Article published in:Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 124–144
Automatic Speech Recognition in the professional translation process
In a language services industry currently feeling the pressure of ever-faster translation turn-around times, Automatic Speech Recognition (ASR) offers a variety of advantages for professional translators, yet also presents challenges. Anecdotal evidence shared on translators’ community platforms support the former, but the latter has not received as much attention. This paper reports insights into professional translation practices with ASR, based upon a survey on the use of ASR as well as a study in a naturalistic setting. By examining which translation tasks professionals have been using ASR for, how successfully, and in which workflows, this article highlights some of the main advantages and disadvantages of ASR adoption in the professional translation world. The conclusion is that ASR has the potential to increase the productivity and creativity of the translation act, but the advantages can be overshadowed by a reduction in translation quality unless thorough revision processes are in place.
Keywords: productivity, professional workflows, Automatic Speech Recognition, ergonomics, CAT tools
Published online: 20 October 2016
Alabau, Vincent, and Luis A. Leiva
Aparicio, Antonio, Michael Benis, and Graham Cross
2014 “Speech Technology and Computer Assisted Translation.” Presentation at the International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology . 11 July, 2014. Copenhagen.
British Standards Institute
Brown, Peter F., S.F. Chen, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, A.S. Kehler, and Robert L. Mercer
2013 Demonstration of Multilingual TTS, memoQ and DNS Integration. Accessed April 20, 2016. https://www.youtube.com/watch?v=SHRuQMrvhRY
CIoL and ITI
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge G. Hansen
Duarte, Tiago, Rafael Prikladnicki, Fabio Calefato, and Filippo Lanubile
Dunne, Keiran J., and Elena S. Dunne
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
Fernández Costales, Alberto
Ludovik, Yevgeny, and Ron Zacharski
Mesa Lao, Bartolomé
Moran, John, Christian Saam, and David Lewis
O’Brien, Sharon 2014 Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content - Revisited a Decade or So Later. Lecture delivered at the Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed December 4, 2015. https://www.youtube.com/watch?v=PhZbIfuvnmI
Pierce, John R., John B. Carroll, Eric P. Hamp, David G. Hays, Charles F. Hockett, Anthony G. Oettinger, and Alan Perlis
Romero Fresco, Pablo
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
Tufiș, Dan, Tiberiu Boro, and tefan D. Dumitrescu
2013 “The RACAI Speech Translation System Challenges of Morphologically Rich Languages.” In Proceedings of the 7th Conference on Speech Technology and Human - Computer Dialogue (SpeD) , 1–10. IEEE Computer Society.
Zampieri, Marcos, and Mihaela Vela
Zapata Rojas, Julián
2014a “Exploring Multimodality for Translator-Computer Interaction.” In Proceedings of the 16th International Conference on Multimodal Interaction , 339–343. New York: ACM.
2014b “Source-Text Preparation in Translation Dictation: Multimodal Considerations.” Presentation at the International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology . 11 July 2014. Copenhagen.
Cited by 5 other publications
Ciobanu, Dragoș & Alina Secară
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni & Alina Secară
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
Nemati Parsa, Rouhullah
Teixeira, Carlos, Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke & Andy Way
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.