Article published In:
Translation as a cognitive activity
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 2953
References (29)
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus. 1986. Mind over Machine. The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp.’” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation.” Working Papers in Bilingualism 121: 96–114.Google Scholar
. 1980. “How a Three-Year-Old Translates.” In Patterns of Bilingualism, edited by Evangelos A. Afrendas, 370–393. Singapore: National University of Singapore Press.Google Scholar
Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language, Interpretation and Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 155–170. Oxford: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Kiraly, Don. 2013. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
Neunzig, Wilhelm, and Anna Kuznik. 2007. “Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Forschung: zur Entwicklung eines Einstellungsfragebogens.“ In Translationsqualität, edited by Peter A. Schmitt and Heike E. Jüngst, 445–456. Frankfurt: Peter Lang Verlag.Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas Corbella, 99–106. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005a. “Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora.” In Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación , 573–587. Madrid: Universidad Pontificia Comillas. [CD-ROM].
. 2005b. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en traduction. In Actes du Colloque International: Quelle formation pour le traducteur?, edited by Daniel Gouadec, 95–116. Paris: Maison du dictionnaire.Google Scholar
. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 104–126. London: ContinuumGoogle Scholar
. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across Language and Cultures 10 (2): 207–230. DOI logoGoogle Scholar
. 2011a. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.Google Scholar
. 2011b. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Elisabet Tiselius, Cecilia Alvstad, and Adelina Hild, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 1, Minding Translation , edited by Ricardo Muñoz Martín, 85–115.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, edited by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 120–136. Thousand Oaks: SAGE Publications.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies –and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Grüneisen, Lena, Laura Dörrenbächer-Ulrich & Franziska Perels
2023. Differential development and trainability of self-regulatory abilities among preschoolers. Acta Psychologica 232  pp. 103802 ff. DOI logo
Hirci, Nataša
2023. Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?. Perspectives 31:5  pp. 900 ff. DOI logo
Serpa, Talita, Paula Tavares Pinto, Renata de Oliveira Sbrogio & Diva Cardoso de Camargo
2023. O AMBIENTE DIGITAL TRADCORPUS: PROPOSTA DE REPOSITÓRIO DE DADOS DE CORPORA ON-LINE PARA O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E DE TRADUÇÃO. Trabalhos em Linguística Aplicada 62:1  pp. 121 ff. DOI logo
Sun, Juan, Zhi Lu, Isabel Lacruz, Lijun Ma, Lin Fan, Xiuhua Huang & Bo Zhou
Mei, Huan & Huilin Chen
2022. Assessing Students’ Translation Competence: Integrating China’s Standards of English With Cognitive Diagnostic Assessment Approaches. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*. Meta 65:2  pp. 394 ff. DOI logo
Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions. SHS Web of Conferences 105  pp. 03001 ff. DOI logo
Chodkiewicz, Marta
2021. Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education. Perspectives 29:3  pp. 371 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2021. Feelings about language brokering. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 127 ff. DOI logo
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2  pp. 95 ff. DOI logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2021. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces  pp. 122 ff. DOI logo
Carrasco Flores, José Andrés
2019. Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence. Complutense Journal of English Studies 27  pp. 121 ff. DOI logo
Carrasco Flores, José Andrés
2021. AnalysingEnglish for Translation and Interpretingmaterials: skills, sub-competences and types of knowledge. The Interpreter and Translator Trainer 15:3  pp. 326 ff. DOI logo
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2018. Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 111 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. DOI logo
Lacruz, Isabel
2018. Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 217 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Ayla Rigouts Terryn
2018. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives 26:1  pp. 2 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2017. Chapter 3. Measuring translation literality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 82 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2017. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto. Meta 62:2  pp. 435 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.