 2030 Agenda for Sustainable Development.” [URL]
Ji, Meng. 2021. “Translation and Social Practices.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 1–22. New York: Oxford University Press.
Kapsaskis, Dionysios. 2011. “Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling.” The Journal of Specialised Translation 161: 162–184. [URL]
Lambert, Joseph. 2018. “How Ethical Are Codes of Ethics? Using Illusions of Neutrality to Sell Translations.” The Journal of Specialised Translation 301: 269–90. [URL]
Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives 25 (3): 464–77.
Nikolić, Kristijan. 2015. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. London: Palgrave Macmillan UK.
Nimdzi Insights. 2022. The Nimdzi 100 2022. Multilingual Media.
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “The Quality of Templates in Subtitling. A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” Perspectives 30 (3): 432–53.
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. Indirect Translation Explained. London: Taylor & Francis.
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, and Rita Menezes. 2023. “Are we training ‘templators’?: Survey study on English pivot templates in subtitler training.” Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Lung-Jan Chan. 2013. The status of the translation profession in the European union. London: Anthem press.
Rothwell, Andrew, and Tomáš Svoboda. 2019. “Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017.” The Journal of Specialised Translation 321: 26–60. [URL]
United Nations. 2015. “A/RES/70/1 –Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development.” [URL]
WCED World Commission on Environment and Development. 1987. Our Common Future. World Commission on Environment and Development. Oxford: Oxford University Press.