Article published in:
Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 7896


Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. London: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Bahadır, Şebnem
2004 “Moving in-between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist.” Meta 49 (4): 805–821. CrossrefGoogle Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
2007“Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: An Analysis in Healthcare Multicultural Settings”. In Dialogue and Culture, edited by Marion Grein, and Edda Weigand, 155–176. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bochner, Arthur P., and Carolyn Ellis
(eds) 2002Ethnographically Speaking: Autoethnography, Literature, and Aesthetics. Walnut Creek: AltaMira.Google Scholar
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm
2012 “An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Cirillo, Letizia
2010 “Managing Affect in Interpreter-Mediated Institutional Talk: Examples from the Medical Setting.” Journal of Specialised Translation 14: 55–79.Google Scholar
Diriker, Ebru
2011 “Agency in Conference Interpreting: Still a Myth?Gramma: Journal of Theory and Criticism 19: 27–36.Google Scholar
Ellis, Carolyn, and Arthur P. Bochner
2000 “Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity: Researcher as Subject.” In Handbook of Qualitative Research, 2nd ed., edited by Norman K. Denzin, and Yvonna S. Lincoln, 733–768. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage.Google Scholar
Haakana, Markku
1999Laughing Matters. A Conversation Analytical Study of Laughter in Doctor-Patient Interaction. Doctoral dissertation, University of Helsinki.Google Scholar
Hokkanen, Sari
2013 “Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: Simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa [The interpreter amidst religious experience: Simultaneous interpreting in the Tampere Pentecostal Church]”. In Tulkattu Tampere, edited by Kaisa Koskinen, 263–284. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Forthcoming. To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral dissertation, University of Tampere.
Holmes, Janet
2000 “Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace.” Discourse Studies 2 (2): 159–185. CrossrefGoogle Scholar
Holstein, James A., and Jaber F. Gubrium
2000The Self We Live By: Narrative Identity in a Postmodern World. New York & Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2011 “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. CrossrefGoogle Scholar
2013a “The Role of Intuition in the Translation Process: A Case Study.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 211–232. CrossrefGoogle Scholar
2013b “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta 58 (2): 324–346. CrossrefGoogle Scholar
Jacobsen, Bente
2013 “Training the Trainers: Dealing with Interpreting Ethics.” In Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, edited by Cecilia Wadensjö, 38–47. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholm University.Google Scholar
Kangasharju, Helena, and Tuija Nikko
2009 “Emotions in Organizations: Joint Laughter in Workplace Meetings.” International Journal of Business Communication 46 (1): 100–119. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2012 “Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.” In Domestication and Foreignization in Translation Studies, edited by Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova, 13–32. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen
In press. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, IATIS Yearbook 2015 edited by Dorothy Kenny London & New York Routledge
Lehr, Caroline
2014 “The Relevance of Emotion for Professional Translation and Translation Studies.” In Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014 , edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeannette Ørsted, 601–606. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Mead, George H.
1937/1967Mind, Self, and Society: From the Standpoint of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Meyerson, Debra E.
1991 “’Normal Ambiguity?’ A Glimpse of an Occupational Culture.” In Reframing Organizational Culture, edited by Peter J. Frost, Larry F. Moore, Meryl Reis Luis, Craig C. Lundberg, and Joanne Martin, 131–156. Newbury Park: Sage.Google Scholar
Minh-ha, Trinh
1992Framer Framed. New York: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Introduction.” In Cognitive Explorations in Translation: Eyes, Keys, TAPs. IATIS Yearbook 2010, edited by Sharon O’Brien, 1–14. London & New York: Continuum.Google Scholar
Ottenberg, Simon
1990 “Thirty Years of Fieldnotes: Changing Relationships to the Text.” In Fieldnotes: The Makings of Anthropology, edited by Roger Sanjek, 139–160. Ithaca, NY & London: Cornell University.Google Scholar
Pérez González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–352. CrossrefGoogle Scholar
Polkinghorne, Donald
1988Narrative Knowing and the Human Sciences. Albany, NY: State University of New York Press.Google Scholar
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3: 523–533. CrossrefGoogle Scholar
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?Target 22 (1): 94–111. CrossrefGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Rosaldo, Michelle. Z.
1984 “Toward an Anthropology of Self and Feeling.” In Culture Theory: Essays on Mind, Self, and Emotion, edited by Richard A. Shweder and Robert A. LeVine, 135–157. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne & Sydney: Cambridge University Press.Google Scholar
Rossini, Linda, and Delia Chiaro
2010 “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” In Translation, Humour and the Media, Vol 2, edited by Delia Chiaro, 121–137. London & New York: Continuum.Google Scholar
Spry, Tami
2001 “Performing Autoethnography: An Embodied Methodological Praxis.” Qualitative Inquiry 7: 706–732. CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Johanna Laukkanen
1996 “Evaluations — A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions.” Meta 41 (1): 45–59. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.Google Scholar
Wetherell, Margaret
2012Affect and Emotion: A New Social Science Understanding. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage. CrossrefGoogle Scholar
Willis, Paul
2000The Ethnographic Imagination. Cambridge & Malden: Polity.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
Baldo, Michela
2019. Translating affect, redeeming life.The case of the Italian queer transfeminist groupideadestroyingmuros. The Translator 25:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2017. Experiencing the interpreter’s role. Translation Spaces 6:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 61 ff. Crossref logo
O’Hagan, Minako & Marian Flanagan
2018. Gamer emotions in laughter. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 299 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.