References (31)
References
Anderson, Alison. (trans.) 2011. Concerto to the Memory of an Angel by Éric-Emmanuel Schmitt, 2010. New York: Europa Editions.Google Scholar
Atkinson, Paul. 2006. “Rescuing Autoethnography.” Journal of Contemporary Ethnography 35 (4): 400–404. Accessed May 27, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘making’ of the Second Sex.” Monografías De Traducción E Interpretación 21: 173–192. Accessed April 14, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Borg, Claudine. 2022. A Literary Translation in the Making. A Process-Oriented Perspective. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. (trans.) 2021. Kunċert b’Tifkira ta’ Anġlu [Concert in Memory of an Angel] by Éric-Emmanuel Schmitt, 2002. Rabat: Faraxa Publishing.Google Scholar
. (trans.) 2015. Oscar u s-sinjura r-roża [Oscar and the pink lady] by Éric-Emmanuel Schmitt. Rabat: Faraxa Publishing.Google Scholar
Bouton-Kelly, Ludivine. 2020. “La Traduction Au Brouillon : Une Écriture À L’ouvrage.” Palimpsestes (34): 134–151. Accessed April 27, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations in the ‘Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Constructing a Sociology of Translation, 135–69. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Heewon. 2008. Autoethnography as Method. London: Routledge.Google Scholar
Ellis, Carolyn. 2008. “Autoethnography.” In The SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods, edited by Lisa M. Given, 48–51. Los Angeles: SAGE Publications.Google Scholar
Ellis, Carolyn, Tony E. Adams, and Arthur P. Bochner. 2010. “Autoethnography: An Overview.” Forum, Qualitative Social Research 12 (1): 40 paragraphs. Accessed July 02, 2010. [URL]
Feinauer, Ilse, and Amanda Lourens. 2017. “The Loyalty of the Literary Reviser: Author, Source Text, Target Text Or Reader?Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 531: 97–118. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Another Look at Revision in Literary Translation.” In Translation Revision and Post-Editing, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 164–182. London: Routledge.Google Scholar
. 2022. “Panel 25. the Reality of Revision. Conference Panel.” Abstract Booklet. EST 2022 Oslo, 338–339.Google Scholar
Flick, Uwe. 2018. An Introduction to Qualitative Research. 6th edition. Los Angeles: Sage.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 2001–2022. BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Open-access database. Accessed July 31, 2023. [URL]
Fryer, Louise. 2020. “Audio Describing Ocean’s Eleven Scene 12 Out of Context: Decision Points in AD Drafting.” Perspectives, Studies in Translatology 28 (6): 896–909. Accessed June 23, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Google Scholar
Hokkanen, Sari. 2016. To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. PhD Thesis, Tampere University.
Kolb, Waltraud. 2013. “‘Who are they?’ Decision-Making in Literary Translation.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, 207–221. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera (eds). 2021. Translation Revision and Post-Editing. London: Routledge.Google Scholar
Marin-Lacarta, Maialen and Mireia Vargas-Urpi. 2019. “Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance.” Perspectives, Studies in Translatology 27 (3): 404–418. Accessed June 22, 2023. DOI logoGoogle Scholar
McIlveen, Peter. 2008. “Autoethnography as a Method for Reflexive Research and Practice in Vocational Psychology.” Australian Journal of Career Development 17 (2): 13–20. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian. 2007. “Empirical studies of revision: What we know and need to know”. Journal of Specialised Translation 81: 5–20. Accessed January 02, 2024. [URL]
Rajalakshmi, Ratnavel, Varsha Sharma, and Anand Kumar M. 2023. “Context Sensitive Tamil Language Spellchecker Using RoBERTa.” In Speech and Language Technologies for Low-Resource Languages, edited by Anand Kumar M, et al., 51–61. Cham: Springer. Accessed December 30, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 21: 151–182. Accessed August 17, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Maija Hirvonen, Regina Rogl, and Jelena Milošević. 2022. “Ethnographic Research.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by Federico Rundle Zanettin Christopher, 324–339. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Éric-Emmanuel. 2010. Concerto À La Mémoire D’un Ange [Concert to the Memory of an Angel]. Paris: Albin Michel.Google Scholar
Scocchera, Giovanna. 2016. “Computer-Based Collaborative Revision as a Virtual Lab of Translation Genetics.” Linguistica Antverpiensia: New Series: Themes in Translation Studies 141: 168–199. Accessed June 22, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Stratford, Madeleine. 2020. “From Voluptuous Pleasure to Voluptés: Delving into the Literary Translation Process.” Palimpsestes 341: 120–133. Accessed June 23, 2023. DOI logoGoogle Scholar
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon. 2021. “Who Determines the Final Version? The Roles of Translators, Language Revisers and Editors in the Publishing of a Literary Translation.” Across Languages and Cultures 22 (1): 14–44. Accessed June 24, 2023. DOI logoGoogle Scholar