References (36)
Alves, Fábio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. PhD Thesis, Universität Bochum.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
Ducrot, Oswald. 2001. El decir y lo dicho. Buenos Aires: Edicial.
Fraser, Janet. 1993. “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation.” Applied Linguistics 14 (4): 325–343.
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. PhD Thesis, Harvard University.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hansen, Gyde (ed.). 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde (ed.). 2002. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414.
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt L. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kerbrat Orecchioni, Catherine. 1993. La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Edicial.
Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 861: 162–185.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
PACTE. 2001a. “La investigación empírica y experimental en Traductología.” Special Report, Quaderns. Revista de Traducció 61: 9–60.
PACTE. 2001b. “La Competencia traductora y su adquisición.” Special Report, Quaderns. Revista de Traducció 61: 39–45.
Sandrock, Ursula. 1982. Thinking Aloud Protocols (TAPs) - Ein instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses ‘Übersetzen’. M.A. Thesis, Universität Kassel.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard (
Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Washington: Pen and Booth, 1978).
Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en inteprétation consécutive. Paris: Minard.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Steiner, Erich. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text: How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by Erich Steiner and Carl Yallop, 161–190. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Professional Versus Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In The Translation Process, edited by Candace Seguinot, 73–85. Toronto: H.G. Publications.
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.