Article published In:
Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 124144
References
Agrifoglio, Marjorie
Alabau, Vincent, and Luis A. Leiva
2014 “Proofreading Human Translations with an E-pen.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 10–15. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Aparicio, Antonio, Michael Benis, and Graham Cross
2001 “ITI 2001 Rates and Salaries Survey.” London: Institute of Translation and Interpreting.Google Scholar
Bangalore, Srinivas
2014 “Speech Technology and Computer Assisted Translation.” Presentation at the International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology . 11 July, 2014. Copenhagen.
British Standards Institute
2006EN 15038: 2006 Translation Services – Service Requirements. London: BSI.Google Scholar
2015ISO 17100: 2015 Translation Services. Requirements for translation services. London: BSI.Google Scholar
Brown, Peter F., S.F. Chen, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, A.S. Kehler, and Robert L. Mercer
1994 “Automatic Speech Recognition in Machine-aided Translation”. Computer Speech & Language 8 (3): 177–187. DOI logoGoogle Scholar
Ciobanu, Dragoș
2013Demonstration of Multilingual TTS, memoQ and DNS Integration. Accessed April 20, 2016. [URL]Google Scholar
2014 “Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices.” Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 121: 524–538. DOI logoGoogle Scholar
CIoL and ITI
20112011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters. London: Chartered Institute of Linguists and Institute of Translation and Interpreting.Google Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen
2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation.” Meta 54 (3): 588–604. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge G. Hansen
2011 “Speaking Your Translation: Students’ First Encounter with Speech Recognition Technology.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 3 (1): 10–43.Google Scholar
Drugan, Joanna
2013Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Duarte, Tiago, Rafael Prikladnicki, Fabio Calefato, and Filippo Lanubile
2014 “Speech Recognition for Voice-Based Machine Translation.” IEEE Software 31 (1): 26–31. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, Keiran J., and Elena S. Dunne
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014 “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Fernández Costales, Alberto
2014 “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció 211: 225–239.Google Scholar
García, Ignacio
2011 “Translating by Post-editing: Is It the Way Forward?Machine Translation 25 (3): 217–237. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Machines, Translations and Memories: Language Transfer in the Web Browser.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 451–461. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Crespo, Miguel A
2013Translation and Web Localization. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ludovik, Yevgeny, and Ron Zacharski
2000 “Improving the Accuracy of Speech Recognition Systems for Professional Translators.” In Natural Language Processing — NLP 2000, edited by Dimitris N. Christodoulakis, 293–303. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Matis, Nancy
2010Comment gérer vos projets de traduction. Liège: Edi.pro.Google Scholar
Mesa Lao, Bartolomé
2014 “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 99–103. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Moran, John, Christian Saam, and David Lewis
2014 “Towards Desktop-Based CAT Tool Instrumentation”. In Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice, 99–112. Vancouver: AMTA.Google Scholar
O’Brien, Sharon
O’Brien, Sharon 2014Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content - Revisited a Decade or So Later. Lecture delivered at the Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed December 4, 2015. [URL]Google Scholar
Pierce, John R., John B. Carroll, Eric P. Hamp, David G. Hays, Charles F. Hockett, Anthony G. Oettinger, and Alan Perlis
1966Language and Machines. Computers in Translation and Linguistics (ALPAC report). Report 1416. Washington, DC: National Academy of Sciences/National Research Council.Google Scholar
Pym, Anthony
2014Exploring Translation Theories, 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo
2011Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 29–37. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Tufiș, Dan, Tiberiu Boro, and tefan D. Dumitrescu
2013 “The RACAI Speech Translation System Challenges of Morphologically Rich Languages.” In Proceedings of the 7th Conference on Speech Technology and Human - Computer Dialogue (SpeD) , 1–10. IEEE Computer Society.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zampieri, Marcos, and Mihaela Vela
2014 “Quantifying the Influence of MT Output in the Translators’ Performance: A Case Study in Technical Translation.” In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation , 93–98. Gothenburg: Association for Computational Linguistics. DOI logo
Zapata Rojas, Julián
2014a “Exploring Multimodality for Translator-Computer Interaction.” In Proceedings of the 16th International Conference on Multimodal Interaction , 339–343. New York: ACM.
2014b “Source-Text Preparation in Translation Dictation: Multimodal Considerations.” Presentation at the International Workshop on Translation, Bilingualism and Translation Technology . 11 July 2014. Copenhagen.
Cited by

Cited by 6 other publications

Ciobanu, Dragoș & Alina Secară
2019. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow. In The Routledge Handbook of Translation and Technology,  pp. 91 ff. DOI logo
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni & Alina Secară
2019. Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics 6:4  pp. 51 ff. DOI logo
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
2020. How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Nemati Parsa, Rouhullah
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4  pp. 745 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos, Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke & Andy Way
2019. Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice. Informatics 6:1  pp. 13 ff. DOI logo
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.