Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Beale, Russell, and Christian Peter. 2008. “The Role of Affect and Emotion in HCI.” In Affect and Emotion in Human–Computer Interaction: From Theory to Applications, edited by Christian Peter and Russell Beale, 1–11. Berlin: Springer.
Bertoldi, Nicola, Patrick Simianer, Mauro Cettolo, Katharina Wäschle, Marcello Federico, and Stefan Riezler. 2014. “Online Adaptation to Post-Edits for Phrase-Based Statistical Machine Translation.” In Special Issue of Machine Translation: Post-Editing, edited by Sharon O’Brien and Michel Simard, 309–339. Berlin: Springer.
Bowker, Lynne. 2005. “Productivity vs Quality. A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localization Focus 41: 13–20.
Chevalier, Aline, and Maud Kicka. 2006. “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.” International Journal of Human–Computer Studies 641: 1031–1048.
Christensen, Tina P. 2011. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160. Accessed March 11, 2015. [URL].
Cooper, Alan. 2004. The Inmates are Running the Asylum: Why Hi-Tech Products Drive Us Crazy and How to Restore the Sanity. Indianapolis: Sams Publishing.
Dam, Helle van, and Karen Korning Zethsen. 2009. “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” Journal of Specialised Translation 121: 2–36. Accessed March 11, 2015. [URL].
Dam, Helle van, and Karen Korning Zethsen. 2010. “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96.
de León, Mónica E. 2007. “Ergonomics for Translators and Interpreters.” AbroadLink. Accessed March 11, 2015. [URL].
Denkowski, Michael, Alon Lavie, Isabel Lacruz, and Chris Dyer. 2014. “Real Time Adaptive Machine Translation for Post-Editing with cdec and TransCenter.”
Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation
, Gothenburg, Sweden, Association for Computational Linguistics, 72–77. Accessed July 8, 2015. [URL].
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette. 2009. “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators. Accessed March 11, 2015. [URL].
Doherty, Neil F., and Malcolm King. 2005. “From Technical to Socio-Technical Change: Tackling the Human and Organizational Aspects of Systems Development Projects.” European Journal of Information Systems 14 (1): 1–5. Accessed July 8, 2015.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Special issue 1: Minding Translation, Con la traducción en mente, edited by Ricardo Munoz Martin, 355–383.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Eisenhardt, Kathleen M. 1989. “Building Theories from Case Study Research.” Academy of Management Review 14 (4): 532–550.
Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory: Strategies of Qualitative Research. London: Wiedenfeld and Nicholson.
Gwizdka, Jacek. 2009. “Assessing Cognitive Load on Web Search Tasks.” The Ergonomics Open Journal 21: 114–123. Accessed March 11, 2015.
Gwizdka, Jacek. 2010. “Distribution of Cognitive Load in Web Search.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 61 (11): 2167–2187. Accessed July 8, 2015.
Hansen, Gyde. 2006. Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Hansen-Schirra, Silvia. 2012. “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.” trans-kom 5 (2): 211–226. Accessed July 8, 2015. [URL].
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jiménez Crespo, Miguel A. 2009. “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” In Evaluation of Translation Technology, edited by Walter Daelemans and Véronique Hoste, 213–232. Antwerpen: Artesis University College.
Katan, David. 2009a. “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 74–92. Oxford: Routledge.
Katan, David. 2009b. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes - Journal of Language and Communication Studies 421: 111–153.
Koehn, Philipp, and Josh Schroeder. 2007. “Experiments in Domain Adaptation for Statistical Machine Translation.” In
Proceedings of StatMT ’07 the Second Workshop on Statistical Machine Translation
, Association for Computational Linguistics, 224–227.
Lagoudaki, Elina. 2006. “Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use.”
Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 28
. London, UK, 15–16 November 2006.
Lagoudaki, Elina. 2008. Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. Ph.D. dissertation. Imperial College, London, UK.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA Traduction et Ergonomie. Accessed July 8, 2015. [URL].
Levý, Jiri. 1967/2000. “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, and Arnt Lykke Jakobsen. 2013. “Sound Effects in Translation.” Target 25 (1): 140–154.
