Article published in:
Translation as a cognitive activity
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 5474
Alves, Fábio, and Tânia Liparini Campos
2009 “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Alves, Fábio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010“Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas
1995Dimensions of Register Variation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Doherty, Monika
(ed.) 1999Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung [Language-specific aspects of information flow]. Berlin: Akademie-Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
2004Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. Dissertation. Copenhagen Business School.Google Scholar
Ghadessy, Mohsen
1993Register Analysis. Theory and Practice. London: Pinter.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and J.R. Martin
1993Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: The Falmer Press.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I. M Matthiessen
1999Construing Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London and New York: Continuum.Google Scholar
2004An Introduction to Functional Grammar. 3rd edition. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hansen, Silvia
2003The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Dissertation. Saarland University.Google Scholar
Hansen-Schirra, Sylvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast – International Journal for Contrastive Linguistics 7 (2): 241–265. DOI logoGoogle Scholar
Hawkins, John A
1986A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.Google Scholar
Steiner, Erich
2001a “Translations English–German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type “Translation”. Paper presented at the Symposium on Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective , Oslo, Norwegian Academy of Science and Letters, November/December 2000.
2001b “Intralingual and Interlingual Versions of a Text – How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by Erich Steiner and Collin Yallop, 161–190. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Grammatical Metaphor in Translation – Some Methods for Corpus-Based Investigations.” In Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective: Language and Computers, edited by Hilde Hasselgard, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodop. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Ideational Grammatical Metaphor: Exploring some Implications for the Overall Model.” Languages in Contrast – International Journal for Contrastive Linguistics 4 (1): 137–164. DOI logoGoogle Scholar
2005Explicitation, its Lexicogrammatical Realization, and its Determining (Independent) Variables – Towards an Empirical and Corpus-Based Methodology. Report. Saarland University.Google Scholar