Article published In:
Translation Spaces
Vol. 12:1 (2023) ► pp.4573
References (34)
References
Abdallah, K. 2014. “Social Quality: Key to Collective Problem Solving in Translation Production Networks” In Translation, Quality, Costs, edited by G. Ločmele and A. Veisbergs, 5–18. Riga: University of Latvia Press.Google Scholar
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.Google Scholar
Andriessen, E. J. H. (2003). Working with groupware. Understanding and Evaluating Collaboration Technology. London: Springer. DOI logoGoogle Scholar
CIOL- Chartered Institute of Linguistics & Institute of Translation and Interpreting. 2011. Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters. [URL]. Accessed April 2022.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2016. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.Google Scholar
Courtney, Jennifer and Phelan, Mary. 2019. ‘Translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction’, Translation and Interpreting, 11(1), pp. 100–113. DOI logoGoogle Scholar
CSA Research. 2020. “The State of the Linguist Supply Chain: Translators and Interpreters 2020” (January 2020), Hélène Pielmeier and Paul O’Mara.Google Scholar
. 2021. “Collaborative Translation Platforms: The Reality of Sharing Language Projects” (May 2021), Alison Toon and Hélène Pielmeier.Google Scholar
Dam, H. V. and Zethsen, K. K. 2016. ‘“I think it is a wonderful job” on the solidity of the translation profession’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 174–187.Google Scholar
Ellis, C. A., Gibbs, S. J., & Rein, G. L. 1991. “Groupware: Some issues and experiences.” Communications of the ACM 34(1): 38–58. DOI logoGoogle Scholar
Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and Localization (JIAL) 8 (1): 48–75. DOI logoGoogle Scholar
Fuks, H., Raposo, A., Gerosa, M. A., Pimental, M. and Lucena, C. J. P. 2008. “The 3C Collaboration Model.” In Encyclopedia of E-Collaboration, edited by Ned Kock, 637–644. Hershey and New York. DOI logoGoogle Scholar
García, Ignacio. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Journal of Specialised Translation (23): 18–38. [URL]. Accessed December 2021.
. 2017. “Translating in the Cloud Age: Online Marketplaces.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business, (56): 59–70. DOI logoGoogle Scholar
Goodman, L. A. 1961. “Snowball sampling.” The annals of mathematical statistics 321: 148–170. DOI logoGoogle Scholar
Gough, Joanna and Katerina Perdikaki. 2018. “Concurrent Translation – Reality or Hype?” In Translating and The Computer 401, AsLing Proceedings, 79–88. London. 15–16 November 2018.Google Scholar
Gough, Joanna. 2018. “Concurrent Translation – Pedagogical Implications”. PP Presentation, 1st APTIS Conference , Birmingham. 23 November 2018.
. 2019. “Concurrent Translation – implications for translation process, product and the human translator”. PP Presentation, LECTIS Seminar Series , Leicester. 07 November 2019.
Inbox Translation-Freelance translator survey. 2020. Key findings & demographics: From business practices to rates, everything you wanted to know about your peers. [URL] Accessed April 2022.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kreutzer, Julia et al. (2022). ‘Quality at a Glance: An Audit of Web-Crawled Multilingual Datasets’, Transactions of the Association for Computational Linguistics, 101, pp. 50–72. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss. 2020a. “A Tiny Cog in a Large Machine: Digital Taylorism in the Translation Industry.” In Translation Spaces: Fair MT – Towards Ethical, Sustainable Machine Translation, 9 (1): 12–34. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. ‘Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators’, Translation and Interpreting, 12(1), pp. 55–73. DOI logoGoogle Scholar
Morera Mesa, Aram, John J. Collins, and David Filip. 2013. “Selected Crowdsourced Translation Practices.” In Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 34. [URL]. Accessed December 2021.
Nimdzi Language Technology Atlas. 2022. [URL] Accessed October 2022.
O’Brien, Sharon & Schäler, Reinhard. 2010. “Next generation translation and localization: Users are taking charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 32. London: Aslib.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking, and crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation 11: 94–121.Google Scholar
. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10 1. DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, M. and Mäkisalo, J. (2018). “Middling-status profession, high-status work: Finnish translators status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction”, Translation and Interpreting, 10(1), pp. 1–17. DOI logoGoogle Scholar
TAUS. 2020. Real-time Translation Analytics. Translation Automation User Society. Accessed 10 February 2022. [URL]
Trzeciak-Huss, Joanna. 2018. “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation (1st ed.), edited by Washbourne, K., & Wyke, B. V., DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Lucas Nunes, Valentina Ragni, and Elisa Alonso. 2021. “Translator autonomy in the age of behavioural data.” Translation, Cognition & Behavior. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2021. “Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences.” Perspectives 30(1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Carreira, Oliver
Cukur, Leandra
2024. Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences. The Translator 30:1  pp. 47 ff. DOI logo
Fan, LuNan
2024. 2024 IEEE International Conference on Information Technology, Electronics and Intelligent Communication Systems (ICITEICS),  pp. 1 ff. DOI logo
Fırat, Gökhan, Joanna Gough & Joss Moorkens
2024. Translators in the platform economy: a decent work perspective. Perspectives 32:3  pp. 422 ff. DOI logo
Gałuskina, Ksenia & Joanna Sycz-Opoń
2024. Professional realism in practice. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4  pp. 455 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica
2024. Extrinsic sources of translator job satisfaction. Translation Spaces 13:1  pp. 32 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2024. On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research. The Translator 30:1  pp. 13 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.