Mesa Lao, Bartolomé. 2014. “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the Workshop on Human and Computer-Assisted Translation (HaCaT), edited by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 99–103. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2013. “User Attitudes to the Post-Editing Interface.” In
Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2)
, Nice, France, 19–25. Accessed July 8, 2015. [URL].
Nakamura, Jeanne, and Mihaly Csikszentmihalyi. 2002. “Flow Theory and Research.” In Handbook of Positive Psychology, edited by C.R. Snyder and Shane J. Lopez, 89–105. Oxford: Oxford University Press.
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
Och, Franz. 2003. “Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation.” In
ACL ’03 Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, Association for Computational Linguistics, 11: 160–167.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. Accessed July 8, 2015.
Pineau, Martine. 2011. “La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA Traduction et Ergonomie 141. Accessed March 11, 2015. [URL].
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. Accessed July 8, 2015.
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed March 11, 2015. [URL].
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Brussels: European Commission.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 31: 523–533.
Risku, Hanna. 2007. “The Role of Technology in Translation Management.” In Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 85–97. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” MonTI Special issue 1: Minding Translation, Con la traducción en mente, edited by Ricardo Munoz Martin, 331–353.
Salvendy, Gavriel. 2012. Handbook of Human Factors and Ergonomics. 4th Edition. Hoboken, NJ: Wiley.
Szameitat, André J., Jan Rummel, Diana P. Szameitat, and Annette Sterr. 2009. “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.” International Journal of Human–Computer Studies 671: 561–570.
Vieira, Lucas Nunes, and Lucia Specia. 2011. “A Review of Translation Tools from a Post-Editing Perspective.” In
Proceedings of the Third Joint EM+CNGL Workshop “Bringing MT to the User: Research Meets Translators” (JEC ’11)
, Luxembourg, October, 33–42.
Cited by (43)
Cited by 43 other publications
Barresi, Giacinto
2024. Neuroergonomics for Human-Centered Technological Contexts. In Digital Environments and Human Relations [Human Perspectives in Health Sciences and Technology, 150], ► pp. 61 ff.
Brunner, Stefan, Candice Kam Yuching & Klaus Bengler
2024. Streamlining operations management by classifying methods and concepts of Lean and Ergonomics within a sociotechnical framework. Operations Management Research
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
2024. Who’s afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 263 ff.
2023. Embodiment in Cognitive Translation Studies. In Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus?,
Taşkin, Burcu
2023. Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.. Meta 67:3 ► pp. 687 ff.
Wallinheimo, Anna-Stiina, Simon L. Evans & Elena Davitti
2023. Training in new forms of human-AI interaction improves complex working memory and switching skills of language professionals. Frontiers in Artificial Intelligence 6
Mahadin, Dana & Sameer Naser Olimat
2022. In their own words: how has Covid-19 affected Jordanian translators’ wellbeing?. The Translator 28:4 ► pp. 489 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Rethinking the Aims of Translator Education. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 23 ff.
2021. Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives 29:4 ► pp. 554 ff.
Sun, Sanjun
2021. Measuring the User Experience of Computer-Aided Translation Systems: A Comparative Study. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 67 ff.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Deckert, Mikołaj
2020. Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 483 ff.
Frérot, Cécile, Aurélie Landry & Lionel Karagouch
2020. Multi-analysis of translators’ work: an interdisciplinary approach by translator and ergonomics trainers. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 422 ff.
Peñalver, Elena Alcalde & Alexandra Santamaría Urbieta
2020. The healthy and fit translator: a reality or a necessity?. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 461 ff.
Qiu, Kai, Jianning Su, Xinxin Zhang & Wenjin Yang
2020. Evaluation and Balance of Cognitive Friction: Evaluation of Product Target Image Form Combining Entropy and Game Theory. Symmetry 12:9 ► pp. 1398 ff.
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Şahin, Mehmet & Neslihan Kansu-Yetkiner
2020. From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 440 ff.
Angelone, Erik
2019. Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 179 ff.
Angelone, Erik
2024. Competence, Experience, and Expertise in Translation. In Reference Module in Social Sciences,
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2 ► pp. 195 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.