Article published in:
Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 145161


Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovač.Google Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Couto Vale
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. CrossrefGoogle Scholar
Bly, Robert
1984 “The Eight Stages of Translation.” In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, edited by William Frawley, 67–89. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Carl, Michael
2012 “A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes.” In Emerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and New Research, edited by Sivaji Bandyopadhyay, Sudip K. Naskar, and Asif Ekbal, 110–128. Hershey, PA: IGI Global. CrossrefGoogle Scholar
Carl, Michael, and Martin Kay
2011 “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2013 “Models of what processes?Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168. CrossrefGoogle Scholar
de Kleer, Johan, and John Seely Brown
1983 “Assumptions and Ambiguities in Mechanistic Mental Models.” In Mental Models, edited by D. Gentner and A.S. Stevens, 270–287. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. CrossrefGoogle Scholar
Durkheim, Émile
[1885] 1982 “What is a Social Fact?” In The Rules of the Sociological Method and Selected Texts on Sociology and its Method, edited by Steven Lukes and translated by W.D. Halls, 50–59. New York: Free Press.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2014 “Translators and Machines: Working Together.” In Man vs. Machine? Vol. I. Proceedings of the IFT 20th World Congress , edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer and Jeannette Ørsted, 109–207. Berlin: BDÜ.
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2016 “Cognitive Aspects of Community Interpreting. Toward a Process Model.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 195–214. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Enríquez Raído, Vanessa
2014Translation and Web Searching. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
1980 “Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87 (3): 215–251. CrossrefGoogle Scholar
Gentner, Dedre, and Donald R. Gentner
1983 “Flowing Waters or Teeming Crowds: Mental Models of Electricity.” In Mental Models, edited by Dedre Gentner and Albert L. Stevens, 99–129. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Gile, Daniel
1999 “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting—A Contribution.” Hermes 23: 153–172.Google Scholar
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2011 “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jin, Di
1991 “Contra-Bly Stages of Translation.” Translation Review 36–37 (1): 22–24. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome. CrossrefGoogle Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tubingen: Narr.Google Scholar
Law, John
1992 “Notes on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy and Heterogeneity.” Systems Practice 5: 379–393. CrossrefGoogle Scholar
Lederer, Marianne
2003Translation. The Interpretive Model, 2nd ed. Trans. by Ninon Larché. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Levinson, Stephen C.
1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a decision process.” In To Honor Roman Jakobson, Vol. 2. The Hague: Mouton, 1171–1182 (reprinted in English and translated into Portuguese by Gustavo Althoff and Cristiane Vidal in 2012. Scientia Traductionis, 11: 72–96). CrossrefGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. CrossrefGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto, and Ricardo Muñoz Martín
1997“Estrategias Comunicativas en la Traducción Intercultural” [Communicative Strategies in Intercultural Translation]. In Aproximaciones a los estudios de traducción, edited by P. Fernández Nistal and J.M. Bravo Gozalo, 143–192. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2009 “Typos & Co.” In Behind the Mind. Methods, models and results in the translation process research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 167–189. Copenhague: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1969“Science of Translating.” Language 45 (3): 483–498. CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122. CrossrefGoogle Scholar
Presas Corbella, Marisa, and Celia Martín de León
2014 “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” In Minding Translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, edited by Ricardo Muñoz Martín, 273–302. Alicante: Universidad de Alicante. CrossrefGoogle Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View of Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?Target 22 (1): 94–111. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, edited by Ricardo Muñoz Martín, 331–353. Alicante: Universidad de Alicante. CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber
2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” JosTrans 25: 232–253.Google Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
2013 “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2 (1): 151–182. CrossrefGoogle Scholar
Sager, Juan C.
1994Language Engineering and Translation — Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1978“Language and Cognition.” In Language Interpretation and Communication, edited by David Gerver and Wallace H. Sinaiko, 333–342. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies—and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Weisberg, Michael
2007 “Three Kinds of Idealization.” The Journal of Philosophy 104 (12): 639–659. CrossrefGoogle Scholar
Wirl, Julius
1958Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Übersetzens. Wien: Wilhelm Braumüller.Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
2017. Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces 6:1  pp. 104 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 105 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. Crossref logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4  pp. 525 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.