Article published In:
Translators’ and Interpreters’ Job Satisfaction
Edited by Minna Ruokonen, Elin Svahn and Anu Heino
[Translation Spaces 13:1] 2024
References
Abdallah, Kristiina
2012Translators in production networks. Reflections on agency, quality and ethics. Doctoral Dissertation, University of Eastern Finland. Accessed April 1, 2023. [URL]
Alonso, Elisa
2016 “Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects.” International Journal of Translation and Interpreting 8 (1): 19–29. DOI logoGoogle Scholar
Ball, Joelynne, Mónica Rodríguez-Castro, Helena Senatore, Gabriela Siebach, Holly A. Silvestri, and Mónica Villalobos-Russell
2023What employers are looking for: A nationwide job description analysis for translators and interpreters in educational settings. American Association of Translators and Interpreters in Education (AAITE), March 2023, 1–49. [URL]
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni
2017 “The translation of economics and the economics of translation.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 351–361. DOI logoGoogle Scholar
Bednárová-Gibová, Klaudia
2021 “Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work?Perspectives: Studies in Translatology 29 (3): 391–406. DOI logoGoogle Scholar
2022 “How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry.” Translation Studies 15 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication Studies 421: 13–22.Google Scholar
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan
2019 “Translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction.” International Journal of Translation and Interpreting 11 (1): 100–113. Accessed October 1, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle V., and Karen K. Zethsen
2008 “Translator Status.” The Translator 14 (1): 194–211. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status.” The Journal of Specialised Translation 121: 2–36.Google Scholar
2016 ““I think it is a wonderful job” On the solidity of the translation profession.” The Journal of Specialised Translation 251: 174–187.Google Scholar
DePalma, Donald A., and Arle Lommel
2022The language Services Market (2022). Chelmsford, Massachusetts: Common Sense Advisory. Accessed October 1, 2023. [URL]
Dunne, Keiran J.
2011 “Managing the fourth dimension: Time and schedule in translation and localization projects.” Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 119–152. Philadelphia, PA: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012 “The industrialization of translation: Causes, consequences and challenges.” Translation Spaces 11: 143–68. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb
2016 “Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 69–88. Philadelphia, PA: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” In ILCEA – Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs, vol. 271, edited by Élisabeth Lavault-Olléon, no p.n. [URL]. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen
2017 “An Ergonomic Perspective of Translation.” In The Handbook of Translation Studies and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 332–349. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc.. DOI logoGoogle Scholar
Evans, Drew
2021 “Artificial Intelligence Language Learning.” LILT Labs. Accessed April 1, 2023. [URL]
Firat, Gökhan
2021 “Uberization of translation: Impacts on working conditions.” The Journal of Internationalization and Localization 8 (1): 48–75. DOI logoGoogle Scholar
García, Ignacio
2009 “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation 121: 199–214.Google Scholar
Gough, Joanna, Özlem Temizöz, Graham Hieke, and Leonardo Zilio
2023 “Concurrent translation on collaborative platforms.” Translation Spaces 12 (1): 45–73. DOI logoGoogle Scholar
Hanna, Michael S., and Gerald L. Wilson
1997Communicating in Business and Professional Settings. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Severine
2017 “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to Be Successful? A Study of the Links between Tolerance of Ambiguity, Emotional Intelligence and Job Satisfaction.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, 77–103. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Dan
. October/November 2007 “Getting Started in Localization.” Multilingual 3–5. Accessed April 1, 2023. [URL]
Katan, David
2009 “Translation theory and professional practice: a global survey of the great divide.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 22 (42): 111–153. Accessed October 1, 2023. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” In Profession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Killman, Jeffrey, and Mónica Rodríguez-Castro
2022 “Post-editing vs. translating in the legal context: Quality and time effects from English to Spanish.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 781: 56–78. Accessed October 1, 2023. DOI logo
Koehn, Philipp, and Rebecca Knowles
2017 “Six challenges for neural machine translation.” In Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation of the Association for Computational Linguistics, 4 August 2017, 28–39. Vancouver, BC (Canada). Accessed April 1, 2023. [URL]. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2009 “Going Localized – Getting Recognized. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission.” HERMES – Journal of Language and Communication Studies 421: 93–110. Accessed April 1, 2023. [URL]
Lagoudaki, Pelagia M.
2009Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. Doctoral dissertation. Imperial College London.
Lassus, Jannika
2017 “Översättning till svenska i Finland.” In Språk i skola och samhälle. Svenskan i Finland – i dag och i går, edited by Marika Tandefelt, 11(2), 110–140. Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland.Google Scholar
LeBlanc, Matthieu
2013 “Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies.” International Journal of Translation and Interpreting 5 (2): 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Christy Fung-Ming
2013 “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?Across Languages and Cultures 14 (1): 123–147. DOI logoGoogle Scholar
2017 “A Longitudinal Study of Translators in Greater China.” Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 191: 121–138.Google Scholar
Moorkens, Joss
2020 “Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators.” International Journal of Translation and Interpreting 12 (1): 55–73. Accessed April 1, 2023. [URL]. DOI logo
Pielmeier, Hélène, and Paul O’Mara
2020The state of the linguist supply chain: Translators and interpreters in 2020 – Report, 1–69. Chelmsford, Massachusetts: Common Sense Advisory. Accessed April 1, 2023. [URL]
Piecychna, Beata
2019 “Polish Sworn Translators’ Attitudes towards the Job They Perform: Results Obtained from a Job Satisfaction Survey.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1): 125–154. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez-Castro, Mónica
2013 “The project manager and virtual translation teams: Critical factors.” Translation Spaces 21: 37–62. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Conceptual Construct and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 7 (2): 30–50. [URL]. DOI logo
2016 “Intrinsic and Extrinsic Sources of Translator Satisfaction: An Empirical Study.” Entreculturas 7–81: 195–229. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Critical Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional Satisfaction.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 471: 123–138. DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, Minna
2016 “Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status.” The Journal of Specialised Translation 251: 188–212.Google Scholar
Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo
2018 “Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction.” International Journal of Translation and Interpreting 10 (1): 1–17. Accessed April 1, 2023. [URL]. DOI logo
Ruokonen, Minna, Jannika Lassus, and Taru Virtanen
2020 “ ‘I fulfil my place among the humankind, in the universe’: Finnish translators’ job satisfaction in three empirical studies.” MikaEL 131: 109–123. Accessed April 1, 2023. [URL]
RWS
2023 “Translation Technology Insights 2023.” RWS Trados Reports, 1–36. Accessed October 1, 2023. [URL]
Sakamoto, Akiko, and Melanie Foedisch
Stoeller, Willem
. Apr/May 2004 “Guide to Project Management.” Multilingual Computing & Technology 631: 3–6.Google Scholar
2011 “Global virtual teams.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 289–318. Philadelphia, PA: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tsvetkov, Natalia, and Veronica Tsvetkov
2011 “Effective communication in translation and localization project management.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 189–210. Philadelphia, PA: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Virtanen, Taru
2019What Makes a Government Translator Tick? Examining the Finnish Government English Translators’ Perceptions of Translator Status, Job Satisfaction and the Underlying Factors. Doctoral dissertation. University of Helsinki. Accessed April 1, 2023. [URL] URN:ISBN:978-951-51-5535-1