Article published in:
Cognitive space: Exploring the situational interfaceEdited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 1–19
Cognitive space: Exploring the situational interface
Birgitta Englund Dimitrova | Stockholm University
Maureen Ehrensberger-Dow | Zurich University of Applied Sciences
Published online: 20 October 2016
https://doi.org/10.1075/ts.5.1.01eng
https://doi.org/10.1075/ts.5.1.01eng
References
References
Alonso Jiménez, Elisa, and Elisa Calvo Encinas
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos
Antonini, Rachele
2010 “Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research.” mediAzioni 10: 1–23. Accessed May 16, 2016. http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html
2011 “The Technical Infrastructure of a Translator’s Home Office.” In Übersetzung - translation - traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited by Harald Kittel, Armin P. Frank, Norman Greiner, and Theo Hermans, 2642–2651. Berlin: De Gruyter.
Berk-Seligson, Susan
Biau Gil, José Ramón, and Anthony Pym
Bower, Kathryn
2015 “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): Article 2. Accessed May 10, 2016. http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol24/iss1/2.
Bowker, Lynn
Chernov, Sergei
Chesterman, Andrew
Chevalier, Aline, and Maud Kicka
Christensen, Tina P.
2011 “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” Trans-Kom 4 (2): 137–160. Accessed May 10, 2016, from http://www.trans-kom.eu/bd04nr02/trans-kom_04_02_02_Christensen_Translation_Memory.20111205.pdf.
Christensen, Tina P., and Anne Gram Schjoldager
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz
DePalma, Donald A., Hélène Pielmeier, Stephen Henderson, and Robert G. Stewart
DGI
2015 Interpretation in Figures. Brussels: European Commission. Accessed May 10, 2016. http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/about_dg_int/statistics-brochure.pdf.
DGT
2014 Translation in Figures. Brussels: European Commission. Accessed May 10, 2016. http://ec.europa.eu/dgs/translation/whoweare/translation_figures_en.pdf.
Dragsted, Barbara
Dunne, Keiran J.
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 1: 355–383. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/43732/1/MonTI_2014_Special_Issue_13.pdf.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Severine Hubscher-Davidson, and Ulf Norberg
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
Forthcoming. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
Elia
2016 Language Industry Survey Report – Expectations and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Association. Accessed May 10, 2016. http://www.elia-association.org/news.php#e82.
Elimam, Ahmed S.
2007 “The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession.” Translation Journal 11 (1). Accessed May 10, 2016, from http://translationjournal.net/journal/39TM.htm.
EN 15038:2006 Translation Services–Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Englund Dimitrova, Birgitta
2015a From Loner to Teamplayer. The Translator in a Changing Professional Landscape. Presentation at
IATIS conference
, July 2015, Belo Horizonte, Brazil.
2015b Auktoriserad translator – kompetens och prov. Kartläggning och kunskapsunderlag. Stockholm: Kammarkollegiet. Accessed May 10, 2016. http://www.kammarkollegiet.se/dokument/auktoriserad-translator-kompetens-och-prov-kartl-ggning-och-kunskapsunderlag.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Kenneth Hyltenstam
Enríquez Raído, Vanessa
Eurofound
Gambier, Yves
García, Ignacio
Gile, Daniel
Hansen-Schirra, Silvia
2012 “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.“ Trans-Kom 5 (2): 211–226. Accessed May 10, 2016. http://www.trans-kom.eu/bd05nr02/trans-kom_05_02_02_Hansen-Schirra_Sprachtechnologien.20121219.pdf.
Holmes, James S.
Holz-Mänttäri, Justa
Hönig, Hans G., and Paul Kussmaul
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo
Jiménez Crespo, Miguel A.
Kelly, Nataly, and Donald DePalma
2012 The Top 100 Language Service Providers. Cambridge MA: Common Sense Advisory. Accessed May 10, 2016. http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/0/downloads/120531_QT_Top_100_LSPs.pdf.
Kinnunen, Tuija
Kurz, Ingrid
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd
Lafeber, Anne
LeBlanc, Matthieu
Mesa Lao, Bartolomé
2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
2013 “User Attitudes to the Post-editing Interface.” Proceedings of
MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice
, 19–25. Allschwil: The European Association for Machine Translation.
O’Hagan, Minako
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan
Olohan, Maeve, and Elena Davitti
Orlando, Marc
Palvalin, Miikka, Antti Lönnqvist, and Maiju Vuolle
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed May 10, 2016. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Streddo, and Andy L.J. Chan
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber
Risku, Hanna, and Florian Windhager
Roziner Ilan, and Miriam Shlesinger
Screen, Benjamin Alun
Susam-Saraeva, Şebnem, and Luis Pérez González
Szameitat, André J., Jan Rummel, Diane P. Szameitat, and Annette Sterr
Taravella, AnneMarie, and Alain O. Villeneuve
Teixeira, Carlos S.C.
2014 The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili. Accessed May 10, 2016. http://hdl.handle.net/10803/285838.
Torres Hostench, Olga, José Ramon Biau Gil, Pilar Cid Leal, Adriá Martín Mor, Bartolomé Mesa Lao, Mariana Orozco Jutorán, and Pilar Sanchez Gijón
Tuch, Alexandre N., Javier A. Bargas Ávila, Klaus Opwis, and Frank H. Wilhelm
UN
Zetsche, Jost
2007 “Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools.” Translation Journal 11 (4). Accessed May 10, 2016. http://translationjournal.net/journal/42toolbox.htm.