Article published In:
Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 7896
References (39)
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. London: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bahadır, Şebnem. 2004. “Moving in-between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist.” Meta 49 (4): 805–821. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2007. “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: An Analysis in Healthcare Multicultural Settings”. In Dialogue and Culture, edited by Marion Grein, and Edda Weigand, 155–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bochner, Arthur P., and Carolyn Ellis (eds). 2002. Ethnographically Speaking: Autoethnography, Literature, and Aesthetics. Walnut Creek: AltaMira.Google Scholar
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Cirillo, Letizia. 2010. “Managing Affect in Interpreter-Mediated Institutional Talk: Examples from the Medical Setting.” Journal of Specialised Translation 141: 55–79.Google Scholar
Diriker, Ebru. 2011. “Agency in Conference Interpreting: Still a Myth?Gramma: Journal of Theory and Criticism 191: 27–36.Google Scholar
Ellis, Carolyn, and Arthur P. Bochner. 2000. “Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity: Researcher as Subject.” In Handbook of Qualitative Research, 2nd ed., edited by Norman K. Denzin, and Yvonna S. Lincoln, 733–768. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage.Google Scholar
Haakana, Markku. 1999. Laughing Matters. A Conversation Analytical Study of Laughter in Doctor-Patient Interaction. Doctoral dissertation, University of Helsinki.Google Scholar
Hokkanen, Sari. 2013. “Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: Simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa [The interpreter amidst religious experience: Simultaneous interpreting in the Tampere Pentecostal Church]”. In Tulkattu Tampere, edited by Kaisa Koskinen, 263–284. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
. Forthcoming. To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral dissertation, University of Tampere.
Holmes, Janet. 2000. “Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace.” Discourse Studies 2 (2): 159–185. DOI logoGoogle Scholar
Holstein, James A., and Jaber F. Gubrium. 2000. The Self We Live By: Narrative Identity in a Postmodern World. New York & Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
. 2013a. “The Role of Intuition in the Translation Process: A Case Study.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 211–232. DOI logoGoogle Scholar
. 2013b. “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta 58 (2): 324–346. DOI logoGoogle Scholar
Jacobsen, Bente. 2013. “Training the Trainers: Dealing with Interpreting Ethics.” In Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, edited by Cecilia Wadensjö, 38–47. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholm University.Google Scholar
Kangasharju, Helena, and Tuija Nikko. 2009. “Emotions in Organizations: Joint Laughter in Workplace Meetings.” International Journal of Business Communication 46 (1): 100–119. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2012. “Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.” In Domestication and Foreignization in Translation Studies, edited by Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova, 13–32. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. In press. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, IATIS Yearbook 2015, edited by Dorothy Kenny. London & New York: Routledge.
Lehr, Caroline. 2014. “The Relevance of Emotion for Professional Translation and Translation Studies.” In Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014 , edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeannette Ørsted, 601–606. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Mead, George H. 1937/1967. Mind, Self, and Society: From the Standpoint of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Meyerson, Debra E. 1991. “’Normal Ambiguity?’ A Glimpse of an Occupational Culture.” In Reframing Organizational Culture, edited by Peter J. Frost, Larry F. Moore, Meryl Reis Luis, Craig C. Lundberg, and Joanne Martin, 131–156. Newbury Park: Sage.Google Scholar
Minh-ha, Trinh. 1992. Framer Framed. New York: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. “Introduction.” In Cognitive Explorations in Translation: Eyes, Keys, TAPs. IATIS Yearbook 2010, edited by Sharon O’Brien, 1–14. London & New York: Continuum.Google Scholar
Ottenberg, Simon. 1990. “Thirty Years of Fieldnotes: Changing Relationships to the Text.” In Fieldnotes: The Makings of Anthropology, edited by Roger Sanjek, 139–160. Ithaca, NY & London: Cornell University.Google Scholar
Pérez González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (41): 335–352. DOI logoGoogle Scholar
Polkinghorne, Donald. 1988. Narrative Knowing and the Human Sciences. Albany, NY: State University of New York Press.Google Scholar
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 31: 523–533. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Rosaldo, Michelle. Z. 1984. “Toward an Anthropology of Self and Feeling.” In Culture Theory: Essays on Mind, Self, and Emotion, edited by Richard A. Shweder and Robert A. LeVine, 135–157. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne & Sydney: Cambridge University Press.Google Scholar
Rossini, Linda, and Delia Chiaro. 2010. “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” In Translation, Humour and the Media, Vol 21, edited by Delia Chiaro, 121–137. London & New York: Continuum.Google Scholar
Spry, Tami. 2001. “Performing Autoethnography: An Embodied Methodological Praxis.” Qualitative Inquiry 71: 706–732. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations — A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions.” Meta 41 (1): 45–59. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.Google Scholar
Wetherell, Margaret. 2012. Affect and Emotion: A New Social Science Understanding. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Willis, Paul. 2000. The Ethnographic Imagination. Cambridge & Malden: Polity.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Leminen, Anni-Kaisa & Sari Hokkanen
Wu, Yan
2024. Neutrality Affected: Negotiating the Promise of Empathy in Interpreters’ Memoirs. Life Writing 21:1  pp. 67 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 448 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2024. A critical review of church interpreting research. Interpreting and Society 4:1  pp. 67 ff. DOI logo
Mo, Junru & Haina Jin
2023. Fan translation and affective mediation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Baldo, Michela
2019. Translating affect, redeeming life.The case of the Italian queer transfeminist groupideadestroyingmuros. The Translator 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako & Marian Flanagan
2018. Gamer emotions in laughter. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 299 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2017. Experiencing the interpreter’s role. Translation Spaces 6:1  pp. 62 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2019. Experiencing the interpreter’s role. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 61 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.