Affect, understood here as embodied meaning-making, offers one useful point of departure in studying translation as an activity that involves both cognitive and social processes, because it functions as a hinge between subjective understandings and social environments. We approach affects related to translating with the theoretical framework of the translator’s experiencing self, defined here as the perception that translators have of themselves, based on lived and embodied experience. In other words, we suggest that the study of affect in relation to translating should pay attention to translators’ own processes of meaning-making. Since the processes of human meaning-making, including self-construction, have been argued to rest upon narrative practice, we furthermore argue for a narrative approach to studying affects. We illustrate the methodological opportunities provided by a narrative approach to affect with three cases deriving from three different research projects.
(eds)2002Ethnographically Speaking: Autoethnography, Literature, and Aesthetics. Walnut Creek: AltaMira.
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm
2012 “An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Cirillo, Letizia
2010 “Managing Affect in Interpreter-Mediated Institutional Talk: Examples from the Medical Setting.” Journal of Specialised Translation 141: 55–79.
Diriker, Ebru
2011 “Agency in Conference Interpreting: Still a Myth?” Gramma: Journal of Theory and Criticism 191: 27–36.
Ellis, Carolyn, and Arthur P. Bochner
2000 “Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity: Researcher as Subject.” In Handbook of Qualitative Research, 2nd ed., edited by Norman K. Denzin, and Yvonna S. Lincoln, 733–768. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage.
Haakana, Markku
1999Laughing Matters. A Conversation Analytical Study of Laughter in Doctor-Patient Interaction. Doctoral dissertation, University of Helsinki.
Hokkanen, Sari
2013 “Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: Simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa [The interpreter amidst religious experience: Simultaneous interpreting in the Tampere Pentecostal Church]”. In Tulkattu Tampere, edited by Kaisa Koskinen, 263–284. Tampere: Tampere University Press.
Hokkanen, Sari
Forthcoming. To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral dissertation, University of Tampere.
Holmes, Janet
2000 “Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace.” Discourse Studies 2 (2): 159–185.
Holstein, James A., and Jaber F. Gubrium
2000The Self We Live By: Narrative Identity in a Postmodern World. New York & Oxford: Oxford University Press.
Hubscher-Davidson, Séverine
2011 “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18.
2013b “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta 58 (2): 324–346.
Jacobsen, Bente
2013 “Training the Trainers: Dealing with Interpreting Ethics.” In Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, edited by Cecilia Wadensjö, 38–47. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholm University.
Kangasharju, Helena, and Tuija Nikko
2009 “Emotions in Organizations: Joint Laughter in Workplace Meetings.” International Journal of Business Communication 46 (1): 100–119.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Koskinen, Kaisa
2012 “Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.” In Domestication and Foreignization in Translation Studies, edited by Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova, 13–32. Berlin: Frank & Timme.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen
In press. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, IATIS Yearbook 2015 edited by Dorothy Kenny London & New York Routledge
Lehr, Caroline
2014 “The Relevance of Emotion for Professional Translation and Translation Studies.” In
Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014
, edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeannette Ørsted, 601–606. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Mead, George H
1937/1967Mind, Self, and Society: From the Standpoint of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press.
Meyerson, Debra E
1991 “’Normal Ambiguity?’ A Glimpse of an Occupational Culture.” In Reframing Organizational Culture, edited by Peter J. Frost, Larry F. Moore, Meryl Reis Luis, Craig C. Lundberg, and Joanne Martin, 131–156. Newbury Park: Sage.
Minh-ha, Trinh
1992Framer Framed. New York: Routledge.
O’Brien, Sharon
2011 “Introduction.” In Cognitive Explorations in Translation: Eyes, Keys, TAPs. IATIS Yearbook 2010, edited by Sharon O’Brien, 1–14. London & New York: Continuum.
Ottenberg, Simon
1990 “Thirty Years of Fieldnotes: Changing Relationships to the Text.” In Fieldnotes: The Makings of Anthropology, edited by Roger Sanjek, 139–160. Ithaca, NY & London: Cornell University.
Pérez González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (41): 335–352.
Polkinghorne, Donald
1988Narrative Knowing and the Human Sciences. Albany, NY: State University of New York Press.
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 31: 523–533.
1991The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.
Rosaldo, Michelle. Z
1984 “Toward an Anthropology of Self and Feeling.” In Culture Theory: Essays on Mind, Self, and Emotion, edited by Richard A. Shweder and Robert A. LeVine, 135–157. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne & Sydney: Cambridge University Press.
Rossini, Linda, and Delia Chiaro
2010 “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” In Translation, Humour and the Media, Vol 21, edited by Delia Chiaro, 121–137. London & New York: Continuum.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.