2009 “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Austermühl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Beale, Russell, and Christian Peter
2008 “The Role of Affect and Emotion in HCI.” In Affect and Emotion in Human–Computer Interaction: From Theory to Applications, edited by Christian Peter and Russell Beale, 1–11. Berlin: Springer.
Bertoldi, Nicola, Patrick Simianer, Mauro Cettolo, Katharina Wäschle, Marcello Federico, and Stefan Riezler
2014 “Online Adaptation to Post-Edits for Phrase-Based Statistical Machine Translation.” In Special Issue of Machine Translation: Post-Editing, edited by Sharon O’Brien and Michel Simard, 309–339. Berlin: Springer.
Bowker, Lynne
2005 “Productivity vs Quality. A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localization Focus 41: 13–20.
Chevalier, Aline, and Maud Kicka
2006 “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.” International Journal of Human–Computer Studies 641: 1031–1048.
Christensen, Tina P
2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160. Accessed March 11, 2015. [URL].
Cooper, Alan
2004The Inmates are Running the Asylum: Why Hi-Tech Products Drive Us Crazy and How to Restore the Sanity. Indianapolis: Sams Publishing.
2009 “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” Journal of Specialised Translation 121: 2–36. Accessed March 11, 2015. [URL].
Dam, Helle van, and Karen Korning Zethsen
2010 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96.
de León, Mónica E
2007“Ergonomics for Translators and Interpreters.” AbroadLink. Accessed March 11, 2015. [URL].
Denkowski, Michael, Alon Lavie, Isabel Lacruz, and Chris Dyer
2014 “Real Time Adaptive Machine Translation for Post-Editing with cdec and TransCenter.”
Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation
, Gothenburg, Sweden, Association for Computational Linguistics, 72–77. Accessed July 8, 2015. [URL].
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009 “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators. Accessed March 11, 2015. [URL].
Doherty, Neil F., and Malcolm King
2005 “From Technical to Socio-Technical Change: Tackling the Human and Organizational Aspects of Systems Development Projects.” European Journal of Information Systems 14 (1): 1–5. Accessed July 8, 2015.
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Special issue 1: Minding Translation, Con la traducción en mente, edited by Ricardo Munoz Martin, 355–383.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Eisenhardt, Kathleen M
1989 “Building Theories from Case Study Research.” Academy of Management Review 14 (4): 532–550.
1967The Discovery of Grounded Theory: Strategies of Qualitative Research. London: Wiedenfeld and Nicholson.
Gwizdka, Jacek
2009 “Assessing Cognitive Load on Web Search Tasks.” The Ergonomics Open Journal 21: 114–123. Accessed March 11, 2015.
Gwizdka, Jacek
2010 “Distribution of Cognitive Load in Web Search.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 61 (11): 2167–2187. Accessed July 8, 2015.
Hansen, Gyde
2006Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Hansen-Schirra, Silvia
2012 “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.” trans-kom 5 (2): 211–226. Accessed July 8, 2015. [URL].
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
2009 “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” In Evaluation of Translation Technology, edited by Walter Daelemans and Véronique Hoste, 213–232. Antwerpen: Artesis University College.
Katan, David
2009a “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 74–92. Oxford: Routledge.
Katan, David
2009b “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes - Journal of Language and Communication Studies 421: 111–153.
Koehn, Philipp, and Josh Schroeder
2007 “Experiments in Domain Adaptation for Statistical Machine Translation.” In
Proceedings of StatMT ’07 the Second Workshop on Statistical Machine Translation
, Association for Computational Linguistics, 224–227.
Lagoudaki, Elina
2006 “Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use.”
Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 28
. London, UK, 15–16 November 2006.
Lagoudaki, Elina
2008Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. Ph.D. dissertation. Imperial College, London, UK.
Lavault-Olléon, Élisabeth
2011 “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA Traduction et Ergonomie. Accessed July 8, 2015. [URL].
Levý, Jiri
1967/2000 “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, and Arnt Lykke Jakobsen
2014 “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the Workshop on Human and Computer-Assisted Translation (HaCaT), edited by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 99–103. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
2013 “User Attitudes to the Post-Editing Interface.” In
Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2)
, Nice, France, 19–25. Accessed July 8, 2015. [URL].
2002 “Flow Theory and Research.” In Handbook of Positive Psychology, edited by C.R. Snyder and Shane J. Lopez, 89–105. Oxford: Oxford University Press.
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
2003 “Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation.” In
ACL ’03 Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, Association for Computational Linguistics, 11: 160–167.
Olohan, Maeve
2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357.
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. Accessed July 8, 2015.
Pineau, Martine
2011“La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA Traduction et Ergonomie 141. Accessed March 11, 2015. [URL].
Pym, Anthony
2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. Accessed July 8, 2015.
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed March 11, 2015. [URL].
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan
2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Brussels: European Commission.
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 31: 523–533.
Risku, Hanna
2007 “The Role of Technology in Translation Management.” In Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 85–97. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Hanna
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” MonTI Special issue 1: Minding Translation, Con la traducción en mente, edited by Ricardo Munoz Martin, 331–353.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
2012Handbook of Human Factors and Ergonomics. 4th Edition. Hoboken, NJ: Wiley.
Szameitat, André J., Jan Rummel, Diana P. Szameitat, and Annette Sterr
2009 “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.” International Journal of Human–Computer Studies 671: 561–570.
2011 “A Review of Translation Tools from a Post-Editing Perspective.” In
Proceedings of the Third Joint EM+CNGL Workshop “Bringing MT to the User: Research Meets Translators” (JEC ’11)
, Luxembourg, October, 33–42.
Cited by
Cited by 35 other publications
Angelone, Erik
2019. Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 179 ff.
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
2020. Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 483 ff.
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 332 ff.
2020. Multi-analysis of translators’ work: an interdisciplinary approach by translator and ergonomics trainers. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 422 ff.
Peñalver, Elena Alcalde & Alexandra Santamaría Urbieta
2020. The healthy and fit translator: a reality or a necessity?. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 461 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Rethinking the Aims of Translator Education. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 23 ff.
Qiu, Kai, Jianning Su, Xinxin Zhang & Wenjin Yang
2020. Evaluation and Balance of Cognitive Friction: Evaluation of Product Target Image Form Combining Entropy and Game Theory. Symmetry 12:9 ► pp. 1398 ff.
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Sun, Sanjun
2021. Measuring the User Experience of Computer-Aided Translation Systems: A Comparative Study. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 67 ff.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2 ► pp. 195 ff.
Taşkin, Burcu
2023. Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.. Meta 67:3 ► pp. 687 ff.
Wallinheimo, Anna-Stiina, Simon L. Evans & Elena Davitti
2023. Training in new forms of human-AI interaction improves complex working memory and switching skills of language professionals. Frontiers in Artificial Intelligence 6
Şahin, Mehmet & Neslihan Kansu-Yetkiner
2020. From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 440 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.