Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms
The case of ‘literal translation’
The current reintroduction of the concept of ‘literal translation’ is an important development for two main reasons. Firstly, it has led to a range of intriguing empirical findings. Secondly, this revival exemplifies a more profound development in the field. This paper argues that the trajectory of this concept is one example of how cognitively oriented explanatory models are driving an integration of product- and process-based approaches to translational phenomena. In order to better understand this development and to investigate its potential to change Translation Studies, the paper first provides a brief historical overview and then proceeds to decompose the concept into key constituent parts. Two constituent concepts will be used as the basis for identifying the alternative ways in which product and process-oriented approaches have studied the same phenomenon. As a way of moving forward, pertinent theoretical tools from bilingualism research are identified, and concluding remarks focus on implications for the field.
Keywords: default translation, empirical paradigms, cognitive translation studies, literal translation, multi-methods research
Published online: 28 January 2016
Cited by 17 other publications
Halverson, Sandra L.
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Marín García, Álvaro
Mellinger, Christopher D.
Muñoz Martín, Ricardo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
Arppe, Antii, Gaëtanelle Gilquin, Dylan Glynn, Martin Hilpert, and Arne Zeschel
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hjelpelund, and Annette C. Sjørup
Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi
Brysbaert, Marc, Eef Ameel, and Gert Storms
2014 “Semantic Memory and Bilingualism: a Review of the Literature and a New Hypothesis. Accessed 3 April 2014. crr.ugent.be/papers/Brysbaert_et_al_2014_semantic_memory_and_bilingualism.pdf.
2012 “The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research. In Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (SPTP 2012), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 9–18. Stroudsburg, PA: Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer
Forthcoming. “Processes of Literal Translation and Post-editing. In Translation in Transition edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa Lao Amsterdam John Benjamins
Christoffels, Ingrid, and Annette de Groot
Delaere, Isabelle, and Gert De Sutter
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter, and Koen Plevoets
De Groot, Annette
Dong, Yanping, Shichun Gui, and Brian MacWhinney
Englund Dimitrova, Birgitta
Finkbeiner, M., K.I. Forster, J. Nicol, and K. Nakamura
Francis, Wendy S., Natasha Tokowicz, and Judith Kroll
Gries, Stefan Th
Gries, Stephan Th., and Dagmar S. Divjak
2011 “Schematic Networks in Translation: Bringing Together Process and Corpus Data. Paper presented at Text-process-text, Stockholm, 17-19 November 2011.
Forthcoming b. “Developing a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull and Questions of Data and Method. Forthcoming in New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies edited by Gert de Sutter, Isabelle Delaere, and Marie-Aude Lefer Berlin Mouton de Gruyter
Hartsuiker, Robert J., and Martin J. Pickering
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
Heylen, Kris, José Tummers, and Dirk Geeraerts
Koppel, Moshe, and Noam Ordan
2011 “Translationese and its Dialects. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics , 1318–1326. Portland, OR: Association for Computational Linguistics.
Kroll, Judith F., and Erika Stewart
Kroll, Judith F., and Natasha Tokowicz
Kruger, Alet, Kim Wallmach, and Jeremy Munday
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
Krzeszowski, Thomas P.
Laxén, Jannika, and Jean Marc Lavaur
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
Pavlović, Nataša, and Goranka Antunović
Pickering, Martin J., and Victor S. Ferreira
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes. Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation, 29–37. Gothenburg Sweden: Association for Computational Linguistics.
Schaeffer, Mortiz J., Kevin Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær
Forthcoming. “Reading for Translation. Forthcoming in Translation in Transition edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa Lao Amsterdam John Benjamins
Schoonbaert, Sophie, Walter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker
Sjørup, Annette C.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen
Tummers, José, Kris Heylen, and Dirk Geeraerts
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet