Article published in:Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 78–96
Affect as a hinge
The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface
Affect, understood here as embodied meaning-making, offers one useful point of departure in studying translation as an activity that involves both cognitive and social processes, because it functions as a hinge between subjective understandings and social environments. We approach affects related to translating with the theoretical framework of the translator’s experiencing self, defined here as the perception that translators have of themselves, based on lived and embodied experience. In other words, we suggest that the study of affect in relation to translating should pay attention to translators’ own processes of meaning-making. Since the processes of human meaning-making, including self-construction, have been argued to rest upon narrative practice, we furthermore argue for a narrative approach to studying affects. We illustrate the methodological opportunities provided by a narrative approach to affect with three cases deriving from three different research projects.
Keywords: narratives, laughter, methodology, affect, experiencing self, autoethnography
Published online: 20 October 2016
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
Bochner, Arthur P., and Carolyn Ellis
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm
Ellis, Carolyn, and Arthur P. Bochner
2013 “Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: Simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa [The interpreter amidst religious experience: Simultaneous interpreting in the Tampere Pentecostal Church]”. In Tulkattu Tampere, edited by Kaisa Koskinen, 263–284. Tampere: Tampere University Press.
Forthcoming. To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral dissertation, University of Tampere.
Holstein, James A., and Jaber F. Gubrium
Kangasharju, Helena, and Tuija Nikko
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen
In press. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, IATIS Yearbook 2015 edited by Dorothy Kenny London & New York Routledge
2014 “The Relevance of Emotion for Professional Translation and Translation Studies.” In Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014 , edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeannette Ørsted, 601–606. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Mead, George H.
Meyerson, Debra E.
Pérez González, Luis
Rosaldo, Michelle. Z.
Rossini, Linda, and Delia Chiaro
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Johanna Laukkanen
Cited by 5 other publications
O’Hagan, Minako & Marian Flanagan
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.