Article published In:
Translation as a cognitive activity
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 5474
References
Alves, Fábio, and Tânia Liparini Campos
2009 “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Alves, Fábio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010“Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas
1995Dimensions of Register Variation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Doherty, Monika
(ed.) 1999Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung [Language-specific aspects of information flow]. Berlin: Akademie-Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
2004Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. Dissertation. Copenhagen Business School.Google Scholar
Ghadessy, Mohsen
1993Register Analysis. Theory and Practice. London: Pinter.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and J.R. Martin
1993Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: The Falmer Press.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I. M Matthiessen
1999Construing Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London and New York: Continuum.Google Scholar
2004An Introduction to Functional Grammar. 3rd edition. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hansen, Silvia
2003The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Dissertation. Saarland University.Google Scholar
Hansen-Schirra, Sylvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast – International Journal for Contrastive Linguistics 7 (2): 241–265. DOI logoGoogle Scholar
Hawkins, John A
1986A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.Google Scholar
Steiner, Erich
2001a “Translations English–German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type “Translation”. Paper presented at the Symposium on Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective , Oslo, Norwegian Academy of Science and Letters, November/December 2000.
2001b “Intralingual and Interlingual Versions of a Text – How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by Erich Steiner and Collin Yallop, 161–190. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Grammatical Metaphor in Translation – Some Methods for Corpus-Based Investigations.” In Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective: Language and Computers, edited by Hilde Hasselgard, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodop. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Ideational Grammatical Metaphor: Exploring some Implications for the Overall Model.” Languages in Contrast – International Journal for Contrastive Linguistics 4 (1): 137–164. DOI logoGoogle Scholar
2005Explicitation, its Lexicogrammatical Realization, and its Determining (Independent) Variables – Towards an Empirical and Corpus-Based Methodology. Report. Saarland University.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
2023. Beliefs on translation speed among students. A case study. Open Linguistics 9:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.