Cognitive space:
Exploring the situational interface
References
Alonso Jiménez, Elisa, and Elisa Calvo Encinas
2015 “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.” Meta 60 (1): 135–157.


Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos
2009 “
Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision during the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators.”
Current Issues in Language Studies 11: 75–95.

Angelelli, Claudia V.
2014 “
Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication.” In
The Routledge Handbook of Language and Health Communication, edited by
Heidi Hamilton and
Silvia Chou, 573–585. London and New York: Routledge.

Antonini, Rachele
2010 “
Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research.”
mediAzioni 101: 1–23. Accessed May 16, 2016.
[URL]
Austermühl, Frank
2001 Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Austermühl, Frank
2011 “
The Technical Infrastructure of a Translator’s Home Office.” In
Übersetzung - translation - traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited by
Harald Kittel,
Armin P. Frank,
Norman Greiner, and
Theo Hermans, 2642–2651. Berlin: De Gruyter.

Berk-Seligson, Susan
1990 The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.

Biau Gil, José Ramón, and Anthony Pym
2006 ”Technology and Translation.” In
Translation Technology and Its Teaching, edited by
Anthony Pym,
Alexander Perestrenko, and
Bram Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Bower, Kathryn
2015 “
Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.”
Journal of Interpretation 24 (1): Article 2. Accessed May 10, 2016.
[URL].

Bowker, Lynn
2005 “
Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.”
Localisation Focus 4 (1): 13–20.

Chesterman, Andrew
2013/2015 “
Models of What Processes?”
Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168 [Reprinted in Benjamins Current Topics 77, 7–20. Amsterdam: John Benjamins].


Chevalier, Aline, and Maud Kicka
2006 “
Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.”
International Journal of Human-Computer Studies 641: 1031–1048.


Christensen, Tina P.
2011 “
Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.”
Trans-Kom 4 (2): 137–160. Accessed May 10, 2016, from
[URL].

Christensen, Tina P., and Anne Gram Schjoldager
2010 “
Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?”
Hermes–Journal of Language and Communication Studies 441: 89–101.

Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz
2014 “
Technology-Assisted Interpreting.”
MultiLingual April/May 2014 25 (3): 27–32.

DePalma, Donald A., Hélène Pielmeier, Stephen Henderson, and Robert G. Stewart
2015 The Language Services Market: 2015. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.

DGI
2015 Interpretation in Figures. Brussels: European Commission. Accessed May 10, 2016.
[URL].

DGT
2014 Translation in Figures. Brussels: European Commission. Accessed May 10, 2016.
[URL].

Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “
Challenges of Translation Process Research at the Workplace.”
MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 11: 355–383.
[URL].

Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Severine Hubscher-Davidson, and Ulf Norberg
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
Forthcoming. “
An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.”
ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2013 “
Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.”
Journal of Writing Research 5 (11): 103–131.


Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014 “
Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In
The Development of Translation Competence. Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by
John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
Elia
2016 Language Industry Survey Report – Expectations and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Association. Accessed May 10, 2016.
[URL].

Elimam, Ahmed S.
2007 “
The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession.”
Translation Journal 11 (1). Accessed May 10, 2016, from
[URL].

EN 15038:2006
Translation Services–Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Englund Dimitrova, Birgitta
Englund Dimitrova, Birgitta
2015a From Loner to Teamplayer. The Translator in a Changing Professional Landscape. Presentation at
IATIS conference
, July 2015, Belo Horizonte, Brazil.
Englund Dimitrova, Birgitta
2015b Auktoriserad translator – kompetens och prov. Kartläggning och kunskapsunderlag. Stockholm: Kammarkollegiet. Accessed May 10, 2016.
[URL].

Englund Dimitrova, Birgitta, and Kenneth Hyltenstam
Enríquez Raído, Vanessa
2013 “
Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.”
Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 111: 275–285.

Eurofound
2015 First Findings: Sixth European Working Conditions Survey. Brussels: EU Publications Office.


Gambier, Yves
2016 “
Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.”
International Journal of Communication 101: 887–906.

García, Ignacio
2009 “
Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.”
The Journal of Specialised Translation 121: 199–214.

Gile, Daniel
2016 “
Experimental Research.” In
Researching Translation and Interpreting, edited by
Claudia V. Angelelli and
Brian J. Baer, 220–228. Abingdon: Taylor & Francis Routledge.

Hansen-Schirra, Silvia
2012 “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.
“ Trans-Kom 5 (21): 211–226. Accessed May 10, 2016.
[URL].

Holmes, James S.
1972/2000 “
The Name and Nature of Translation Studies.” In
The Translation Studies Reader, edited by
Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.

Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln. Theorie und Methode (
Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Hönig, Hans G., and Paul Kussmaul
1982 Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch (
Tübinger Beiträge zur Linguistik 205). Tübingen: Narr.

ISO 2603:
1998 Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.

ISO 4043:
1998 Mobile Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.

ISO 13611:
2014 Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Organization for Standardization.

ISO 17100:
2015 Translation Services - Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.

Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo
2011 “
Towards Professionalism – or against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.”
Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156.


Jiménez Crespo, Miguel A.
2009 “
The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.”
Linguistica Antverpiensia 81: 213–232.

Kelly, Nataly, and Donald DePalma
2012 The Top 100 Language Service Providers. Cambridge MA: Common Sense Advisory. Accessed May 10, 2016.
[URL].

Kinnunen, Tuija
2013 “
Translatorisches Handeln und die interprofessionale Kooperation im Kontext des Gerichtsdolmetschens in Finnland.”
trans-kom 6 (11): 70–91.

Kuznik, Anna, and Joan M. Verd
2010 “
Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.”
Hermes–Journal of Language and Communication Studies 441: 25–43.

Lafeber, Anne
2012 Translation at Inter-Governmental Organizations. The Skills and Sets of Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.

LeBlanc, Matthieu
2013 “
Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.”
Translation & Interpreting 5 (21): 1–13.

Mesa Lao, Bartolomé
2014 “
Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing.” In
Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by
Sharon O’Brien,
Laura Winther Balling,
Michael Carl,
Michel Simard, and
Lucia Specia, 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
2013 “
User Attitudes to the Post-editing Interface.” Proceedings of
MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice
, 19–25. Allschwil: The European Association for Machine Translation.
O’Hagan, Minako
(ed.) 2011 Translation as a Social Activity — Community Translation 2.0. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 10.

O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan
2010 “
Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How Do Translators Use the ‘Concordance’ Feature?” In
Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics, edited by
Willem P. Brinckman, and
Mark Neerincx, 187–190. Delft: Delft University of Technology.


Olohan, Maeve, and Elena Davitti
2015 “
Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.”
Journal of Contemporary Ethnography, 1–26.


Orlando, Marc
2014 “
A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-Simul with Notes.”
Translation & Interpreting 6 (21): 39–54.


Palvalin, Miikka, Antti Lönnqvist, and Maiju Vuolle
2013 “Analysing the Impacts of ICT on Knowledge Work Productivity.” Journal of Knowledge Management 17 (41): 545–557.


Pym, Anthony
2011 “
What Technology Does to Translating.”
Translation & Interpreting 3 (11): 1–9. Accessed May 10, 2016.
[URL].

Pym, Anthony
2013 “
Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.”
Meta 58 (31): 487–503.


Pym, Anthony, François Grin, Claudio Streddo, and Andy L.J. Chan
2012 The Status of the Translation Profession in the European Union. Final Report (
= Studies on Translation and Multilingualism, 7/2012). Brussels: European Commission.

Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
2013 Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained [Translated from the German by
Christiane Nord]. London and New York: Routledge.

Risku, Hanna
2002 “
Situatedness in Translation Studies.”
Cognitive Systems Research 31: 523–533.


Risku, Hanna
2014 “
Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In
Minding Translation, edited by
Ricardo Muñoz Martín, 331–353.
MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 1.

Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “
Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.”
Hermes–Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70.

Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber
2016 “
Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.”
The Journal of Specialised Translation 251: 1–22.

Risku, Hanna, and Florian Windhager
Roziner Ilan, and Miriam Shlesinger
Screen, Benjamin Alun
2016 “
What Does Translation Memory Do to Translation? The Effect of Translation Memory Output on Specific Aspects of the Translation Process.”
Translation & Interpreting 8 (11): 1–18.


Susam-Saraeva, Şebnem, and Luis Pérez González
(eds.) 2012 Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Special issue of The Translator 18 (2).

Szameitat, André J., Jan Rummel, Diane P. Szameitat, and Annette Sterr
2009 “
Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.”
International Journal of Human-Computer Studies 671: 561–570.


Taravella, AnneMarie, and Alain O. Villeneuve
2013 “
Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: The Human Perspective in Human-Machine Translation.”
The Journal of Specialised Translation 191: 62–74.

Teixeira, Carlos S.C.
2014 The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili. Accessed May 10, 2016.
[URL].

Torres Hostench, Olga, José Ramon Biau Gil, Pilar Cid Leal, Adriá Martín Mor, Bartolomé Mesa Lao, Mariana Orozco Jutorán, and Pilar Sanchez Gijón
2010 “
TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts.” In
Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication, edited by
Maria Lluisa Gea Valor,
Isabel García Izquierdo, and
Maria José Esteve, 255–276. Bern: Peter Lang.

Tuch, Alexandre N., Javier A. Bargas Ávila, Klaus Opwis, and Frank H. Wilhelm
2009 “
Visual Complexity of Websites: Effects on Users’ Experience, Physiology, Performance, and Memory.”
International Journal of Human-Computer Studies 671: 703–715.


UN
2011 Measuring the Impacts of Information and Communication Technology for Development. UNCTAD Current Studies on Science, Technology and Innovation, no. 3.

Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.

Zetsche, Jost
2007 “
Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools.”
Translation Journal 11 (41). Accessed May 10, 2016.
[URL].
