2013 “languageR: Data Sets and Functions with ‘Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics’.” Available at [URL]
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker
2014 “{lme4}: Linear Mixed-Effects Models using Eigen and S4.” Available at [URL]
Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2007 “Shared Syntactic Representations in Bilinguals: Evidence for the Role of Word-Order Repetition.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33 (5): 931–949.
Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2013 “From Language-specific to Shared Syntactic Representations: The Influence of Second Language Proficiency on Syntactic Sharing in Bilinguals.” Cognition 127 (3): 287–306.
Boltzmann, Ludwig
1886 “The Second Law of Thermodynamics.” In
Populare Schriften, Essay 3, address to a formal meeting of the Imperial Academy of Science
, 29 May 1886, reprinted in Ludwig Boltzmann, Theoretical physics and philosophical problem
, translated by S.G. Brush. Boston: Reidel.
Campbell, Stuart
2000 “Choice Network Analysis in Translation Research.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St Jerome.
Carl, Michael, and Moritz Jonas Schaeffer
Submitted. “Literality in Translation and Processes of Post-editing”.
Carl, Michael
2012a “The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research.” In
AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice
.
Carl, Michael
2012b “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, ELRA, 4108–4112.
Chen, Baoguo, Yuefang Jia, Zhu Wang, Susan Dunlap, and Jeong-Ah Shin
2013 “Is Word-Order Similarity Necessary for Cross-Linguistic Structural Priming?” Second Language Research 29 (4): 375–389.
Chesterman, Andrew
2011 “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 23–35. Amsterdam: John Benjamins.
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation — Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Duñabeitia Landaburu, Jon A., Manuel Perea Lara, and Manuel Carreiras Valiña
1997 “The Bilingual Individual.” Interpreting - International Journal of Research and Practice in Interpreting 21: 163–187.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
2004 “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414.
2011 “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jensen, Kristian Tangsgard Hvelplund, Annette C. Sjørup, and Laura W. Balling
2009 “Effects of L1 Syntax on L2 Translation.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Fábio Alves, Susanne Göpferich, and Inger M. Mees, 319–336. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kidd, Evan, Emilie Tennant, and Sanjo Nitschke
2014 “Shared Abstract Representation of Linguistic Structure in Bilingual Sentence Comprehension.” Psychonomic Bulletin & Review.
Kuznetsova, Alexandra, Rune Haubo Bojesen Christensen, and Per Bruun Brockhoff
2014 “lmertest: Tests for Random and Fixed Effects for Linear Mixed Effect Models (lmer Objects of lme4 Package). R package version 2.0-6.” Available at [URL]
Macizo, Pedro, and María Teresa Bajo
2006 “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes?” Cognition 99 (1): 1–34.
Neubert, Albrecht, and Gregory Shreve
1992Translation as Text. Kent State University Press.
Pym, Anthony
2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Defense of a Minimalist Approach.” Meta: Translators’ Journal 48 (4): 481–497.
R Development Core Team
2014 “R: A Language and Environment for Statistical Computing.” Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Available at: [URL].
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and María Teresa Bajo
2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 490–500.
Schaeffer, Moritz Jonas, Kevin Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær
submitted. “Reading for translation.”
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2007 “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171.
Shin, Jeong-Ah, and Kiel Christianson
2009 “Syntactic Processing in Korean-English Bilingual Production: Evidence from Cross-Linguistic Structural Priming.” Cognition 112 (1): 175–180.
2021. Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 259 ff.
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
2021. Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process. Frontiers in Psychology 12
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.