Article published in:
Translation as a cognitive activityEdited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 98–118
Ergonomics of the Translation Workplace
Potential for Cognitive Friction
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr
References
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos
2009 “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Beale, Russell, and Christian Peter
Bertoldi, Nicola, Patrick Simianer, Mauro Cettolo, Katharina Wäschle, Marcello Federico, and Stefan Riezler
Bowker, Lynne
Chevalier, Aline, and Maud Kicka
Christensen, Tina P
2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160. Accessed March 11, 2015. http://www.trans-kom.eu/bd04nr02/trans-kom_04_02_02_Christensen_Translation_Memory.20111205.pdf.
Cooper, Alan
Dam, Helle van, and Karen Korning Zethsen
2009 “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” Journal of Specialised Translation 121: 2–36. Accessed March 11, 2015. http://www.jostrans.org/issue12/art_dam_zethsen.pdf.
de León, Mónica E
2007 “Ergonomics for Translators and Interpreters.” AbroadLink. Accessed March 11, 2015. https://www.abroadlink.com/en/articles/ergonomics-translators-and-interpreters.
Denkowski, Michael, Alon Lavie, Isabel Lacruz, and Chris Dyer
2014 “Real Time Adaptive Machine Translation for Post-Editing with cdec and TransCenter.”
Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation
, Gothenburg, Sweden, Association for Computational Linguistics, 72–77. Accessed July 8, 2015. http://aclweb.org/anthology/W14-0311. 
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009 “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators. Accessed March 11, 2015. http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Desilets-2.pdf.
Doherty, Neil F., and Malcolm King
Dragsted, Barbara
Ehrensberger-Dow, Maureen
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
Eisenhardt, Kathleen M
Englund Dimitrova, Birgitta
Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss
Gwizdka, Jacek
Hansen, Gyde
Hansen-Schirra, Silvia
2012 “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.” trans-kom 5 (2): 211–226. Accessed July 8, 2015. http://www.trans-kom.eu/bd05nr02/trans-kom_05_02_02_Hansen-Schirra_Sprachtechnologien.20121219.pdf.
Holz-Mänttäri, Justa
Immonen, Sini
Jiménez Crespo, Miguel A
Katan, David
Koehn, Philipp, and Josh Schroeder
Lagoudaki, Elina
2006 “Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use.”
Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 28
. London, UK, 15–16 November 2006.
Lavault-Olléon, Élisabeth
2011 “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA Traduction et Ergonomie. Accessed July 8, 2015. http://ilcea.revues.org/1078?lang=en.
Levý, Jiri
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, and Arnt Lykke Jakobsen
Mesa Lao, Bartolomé
2014 “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the Workshop on Human and Computer-Assisted Translation (HaCaT), edited by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 99–103. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
2013 “User Attitudes to the Post-Editing Interface.” In
Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2)
, Nice, France, 19–25. Accessed July 8, 2015. http://www.mt-archive.info/10/MTS-2013-W2-Moorkens.pdf.
Muñoz Martín, Ricardo
Nakamura, Jeanne, and Mihaly Csikszentmihalyi
O’Brien, Sharon
Och, Franz
Olohan, Maeve
PACTE
Pineau, Martine
2011 “La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA Traduction et Ergonomie 141. Accessed March 11, 2015. http://ilcea.revues.org/index1067.html.
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed March 11, 2015. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
Szameitat, André J., Jan Rummel, Diana P. Szameitat, and Annette Sterr
Toury, Gideon
Vieira, Lucas Nunes, and Lucia Specia
2011 “A Review of Translation Tools from a Post-Editing Perspective.” In
Proceedings of the Third Joint EM+CNGL Workshop “Bringing MT to the User: Research Meets Translators” (JEC ’11)
, Luxembourg, October, 33–42.
Cited by
Cited by 30 other publications
No author info given
Angelone, Erik
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
Chesterman, Andrew
Deckert, Mikołaj
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Frérot, Cécile, Aurélie Landry & Lionel Karagouch
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Korpal, Paweł
Mossop, Brian
Muñoz Martín, Ricardo
Olohan, Maeve
O’Brien, Sharon & Maureen Ehrensberger-Dow
Peñalver, Elena Alcalde & Alexandra Santamaría Urbieta
Qiu, Kai, Jianning Su, Xinxin Zhang & Wenjin Yang
Sun, Sanjun
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Séguinot, Candace
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
Şahin, Mehmet & Neslihan Kansu-Yetkiner
This list is based on CrossRef data as of 25 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.