Translate live to generate new knowledge
A case study of an activist translation project
This paper discusses findings of an investigation into the real-life practice of Yuan Tianpeng, a new-generation translator whose work, based on Robert’s Rules of Order, involved translating live as well as publishing a translation. This investigation adopted a qualitative method and analyzed both first-hand and second-hand data, focusing on how Yuan delivered live translation, what strategies he used, and especially how he and his target audiences engaged in the co-production of new knowledge required to drive urgently needed social changes in China. The investigation found that Yuan’s practice constituted a distinct new mode of translation, which is called ‘live translation’ in this paper. In the light of recent development of translation theories, this new mode of translation constitutes an interesting case study for exploring the interface between cognitive and situational levels of translation.
References
Baker, Mona
2006a “
Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.”
The Massachusetts Review 47 (3): 462–484.
Baker, Mona
2006b Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Berghaus, Günter
1995 “
Happenings in Europe: Trends, Events and Leading Figures.” In
Happenings and Other Acts, edited by
Mariellen R. Sandford, 263–328. Oxford: Routledge.
Chao, Yuen Ren
1969 “
Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese.”
Harvard Journal of Asiatic Studies 291: 109–130.
Chen, Tongkui
2007 “
Xiang Luobote Xue Kaihui” [Learn to assemble like Robert].
Xinmin [New People]
Weekly 30 (
July 27–August 2). Accessed April 8, 2014:
[URL].
Fiske, John
1987 Television Culture: Popular Pleasures and Politics. London: Routledge.
Hall, Stuart
1981 “
Encoding/Decoding in Television Discourse.” In
Culture, Media, Language, edited by
Stuart Hall,
Dorothy Hobson,
Andrew Lowe, and
Paul Willis, 128–38. London: Hutchinson.
Hall, Stuart
1997 Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage Publications.
Hartmann, Reinhard R.K., and Francis C. Stork
1972 Dictionary of Language and Linguistics. London: Longman.
He, Xianxue
2008 “
Robert’s Rules of Order.”
China Value. Accessed November 12, 2014.
[URL].
Jakobson, Roman
1959/2000 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
The Translation Studies Reader, edited by
Lawrence Venuti, 113–18. New York: Routledge.
Kottak, Conrad P
1994 Cultural Anthropology. New York: McGraw-Hill.
Milton, John
2006 “
The Resistant Political Translations of Monteiro Lobato.”
Massachusetts Review 47 (31): 485–509.
Monaghan, John, and Peter Just
2000 Social and Cultural Anthropology: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Morrissey, Charles T
1998 “
On Oral History Interviewing.” In
The Oral History Reader, edited by
Robert Perks and
Alistair Thomson, 107–113. London: Routledge.
Munday, Jeremy
2001 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nantangdiaochatuan
2014 “
Guanyu Noncun Jiceng Zizhi Zuzhi de Anli Yanjiu” [A case of self-autonomy at rural grass-root organizations]. Accessed April 8, 2016:
[URL].
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Robert, Henry M
1995 Yishi Guize [
Rules of Order]. Translated by
Hongchang Wang. Beijing: Commercial Press.
Robert, Henry M
2000 Robert’s Rules of Order Newly Revised, 10th edition. Cambridge, MA: Perseus Books.
Robert, Henry M
2008 Luobote Yishi Guize [
Robert’s rules of order]. Translated by
Yuan, Tianpeng, and
Di Sun. Beijing: Gezhi Publishing House of Century.
Roy, Cynthia
1993 “
The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters.”
Journal of Interpretation 6 (11): 127–154.
Shang, Xiaoyan, and Ilan Katz
2014 “
Missing Elements in the Protection of Children: Three Cases from China.”
Journal of Social Service Research 40 (41): 545–559.
Shattuck, Harriette R
1891 The Women’s Manual of Parliamentary Law. Boston: Lee and Shepard Publishers.
Slaughter, Jim
2005 “
Parliamentary Procedure in the 21st Century: Updated from ‘Parliamentary Procedure in 2005’ in the 2005 The Toastmaster Magazine”. Accessed September 28, 2015:
[URL]
Spivak, Gayatri Chakravorty
1992 “
The Politics of Translation”. In
Destabilizing Theory, edited by
Michele Barrett and
Anne Phillips, 177–200. Oxford: Polity Press.
Sun, Di, and Rongqing Zheng
2007 Yishi Guize Daoyin – Gongsi Zhili de Caozuoxing Jishi [
Introduction of rules of discussion – handbook of company administration]. Shanghai: People’s Publishing House.
Tymoczko, Maria
(ed.) 2010 Translation, Resistance, Activism. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Vermeer, Hans J
1989/2000 “
Skopos and Commission in Translational Action.” In
The Translation Studies Reader, edited by
Lawrence Venuti, 221–232. New York: Routledge.
Zhai, Minglei
2009 “
Luobote Yishi Guize de Nantang Shiyan—Rang Cunminmen Xuexi Luobote Yishi Guize, Xuexi Minzhu Bianlun yu Bioajue” [Robert’s
rules of order Trialed in Nantang – Helping Villagers Study Robert’s
rules of order and Learn to Debate and Vote Democratically].
Nanfang Zhoumo [
Nanfang Weekend]
April 2. Accessed April 8, 2016:
[URL].
Zhong, Shu-Kong
1980 A Handbook of Translation. Beijing: The Commercial Press.
Zhong, Yong
2005 “
Plan-Based Translation Assessment: An Alternative to the Standard-Based Cut-the-Feet-to-Fit-the-Shoes Style of Assessment.”
Meta 50 (4).
Zhong, Yong
2006 “
Assessing Translators vs Assessing Translations: Discussions and A Case Demonstration.”
Translation Ireland (Special Issue: new Vistas in Translator and Interpreter Training) 17 (11): 151–170.
Zhong, Yong
2014a “
Education Investment and Underdevelopment: An Atypical Case Study of a Typical Underdeveloped Chinese Village.”
Rural Education 2 (11): 7–32.
Zhong, Yong
2014b “
Sizhong Dianxing Sichao Zhidao Xia de Fanyi Shijian ji Jieguo Bijiao” [Theories-Guided Translation Practices and Outcome Evaluation].”
Chinese Translators Journal 35 (11): 109–115.
Zhou, Zhenhuan
1996 Yingxiang Zhongguo Jindai Shehui de Yibai Zhong Yizuo [
One Hundred Translations that Changed Recent Chinese Society]. Beijing: China Foreign Translation.
Cited by
Cited by 1 other publications
Zhong, Yong
2017.
Moving Words to Move the Mountain: How Yan Fu Translated for the Purpose of Changing China. In
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.