References
Alves, Fábio
1995 Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. PhD Thesis, Universität Bochum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Roger T
1991 Translation and Translating. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ducrot, Oswald
2001 El decir y lo dicho. Buenos Aires: Edicial.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien
Fraser, Janet
1993 “
Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation.”
Applied Linguistics 14 (4): 325–343.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerloff, Pamela
1988 From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. PhD Thesis, Harvard University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gutt, Ernst-August
1991 Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen
1999 Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen
2004 An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen, Gyde
(ed.) 1999 Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen, Gyde
(ed.) 2002 Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
2004 “
Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.”
Psychological Science 15 (6): 409–414.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou
1999 “
Translog Documentation.” In
Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by
Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobsen, Arnt L
1999 “
Logging Target Text Production with Translog.” In
Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by
Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobsen, Arnt L
2002 “
Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In
Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by
Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerbrat Orecchioni, Catherine
1993 La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Edicial.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Don
1995 Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Königs, Frank G
1987 “
Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.”
Die Neueren Sprachen 861: 162–185.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans P
1986 Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kussmaul, Paul
1991 “
Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In
Translation Studies: The State of the Art, edited by
Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lörscher, Wolfgang
1991 Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE
2001a “
La investigación empírica y experimental en Traductología.” Special Report,
Quaderns. Revista de Traducció 61: 9–60.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE
2001b “
La Competencia traductora y su adquisición.” Special Report,
Quaderns. Revista de Traducció 61: 39–45.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Anna, and Florian Windhager
Sandrock, Ursula
1982 Thinking Aloud Protocols (TAPs) - Ein instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses ‘Übersetzen’. M.A. Thesis, Universität Kassel.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica
1968 L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard (
Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Washington: Pen and Booth, 1978).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica
1975 Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en inteprétation consécutive. Paris: Minard.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1984 Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
Steiner, Erich
2001 “
Intralingual and Interlingual Versions of a Text: How Specific is the Notion of Translation.” In
Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by
Erich Steiner and
Carl Yallop, 161–190. Berlin: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 “
Professional Versus Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In
The Translation Process, edited by
Candace Seguinot, 73–85. Toronto: H.G. Publications.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilss, Wolfram
1988 Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.