Article published In:
Translation as a cognitive activity
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 98118
References
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos
2009 “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Austermühl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Beale, Russell, and Christian Peter
2008 “The Role of Affect and Emotion in HCI.” In Affect and Emotion in Human–Computer Interaction: From Theory to Applications, edited by Christian Peter and Russell Beale, 1–11. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Bertoldi, Nicola, Patrick Simianer, Mauro Cettolo, Katharina Wäschle, Marcello Federico, and Stefan Riezler
2014 “Online Adaptation to Post-Edits for Phrase-Based Statistical Machine Translation.” In Special Issue of Machine Translation: Post-Editing, edited by Sharon O’Brien and Michel Simard, 309–339. Berlin: Springer.Google Scholar
Bowker, Lynne
2005 “Productivity vs Quality. A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localization Focus 41: 13–20.Google Scholar
Chevalier, Aline, and Maud Kicka
2006 “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.” International Journal of Human–Computer Studies 641: 1031–1048. DOI logoGoogle Scholar
Christensen, Tina P
2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160. Accessed March 11, 2015. [URL].Google Scholar
Cooper, Alan
2004The Inmates are Running the Asylum: Why Hi-Tech Products Drive Us Crazy and How to Restore the Sanity. Indianapolis: Sams Publishing.Google Scholar
Dam, Helle van, and Karen Korning Zethsen
2009 “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” Journal of Specialised Translation 121: 2–36. Accessed March 11, 2015. [URL].Google Scholar
2010 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96. DOI logoGoogle Scholar
de León, Mónica E
2007“Ergonomics for Translators and Interpreters.” AbroadLink. Accessed March 11, 2015. [URL].Google Scholar
Denkowski, Michael, Alon Lavie, Isabel Lacruz, and Chris Dyer
2014 “Real Time Adaptive Machine Translation for Post-Editing with cdec and TransCenter.” Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation , Gothenburg, Sweden, Association for Computational Linguistics, 72–77. Accessed July 8, 2015. [URL]. DOI logo
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009 “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators. Accessed March 11, 2015. [URL].Google Scholar
Doherty, Neil F., and Malcolm King
2005 “From Technical to Socio-Technical Change: Tackling the Human and Organizational Aspects of Systems Development Projects.” European Journal of Information Systems 14 (1): 1–5. Accessed July 8, 2015. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
2006 “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics and Cognition 14 (2): 443–464. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Special issue 1: Minding Translation, Con la traducción en mente, edited by Ricardo Munoz Martin, 355–383. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Eisenhardt, Kathleen M
1989 “Building Theories from Case Study Research.” Academy of Management Review 14 (4): 532–550. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss
1967The Discovery of Grounded Theory: Strategies of Qualitative Research. London: Wiedenfeld and Nicholson.Google Scholar
Gwizdka, Jacek
2009 “Assessing Cognitive Load on Web Search Tasks.” The Ergonomics Open Journal 21: 114–123. Accessed March 11, 2015. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Distribution of Cognitive Load in Web Search.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 61 (11): 2167–2187. Accessed July 8, 2015. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2006Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia
2012 “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.” trans-kom 5 (2): 211–226. Accessed July 8, 2015. [URL].Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Jiménez Crespo, Miguel A
2009 “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” In Evaluation of Translation Technology, edited by Walter Daelemans and Véronique Hoste, 213–232. Antwerpen: Artesis University College.Google Scholar
Katan, David
2009a “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 74–92. Oxford: Routledge.Google Scholar
2009b “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes - Journal of Language and Communication Studies 421: 111–153.Google Scholar
Koehn, Philipp, and Josh Schroeder
2007 “Experiments in Domain Adaptation for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of StatMT ’07 the Second Workshop on Statistical Machine Translation , Association for Computational Linguistics, 224–227. DOI logo
Lagoudaki, Elina
2006 “Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use.” Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 28 . London, UK, 15–16 November 2006.
2008Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. Ph.D. dissertation. Imperial College, London, UK.Google Scholar
Lavault-Olléon, Élisabeth
2011 “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA Traduction et Ergonomie. Accessed July 8, 2015. [URL].Google Scholar
Levý, Jiri
1967/2000 “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.Google Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, and Arnt Lykke Jakobsen
2013 “Sound Effects in Translation.” Target 25 (1): 140–154. DOI logoGoogle Scholar
Mesa Lao, Bartolomé
2014 “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the Workshop on Human and Computer-Assisted Translation (HaCaT), edited by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 99–103. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
2013 “User Attitudes to the Post-Editing Interface.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2) , Nice, France, 19–25. Accessed July 8, 2015. [URL].
Muñoz Martín, Ricardo
2012 “Just a Matter of Scope. Mental Load in Translation Process Research.” Translation Spaces 11: 169–188. DOI logoGoogle Scholar
Nakamura, Jeanne, and Mihaly Csikszentmihalyi
2002 “Flow Theory and Research.” In Handbook of Positive Psychology, edited by C.R. Snyder and Shane J. Lopez, 89–105. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
2012 “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122. DOI logoGoogle Scholar
Och, Franz
2003 “Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation.” In ACL ’03 Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics , Association for Computational Linguistics, 11: 160–167. DOI logo
Olohan, Maeve
2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logoGoogle Scholar
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. Accessed July 8, 2015. DOI logoGoogle Scholar
Pineau, Martine
2011“La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA Traduction et Ergonomie 141. Accessed March 11, 2015. [URL].Google Scholar
Pym, Anthony
2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. Accessed July 8, 2015. DOI logoGoogle Scholar
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed March 11, 2015. [URL].Google Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan
2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Brussels: European Commission.Google Scholar
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 31: 523–533. DOI logoGoogle Scholar
2007 “The Role of Technology in Translation Management.” In Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 85–97. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” MonTI Special issue 1: Minding Translation, Con la traducción en mente, edited by Ricardo Munoz Martin, 331–353. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
2013 “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 21: 151–182. DOI logoGoogle Scholar
Salvendy, Gavriel
2012Handbook of Human Factors and Ergonomics. 4th Edition. Hoboken, NJ: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Szameitat, André J., Jan Rummel, Diana P. Szameitat, and Annette Sterr
2009 “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.” International Journal of Human–Computer Studies 671: 561–570. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Lucas Nunes, and Lucia Specia
2011 “A Review of Translation Tools from a Post-Editing Perspective.” In Proceedings of the Third Joint EM+CNGL Workshop “Bringing MT to the User: Research Meets Translators” (JEC ’11) , Luxembourg, October, 33–42.
Cited by

Cited by 35 other publications

Angelone, Erik
2019. Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
Chesterman, Andrew
2021. Translator studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 242 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2020. Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 483 ff. DOI logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Frérot, Cécile, Aurélie Landry & Lionel Karagouch
2020. Multi-analysis of translators’ work: an interdisciplinary approach by translator and ergonomics trainers. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 422 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. Augmentation and translation crowdsourcing. Translation, Cognition & Behavior DOI logo
Korpal, Paweł
2021. Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives 29:4  pp. 554 ff. DOI logo
Mahadin, Dana & Sameer Naser Olimat
2022. In their own words: how has Covid-19 affected Jordanian translators’ wellbeing?. The Translator 28:4  pp. 489 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Michael, Carl
2023. Embodiment in Cognitive Translation Studies . In Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus? , DOI logo
Mossop, Brian
2020. Subjective Responses to Translation Memory Policy in the Workplace. TTR 32:1  pp. 309 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2017. Machine Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 311 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2017. Knowing in translation practice. Translation Spaces 6:1  pp. 159 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2019. Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 161 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2022. Translating Technical Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 321 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon & Maureen Ehrensberger-Dow
2020. MT Literacy—A cognitive view. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 145 ff. DOI logo
Peñalver, Elena Alcalde & Alexandra Santamaría Urbieta
2020. The healthy and fit translator: a reality or a necessity?. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 461 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Rethinking the Aims of Translator Education. In Metacognitive Translator Training,  pp. 23 ff. DOI logo
Qiu, Kai, Jianning Su, Xinxin Zhang & Wenjin Yang
2020. Evaluation and Balance of Cognitive Friction: Evaluation of Product Target Image Form Combining Entropy and Game Theory. Symmetry 12:9  pp. 1398 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2021. Measuring the User Experience of Computer-Aided Translation Systems: A Comparative Study. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 67 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2  pp. 195 ff. DOI logo
Taşkin, Burcu
2023. Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.. Meta 67:3  pp. 687 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
2018. Chapter 3. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 33 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
Wallinheimo, Anna-Stiina, Simon L. Evans & Elena Davitti
2023. Training in new forms of human-AI interaction improves complex working memory and switching skills of language professionals. Frontiers in Artificial Intelligence 6 DOI logo
Şahin, Mehmet & Neslihan Kansu-Yetkiner
2020. From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 440 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.