Article published In:
Translation as a cognitive activity
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 18
References (36)
Alves, Fábio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. PhD Thesis, Universität Bochum.Google Scholar
Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
Ducrot, Oswald. 2001. El decir y lo dicho. Buenos Aires: Edicial.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien (eds.). 2013. Target 251: 1. Special Issue about Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. DOI logoGoogle Scholar
Fraser, Janet. 1993. “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation.” Applied Linguistics 14 (4): 325–343. DOI logoGoogle Scholar
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. PhD Thesis, Harvard University.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.Google Scholar
. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hansen, Gyde (ed.). 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(ed.). 2002. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt L. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kerbrat Orecchioni, Catherine. 1993. La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Edicial.Google Scholar
Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 861: 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–188. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2001a. “La investigación empírica y experimental en Traductología.” Special Report, Quaderns. Revista de Traducció 61: 9–60.Google Scholar
. 2001b. “La Competencia traductora y su adquisición.” Special Report, Quaderns. Revista de Traducció 61: 39–45.Google Scholar
. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Anna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Sandrock, Ursula. 1982. Thinking Aloud Protocols (TAPs) - Ein instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses ‘Übersetzen’. M.A. Thesis, Universität Kassel.Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard ( Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Washington: Pen and Booth, 1978).Google Scholar
. 1975. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en inteprétation consécutive. Paris: Minard.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Shreve, Gregory, and Erik Angelone (Eds.). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text: How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by Erich Steiner and Carl Yallop, 161–190. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Professional Versus Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In The Translation Process, edited by Candace Seguinot, 73–85. Toronto: H.G. Publications.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.