(De)Metaphorization in the Cognitive Process of Professional Translators
References
Alves, Fábio, and Tânia Liparini Campos
2009 “
Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In
Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by
Susanne Göpferich,
Arnt Lykke Jakobsen, and
Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Alves, Fábio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
Biber, Douglas
1995 Dimensions of Register Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Doherty, Monika
(ed.) 1999 Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung [
Language-specific aspects of information flow]. Berlin: Akademie-Verlag.
Dragsted, Barbara
2004 Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. Dissertation. Copenhagen Business School.
Ghadessy, Mohsen
1993 Register Analysis. Theory and Practice. London: Pinter.
Halliday, Michael A.K., and J.R. Martin
1993 Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: The Falmer Press.
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I. M Matthiessen
1999 Construing Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London and New York: Continuum.
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I. M Matthiessen
2004 An Introduction to Functional Grammar. 3rd edition. London: Edward Arnold.
Hansen, Silvia
2003 The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Dissertation. Saarland University.
Hansen-Schirra, Sylvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
Hawkins, John A
1986 A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.
Steiner, Erich
2001a “
Translations English–German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type “Translation”. Paper presented at the
Symposium on
Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective
, Oslo, Norwegian Academy of Science and Letters, November/December 2000.
Steiner, Erich
2001b “
Intralingual and Interlingual Versions of a Text – How Specific is the Notion of Translation.” In
Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by
Erich Steiner and
Collin Yallop, 161–190. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Steiner, Erich
2002 “
Grammatical Metaphor in Translation – Some Methods for Corpus-Based Investigations.” In
Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective: Language and Computers, edited by
Hilde Hasselgard,
Stig Johansson,
Bergljot Behrens, and
Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodop.
Steiner, Erich
2005 Explicitation, its Lexicogrammatical Realization, and its Determining (Independent) Variables – Towards an Empirical and Corpus-Based Methodology. Report. Saarland University.
Cited by
Cited by 1 other publications
Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
2023.
Beliefs on translation speed among students. A case study.
Open Linguistics 9:1
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.