Cognitive space:
Exploring the situational interface
References (90)
Alonso Jiménez, Elisa, and Elisa Calvo Encinas. 2015. “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.” Meta 60 (1): 135–157.
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision during the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators.” Current Issues in Language Studies 11: 75–95.
Angelelli, Claudia V. 2014. “Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication.” In The Routledge Handbook of Language and Health Communication, edited by Heidi Hamilton and Silvia Chou, 573–585. London and New York: Routledge.
Antonini, Rachele. 2010. “Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research.” mediAzioni 101: 1–23. Accessed May 16, 2016. [URL]
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Austermühl, Frank. 2011. “The Technical Infrastructure of a Translator’s Home Office.” In Übersetzung - translation - traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited by Harald Kittel, Armin P. Frank, Norman Greiner, and Theo Hermans, 2642–2651. Berlin: De Gruyter.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.
Biau Gil, José Ramón, and Anthony Pym. 2006. ”Technology and Translation.” In Translation Technology and Its Teaching, edited by Anthony Pym, Alexander Perestrenko, and Bram Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Bower, Kathryn. 2015. “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): Article 2. Accessed May 10, 2016. [URL].
Bowker, Lynn. 2005. “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus 4 (1): 13–20.
Chesterman, Andrew. 2013/2015. “Models of What Processes?” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168 [Reprinted in Benjamins Current Topics 77, 7–20. Amsterdam: John Benjamins].
Chevalier, Aline, and Maud Kicka. 2006. “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.” International Journal of Human-Computer Studies 641: 1031–1048.
Christensen, Tina P. 2011. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” Trans-Kom 4 (2): 137–160. Accessed May 10, 2016, from [URL].
Christensen, Tina P., and Anne Gram Schjoldager. 2010. “Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?” Hermes–Journal of Language and Communication Studies 441: 89–101.
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz. 2014. “Technology-Assisted Interpreting.” MultiLingual April/May 2014 25 (3): 27–32.
DePalma, Donald A., Hélène Pielmeier, Stephen Henderson, and Robert G. Stewart. 2015. The Language Services Market: 2015. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
DGI. 2015. Interpretation in Figures. Brussels: European Commission. Accessed May 10, 2016. [URL].
DGT. 2014. Translation in Figures. Brussels: European Commission. Accessed May 10, 2016. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 11: 355–383. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. Forthcoming. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (11): 103–131.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence. Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Elia. 2016. Language Industry Survey Report – Expectations and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Association. Accessed May 10, 2016. [URL].
Elimam, Ahmed S. 2007. “The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession.” Translation Journal 11 (1). Accessed May 10, 2016, from [URL].
EN 15038:2006. Translation Services–Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2015a. From Loner to Teamplayer. The Translator in a Changing Professional Landscape. Presentation at
IATIS conference
, July 2015, Belo Horizonte, Brazil.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2015b. Auktoriserad translator – kompetens och prov. Kartläggning och kunskapsunderlag. Stockholm: Kammarkollegiet. Accessed May 10, 2016. [URL].
Enríquez Raído, Vanessa. 2013. “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 111: 275–285.
Eurofound. 2015. First Findings: Sixth European Working Conditions Survey. Brussels: EU Publications Office.
Gambier, Yves. 2016. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication 101: 887–906.
García, Ignacio. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation 121: 199–214.
Gile, Daniel. 2016. “Experimental Research.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian J. Baer, 220–228. Abingdon: Taylor & Francis Routledge.
Hansen-Schirra, Silvia. 2012. “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.“ Trans-Kom 5 (21): 211–226. Accessed May 10, 2016. [URL].
Holmes, James S. 1972/2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G., and Paul Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch (Tübinger Beiträge zur Linguistik 205). Tübingen: Narr.
ISO 2603:1998. Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 4043:1998. Mobile Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 13611:2014. Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO 17100:2015. Translation Services - Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo. 2011. “Towards Professionalism – or against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156.
