Article published In:
Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 204230
References
Abdallah, Kristiina
2010 “Translators’ Agency in Production Networks”. In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis
2014 “Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives 22 (3): 419–36. DOI logoGoogle Scholar
ACE Traductores
n.d. “Código Deontológico.” [URL]
AIDAC (Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi)
n.d. “Statuto.” [URL]
APT (Associação Portuguesa de Tradutores)
n.d. “Código Deontológico.” [URL]
APTRAD (Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação)
n.d. “Código Deontológico.” [URL]
ASETRAD
n.d. “CalPro.” [URL]
ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel)
n.d. “Code de Déontologie.” [URL]
ATICOM (Fachverband der Berüfsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V.)
2015 “Berufs- Und Ehrenordnung.” [URL]
ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España)
n.d. “Código Deontológico.” [URL]
ATRAE
2022 “Comunicado Sobre El Uso de Lenguas Puente.” 27 September 2022. [URL]
AVTE
2021 “Machine Translation Manifesto” 2021 [URL]
AVTE (AudioVisual Translators Europe)
n.d. “Wannabe?[URL]
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V)
2014 “Berufs- Und Ehrenordnung” 2014 [URL]
Brogueira, João Carlos Antunes
2022Signaled and Tested Skills in the Recruitment Processes of Translators in Portugal. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili.
Carroll, Mary
2004 “Subtitling: Changing Standards for New Media?Translation Directory, [URL]
Chan, Andy Lung-Jan, and Christy Fung Ming Liu
2013 “The Translator Status, the Translation Market and Developing Economies: A Preliminary Study of ASEAN Countries.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 435–50. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–54. DOI logoGoogle Scholar
2016Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan
2019 “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 11 (1): 100–113. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2017Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Translation, Technology and Climate Change.” In Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 516–30. London/New York: Routledge.Google Scholar
2022 “From Translation Zone to Sacrifice Zone. Minor Perspectives on the Tradosphere.” Translation in Society 1 (1): 105–24. DOI logoGoogle Scholar
DHAP (Društvo Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja)
2019 “Statut Društva Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja.” [URL]
Drugan, Joanna
2021 “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 10 (October): 111–127. DOI logoGoogle Scholar
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton
2017 “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator 23 (2): 119–25. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, Keiran J.
2012 “The industrialization of translation: Causes, consequences and challenges.” Translation Spaces 1(1): 143–168. DOI logoGoogle Scholar
ELIS
2020 “European Language Industry Survey.” [URL]
2021 “European Language Industry Survey.” [URL]
EMT Expert Group
2017EMT Competence Framework 2017. Brussels: European Commission. [URL]
Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell
2019The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation. [URL]
Georgakopoulou, Panayota
2019 “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 137–60. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11(1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
Nurminen, Mary
2019 “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.’ In Proceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation, 32–42, Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation.Google Scholar
Inter-Agency and Expert Group on SDG Indicators
2017 “Global Indicator Framework for the Sustainable Development Goals and Targets of the 2030 Agenda for Sustainable Development.” [URL]
Ji, Meng
2021 “Translation and Social Practices.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 1–22. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kapsaskis, Dionysios
2011 “Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling.” The Journal of Specialised Translation 161: 162–184. [URL]
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens, and Félix do Carmo
2020 “Fair MT: Towards Ethical, Sustainable Machine Translation.” Translation Spaces 9(1):1–11. DOI logoGoogle Scholar
Künzli, Alexander
Lambert, Joseph
2018 “How Ethical Are Codes of Ethics? Using Illusions of Neutrality to Sell Translations.” The Journal of Specialised Translation 301: 269–90. [URL]
Moorkens, Joss
2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives 25 (3): 464–77. DOI logoGoogle Scholar
Nikolić, Kristijan
2015 “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. London: Palgrave Macmillan UK. DOI logoGoogle Scholar
Nimdzi Insights
2022The Nimdzi 100 2022. Multilingual Media.Google Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
2020 “The Quality of Templates in Subtitling. A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” Perspectives 30 (3): 432–53. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón
2022Indirect Translation Explained. London: Taylor & Francis. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, and Rita Menezes
2023 “Are we training ‘templators’?: Survey study on English pivot templates in subtitler training.” Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21 DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Lung-Jan Chan
2013The status of the translation profession in the European union. London: Anthem press.Google Scholar
Rothwell, Andrew, and Tomáš Svoboda
2019 “Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017.” The Journal of Specialised Translation 321: 26–60. [URL]
STP (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)
2005 “Karta Tłumacza Polskiego” 2005 [URL]
SUBTLE
2020 “SUBTLE Code of Conduct.” [URL]
Tesseur, Wine
2021 “Translation as Inclusion?: An Analysis of International NGOs” Translation Policy Documents.” Language Problems and Language Planning 45(3): 261–283. DOI logoGoogle Scholar
United Nations
2015 “A/RES/70/1 –Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development.” [URL]
WCED World Commission on Environment and Development
1987Our Common Future. World Commission on Environment and Development. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar