Article published In:
Translation as a cognitive activity
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 18
References
Alves, Fábio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. PhD Thesis, Universität Bochum.Google Scholar
Alves, Fabio
Bell, Roger T
1991Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
Ducrot, Oswald
2001El decir y lo dicho. Buenos Aires: Edicial.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien
Fraser, Janet
1993 “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation.” Applied Linguistics 14 (4): 325–343. DOI logoGoogle Scholar
Gerloff, Pamela
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. PhD Thesis, Harvard University.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen
1999Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.Google Scholar
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hansen, Gyde
(ed.) 1999Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
(ed.) 2002Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
2004 “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou
1999 “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt L
1999 “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2002 “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kerbrat Orecchioni, Catherine
1993La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Edicial.Google Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Königs, Frank G
1987 “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 861: 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kussmaul, Paul
1991 “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1995Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–188. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
PACTE
2001a “La investigación empírica y experimental en Traductología.” Special Report, Quaderns. Revista de Traducció 61: 9–60.Google Scholar
2001b “La Competencia traductora y su adquisición.” Special Report, Quaderns. Revista de Traducció 61: 39–45.Google Scholar
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Anna, and Florian Windhager
2013 “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Sandrock, Ursula
1982Thinking Aloud Protocols (TAPs) - Ein instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses ‘Übersetzen’. M.A. Thesis, Universität Kassel.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard ( Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Washington: Pen and Booth, 1978).Google Scholar
1975Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en inteprétation consécutive. Paris: Minard.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1984Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
(Eds.) 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich
2001 “Intralingual and Interlingual Versions of a Text: How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by Erich Steiner and Carl Yallop, 161–190. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 “Professional Versus Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study.” In The Translation Process, edited by Candace Seguinot, 73–85. Toronto: H.G. Publications.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.