Jiménez Crespo, Miguel A. 2009. “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” Linguistica Antverpiensia 81: 213–232.
Kelly, Nataly, and Donald DePalma. 2012. The Top 100 Language Service Providers. Cambridge MA: Common Sense Advisory. Accessed May 10, 2016. [URL].
Kinnunen, Tuija. 2013. “Translatorisches Handeln und die interprofessionale Kooperation im Kontext des Gerichtsdolmetschens in Finnland.” trans-kom 6 (11): 70–91.
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies 441: 25–43.
Lafeber, Anne. 2012. Translation at Inter-Governmental Organizations. The Skills and Sets of Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting 5 (21): 1–13.
Mesa Lao, Bartolomé. 2014. “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2013. “User Attitudes to the Post-editing Interface.” Proceedings of
MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice
, 19–25. Allschwil: The European Association for Machine Translation.
O’Hagan, Minako (ed.). 2011. Translation as a Social Activity — Community Translation 2.0. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 10.
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan. 2010. “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How Do Translators Use the ‘Concordance’ Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics, edited by Willem P. Brinckman, and Mark Neerincx, 187–190. Delft: Delft University of Technology.
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2015. “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography, 1–26.
Orlando, Marc. 2014. “A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-Simul with Notes.” Translation & Interpreting 6 (21): 39–54.
Palvalin, Miikka, Antti Lönnqvist, and Maiju Vuolle. 2013. “Analysing the Impacts of ICT on Knowledge Work Productivity.” Journal of Knowledge Management 17 (41): 545–557.
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (11): 1–9. Accessed May 10, 2016. [URL].
Pym, Anthony. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (31): 487–503.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Streddo, and Andy L.J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Final Report (= Studies on Translation and Multilingualism, 7/2012). Brussels: European Commission.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained [Translated from the German by Christiane Nord]. London and New York: Routledge.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 31: 523–533.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín, 331–353.
MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 1.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 1–22.
Screen, Benjamin Alun. 2016. “What Does Translation Memory Do to Translation? The Effect of Translation Memory Output on Specific Aspects of the Translation Process.” Translation & Interpreting 8 (11): 1–18.
Susam-Saraeva, Şebnem, and Luis Pérez González (eds.). 2012. Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Special issue of The Translator 18 (2).
Szameitat, André J., Jan Rummel, Diane P. Szameitat, and Annette Sterr. 2009. “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.” International Journal of Human-Computer Studies 671: 561–570.
Taravella, AnneMarie, and Alain O. Villeneuve. 2013. “Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: The Human Perspective in Human-Machine Translation.” The Journal of Specialised Translation 191: 62–74.
Teixeira, Carlos S.C. 2014. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili. Accessed May 10, 2016. [URL].
Torres Hostench, Olga, José Ramon Biau Gil, Pilar Cid Leal, Adriá Martín Mor, Bartolomé Mesa Lao, Mariana Orozco Jutorán, and Pilar Sanchez Gijón. 2010. “TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts.” In Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication, edited by Maria Lluisa Gea Valor, Isabel García Izquierdo, and Maria José Esteve, 255–276. Bern: Peter Lang.
Tuch, Alexandre N., Javier A. Bargas Ávila, Klaus Opwis, and Frank H. Wilhelm. 2009. “Visual Complexity of Websites: Effects on Users’ Experience, Physiology, Performance, and Memory.” International Journal of Human-Computer Studies 671: 703–715.
UN 2011. Measuring the Impacts of Information and Communication Technology for Development. UNCTAD Current Studies on Science, Technology and Innovation, no. 3.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Zetsche, Jost. 2007. “Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools.” Translation Journal 11 (41). Accessed May 10, 2016. [URL].
Cited by (1)
Cited by one other publication
Zabotkina, Vera I. & Elena L. Boyarskaya
2024.
Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables.
Slovo.ru: Baltic accent 15:1
► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.